Не сказал бы traducir francés
2,425 traducción paralela
Я бы и сам лучше не сказал, сэр.
Je n'aurais pas dit mieux, monsieur.
Ну, приятель, если б я сказал тебе правду, ты бы в жизни не пошёл.
Uh, eh bien, mon pote, si je t'avais dit la vérité, tu ne serais pas venu.
Я же сказал, что тот парень мог бы не взять тебя.
Je vous ai dit que je ne pouvais pas risquer le gars ne vous prendre.
Не сказал бы.
Pas vraiment.
Год назад, если бы вы спросили меня каковы наши шансы выиграть в этой войне, я бы сказал, что почти никаких.
Il y a un an, si vous m'aviez demandé quelles étaient nos chances de gagner ce combat, je vous aurais répondu proches de zéro.
Я должна была бы раньше всё рассказать, но Артур сказал, не надо.
J'aurais dû en parler plus tôt mais Arthur me disait de me taire.
Я не планировал говорить ему так много и так рано, но если бы я не сказал, Линда бы его переубедила.
Je n'avais pas prévu de lui dire si tôt, Mais si je ne l'avais pas fait, Linda l'aurait influencé.
Не знай я, что это невозможно, я бы сказал, что ты близок к разгадке.
Si je savais pas que c'est impossible, je dirais que tu brûles.
- Он сказал ей, что не хотел бы очутиться в тюрьме. Тюрьме?
Il lui a dit qu'il ne voulait pas finir en prison.
Если бы он сказал в Париж, мы бы поехали вместе и я не узнала того, о чём мне рассказали, так что я кое-что проверила и...
S'il m'avait dit Paris, je serais venue. N'y comprenant rien, je me suis renseignée...
- Я бы так не сказал.
- Je ne dirai pas ça
Он сказал, это не от него, но я бы никогда...
Il dit que ce n'est pas le sien, mais jamais je ne...
Я бы не сказал, что счастлив этим.
C'est une garantie de tristesse.
Он бы не сказал этого...
Il ne peut avoir fait ca! Ce ne sont pas ses mots!
Я сказал, что мы могли бы придать огласке правду о том... что с его стороны было глупо считать, что дело Уоллиса закрыто, что если бы не мы с тобой,
on pourrait en parler publiquement, dire la vérité... qu'il a été dupé en pensant que l'affaire Wallace était close, que sans toi et moi,
Я бы сказал, что тут больше не теорий, а допущений.
Je dirais que c'est une hypothèse plutôt qu'une théorie.
Я бы так не сказал.
Pas complètement.
Я бы сказал тебе, почему я так поступаю, и почему я не могу оплакивать ее как ты.
Je te dirai pourquoi je suis comme je suis. Pourquoi je ne peux pas la pleurer... comme toi.
Нам бы он не сказал.
Il allait pas nous le dire.
Согласишься ли ты с этим или нет, это... Это... здесь, и если ты просто поговоришь со мной, вместо того, чтобы разглагольствовать, что этого больше не произойдет. Я бы тебе точно сказал, что я чувствую.
Que tu choisisses de l'admettre ou pas, c'est... c'est là, et si tu m'avais seulement parlé au lieu de me sermonner sur le fait que ça ne se reproduira jamais, je t'aurais dit exactement comment je me sentais.
Я бы сказал, что не сожалею о том, что случилось той ночью.
Je t'aurais dit que je ne regrette pas ce qui s'est passé cette nuit-là.
Просто, если бы кто-то сказал, что мы не друзья, потому что не виделись лично... Как бы ты себя чувствовал?
Si quelqu'un dit qu'on est pas amis parce qu'on s'est pas encore vus, tu ressentirais quoi?
Ты не поверила бы мне, даже если бы я сказал тебе.
Tu ne le croirais pas si je te le disais.
Я сказал бы, в общих чертах день был совсем не плох.
je voudrais dire, dans l'ensemble, c'est une bonne journée.
Им не только приходится бесконечно извиняться, я бы сказал, им приходится испить чашу унижений до дна.
Non seulement, ils ont dû avaler beaucoup de couleuvres, mais avec une sauce très amère.
- Ты бы им не сказал.
Tu ferais pas ça.
Но что бы он ей не сказал, она под сильным впечатлением.
