Не правда traducir francés
14,489 traducción paralela
– Это не правда.
- C'est faux.
Настоящая красотка, не правда ли?
Une vrai canon, hein?
Это не правда.
Ce n'est pas vrai.
Не правда.
C'est pas vrai.
- Мне правда не надо... - Нет, нет, нет.
- Je n'ai pas besoin...
Мне правда хочется остаться, но у нас занятие по "Незнакомцу" ( прим. – повесть Камю ), и я не могу его пропустить.
Oh, j'aimerais pouvoir, mais on fait "L'étranger" aujourd'hui, et je ne peux pas louper ça.
Именно это и говорят, когда присоединяешься к культу, но на самом деле, это не правда.
C'est ce qu'ils disent quand tu rejoins une secte, mais ce n'est en fait pas vrai.
- Парни, сейчас правда не тот момент. Ричард.
Les gars, c'est pas le moment.
Правда, она не пишет смски.
Elle n'envoie pas trop de textos.
Нет, правда, никогда бы не подумала, что тут когда-то был сумасшедший дом.
Sérieusement, on ne pourrait pas deviner que c'était un asile avant.
Не совсем эта аудитория, но ваши фрики-лики и правда серьезно ко всему относились?
Pas cette foule exactement, mais tes Freaky Leekies sont vraiment partit avec la balle, n'est-ce pas?
Я бы назвал тебя "сэр Кен" из уважения к твоему возрасту и достижениям, но правда в том, что ты родился в Чикаго, а в рыцари чикагцев не посвящают.
Je vous appellerai "Sir Ken" par respect pour votre âge avancé et vos réussites, mais, autant que vous le vouliez, nous sommes nés à Chicago et personne n'a jamais été fait chevalier.
- Правда? - Думала, я тебя не поддержу?
Écoutes, c'est une chanson en plus un soir, mais c'est juste dans les petites villes.
Моя правда не это, но я кое-как справлялся без всяких там...
Non, c'est ce dont je parle... Ma vérité, ce n'est pas ça.
- Ты что, правда не знал?
Tu ne savais vraiment pas, hein?
- Правда заплачу. Я не хочу твоих денег.
J'en veux pas.
Слушай, я правда... Я даже не думала, что это сработает.
Je ne pensais même pas que ça marcherait.
И не волнуйтесь. Я собираюсь доказать, что это правда.
Rassurez-vous, je vais prouver que c'est vrai.
Нет, не правда.
Non, ça n'existe pas.
Правда, не хочу.
Ce n'est pas mon cas.
Ну... Это не совсем правда.
En fait, ce n'est... pas tout à fait exact.
Ты сказал, что переехал сюда, чтобы начать жизнь с чистого листа, но это не вся правда, не так ли?
Tu as dit que tu avais emménagé ici parce que tu voulais un nouveau départ, mais ce n'est pas entièrement vrai, si?
Ты сказал, что переехал сюда, потому что хотела начать жизнь с чистого листа, но это не вся правда, не так ли?
Tu as dit que tu étais venu ici parce que tu voulais un nouveau départ, mais ce n'est pas entièrement vrai, si?
Ты не понимаешь, правда?
T'as rien compris, hein?
Ясно? — Он не хочет в туалет. — Я правда хочу в туалет.
Il n'a pas besoin d'y aller.
Меня правда не надо вести в туалет.
J'ai pas besoin que tu m'accompagnes.
Ты сказал, что переехал сюда, потому что хотела начать жизнь с чистого листа, но это не вся правда, не так ли?
Tu as dit que tu avais déménagé ici car tu voulais un nouveau départ, mais ce n'est pas l'entière vérité.
Она и правда не в себе.
Donc, elle est vraiment folle.
То, что я не та единственная. Слушай, Эрин, ты мне правда очень, очень нравишься.
Erin, je t'aime vraiment beaucoup.
Правда в том, что... мы с тобой последние несколько лет... Не были хорошей командой.
La vérité est que ces dernières années, on n'était pas une bonne équipe.
И у меня никогда не получалось говорить людям, что я чувствую, хотя я должна была, поэтому я хочу посвятить эту песню человеку, который всегда был мне как отец, и каждое слово в ней правда.
Je n'ai jamais été forte pour dire aux gens ce que je ressens quand je le devrais, donc je veux dédier cette chanson à l'homme que j'ai toujours considéré comme mon père, et chaque mot est la vérité.
Я не знаю как, но это правда.
Je ne sais pas comment, mais ils l'ont fait.
Если это правда, почему не попытаться достичь более трудной цели?
Si c'est ça, on ne devrait pas tenter d'atteindre l'objectif le plus dur?
Правда? Они еще даже не начинали снимать постельную сцену?
Ils n'ont pas commencé à tourner la scène de la chambre?
Хозяин и правда не работает, но у него есть функция :
C'est vrai que le patron ne travaille pas, mais il a une fonction.
Не это... Но кое-что я правда хочу.
Pas ça... mais je veux quelque chose.
Надеюсь, до этого не дойдет, правда.
J'espère pas en arriver là, sincèrement.
Это не значит, что это правда.
Ne pas la rendre vraie.
Если это правда, то мне не нравится, что это обо мне говорит.
Si cela est vrai, je ne l'aime pas ce qu'il dit à propos de moi.
Возможно, это правда, но дело не в этом.
Il peut être vrai, mais ce n'est pas ce que cela est.
Я уверен, что она постарается в скором времени признать брака недействительным, на том основании, что он никогда не был довершен... правда это или нет.
Je suis sûr qu'elle va chercher à annuler le mariage, puisqu il n'a jamais été consommé... que ce soit vrai ou non.
Никогда не видел его раньше. Правда?
Je n'ai jamais vu ça.
Если твоя девушка реально в этой штуке, тогда нам не о чем волноваться, правда?
Si ta copine est vraiment dans cette chose alors nous n'avons pas à nous inquiéter, non?
Не тот тип парней, правда?
Pas vraiment le genre de gars bien, non?
Если ты и правда такого мнения о ней, то зачем ты нам помогал сегодня?
Si vous vous sentez vraiment de cette façon à son sujet... pourquoi avez-vous nous aider, ce soir?
Но правда в том, что он не был в ККК.
Mais il n'était pas membre du Klan.
Да ладно, это же смешно. Ты никогда ничего не делала просто потому, что тебе это запрещали? Правда?
Allez, c'est ridicule.
Или потому, что я знала – он и правда переживал, а, может, потому, что я только что разделила с ним постель, так почему бы не поделиться мыслями?
Peut-être parce que je savais qu'il tenait vraiment à moi ou peut-être parce qu'on venait juste de se voir nu, donc pourquoi ne pas mettre mon âme à nue?
Мне не нужно притворяться с этими людьми, потому что они правда мне нравятся, и их разговоры тоже.
J'ai pas besoin de faire semblant avec eux, Parce que je les aime bien et j'aime bien ce dont on parle.
И теперь вы не верите, что это правда?
Et maintenant vous ne croyez plus que c'est vrai?
Мне нужна правда, иначе что бы между нами не было, это сейчас закончится.
Je veux la vérité, ou ce qu'il y a entre nous est terminé.
не правда ли 2638
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правда люблю 24
правда что 35
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правда люблю 24
правда что 35
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ведь 412
правда ли 282
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правда нравится 21
правда или вызов 30
правда ли 282
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правда нравится 21
правда или вызов 30