Quoi qu'il lui ait raconté, elle est carrément convaincue.
Я не виню тебя, за то что сказала им, что я коп. Я и сам бы сказал им.
Je ne t'en veux pas de leur avoir dit que j'étais flic.
Я бы не сказал, что причина в этом, сэр.
[Francis] Je ne dirais pas que ça a été le cas, monsieur.
Солдат сказал, "Простите, вы не могли бы говорить в моё ожерелье?"
Le soldat répond, "Pardon? Pourriez vous parlez près de mon collier?"
Птичка, я бы тебя подставил, если бы позвонил Трэвису и сказал, что хотел ему прямо все сообщить, но ты не разрешила?
J-Bird, je te jetterais sous un bus Si j'appelais Trav et que je lui avais dit que je voulais lui dire en face, mais que tu ne voulais pas que je le fasse?
Не то что бы это было легко, Но, как сказал бессмертный Хэнк Уильямс, "Я видел свет".
[Je ne peux pas dire que ça a été facile,] mais comme le dit l'immortel Hank Williams ( chanteur ), j'en ai vu la fin.
В твоём ответе не было смысла, потому что ты бы сказал "Да", я знала это и поэтому сказала "Нет."
Bien, il n'y avait pas lieu de répondre car je sais que tu aurais dit "oui", et je savais que j'aurais à dire "non".
Я бы так не сказал.
Je ne dirais pas ça comme ça
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Comme tu l'as dit, nous ne faisons pas vraiment ça, et je ne pourrais jamais le faire, mais où vas-tu?
Да, если я бы ему не сказал, он бы мне голову оторвал.
Oui, et si je ne l'avais pas fait, il m'aurait explosé la tête.
Я понимаю, что бы я ни сказал, это не вернет вашего сына.
Monsieur, rien de ce que je pourrais dire ne ramènera votre enfant.
Не, я бы так не сказал. - Привет, ребята.
Nan, je ne dirais pas ça.
Как? Я бы не сказал, что они заставили.
Je ne crois pas que j'ai vraiment été forcé.
А если бы 2 года назад я сказал бы тебе, что ты станешь вдовой, ты бы никогда не поверила бы мне.
Si je t'avais dit il y a deux ans que tu serais veuve, tu ne m'aurais jamais cru.
Именно это я бы и сказал, если бы мне не было пофиг.
Et voilà ce que je dirais si ça m'intéressait.
Я бы спросил тебя, как ты это сделал, но ты не скажешь, потому что я бы тебе не сказал.
J'aimerais savoir, mais vous ne direz rien. - Car je ne dirais rien.
И будь он здесь, он бы сказал, что мы товарищей не бросаем.
Et s'il était là, il dirait on ne laisse pas un frère d'armes derrière.
Если бы я не знал куда лучше, я б сказал, ты старался извегать меня.
Si je ne le savais pas, j'aurais dit que tu essayais de m'éviter.
- Нет, я бы не сказал.
- Non, je ne dirais pas ça.
Как я сказал — ничего, с чем бы я не справился.
Comme je l'ai dit, c'est rien que je ne puisse gérer.
Я бы соврал, если б сказал, что ты мне не с первого взгляда приглянулась.
Je mentirai si je te disais que je ne ressentai pas la même chose pour toi la première fois que je t'ai vu.
Ну, я бы так не сказал.
Bien, Je...
Арло бы никогда не сказал Соне, кем стал Дрю, пока его сделка не состоялась.
Arlo n'aurait jamais dit à Sonya qui était Drew sans que son accord ait été signé.
Ну серьезно, неужели Чубакка никогда бы не сказал что-нибудь вроде "Эй, Йода, я знаю этого парня"?
Est-ce que Chewbacca dirait "Hey, Yoda, je connais ce mec"?
Знаете, если бы вы не были моим боссом и не встречались с моей мамой, я бы сказал, что терпеть этого не могу.
Vous savez, si vous n'étiez pas mon boss ou sortiez avec ma mère, Je dirais que je déteste ça.
не сказала бы 45
не сказали 57
не сказал 207
не сказала 107
сказал бы 111
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
не сказали 57
не сказал 207
не сказала 107
сказал бы 111
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было здорово 326
было бы отлично 101
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было здорово 326