Не совсем то traducir francés
1,731 traducción paralela
Но это не совсем то, чего хотел губернатор..
Et les hommes y sont aller. Mais le gouverneur ne voulait pas.
Не совсем то поведение, которое я ожидаю от лауреата премии.
Ce n'est pas l'attitude que j'attends d'un lauréat.
Лиза, ты можешь накопать не совсем то, на что расчитывала.
Lisa, tu vas en trouver plus que tu pensais.
Это было не совсем то, что я имел в виду, но, а...
C'est pas là où je voulais en venir, mais...
Это не совсем то изменение, которое могло помочь тебе в школе Ксавье для одаренной молодежи, но продолжим
Ce genre de mutation ne te ferait pas entrer dans l'école du professeur Xavier. Mais continuez.
Слушайте, я сказал не совсем то, что думал.
Ce n'était pas exactement ce que je voulais dire.
Это не совсем то, что я планировал.
C'est pas vraiment ce que j'avais en tête.
Это не совсем то, но...
Ça colle pas parfaitement, mais...
Это не совсем то, что нас интересует.
Ce n'est vraiment pas ce à quoi on s'intéresse.
Это не совсем то, на что она соглашалась.
Ce n'est pas exactement ce pourquoi elle a signé.
- Я совсем не то имел в виду...
C'ést pas dans ce sens...
Если очень хочешь стать кому-то ближе, иногда стоит притвориться как будто ты совсем не знаешь этого человека.
Quand on veut se rapprocher de quelqu'un, connaître la personne.
Это совсем не то, что мне сейчас нужно.
J'ai pas besoin de ça maintenant.
Совсем не похоже на то, с чем мы обычно работаем.
Cela ne ressemble pas à notre type d'affaires.
Я не совсем помню я уверена, что я помню что-то очень захватывающие какие-то превращения людей
Pas que je m'en souvienne Je suis sûre que je me rappellerais de quelque chose d'aussi excitant Comme la métamorphose de l'homme
Вообще-то, это не совсем верно.
Evidemment, ce n est pas bon.
Я не совсем в силах что-то сделать.
Je suis pas exactement en position d'influence.
И не то, чтобы кому-то совсем нет до это дела, но у нас встреча двух команд, занимающих 2 последних места в лиге
Même si tout le monde s'en fiche, ce vendredi verra la rencontre des deux lanternes rouges.
Совсем не так, как было когда-то. Господи...
- Ce n'est plus comme avant.
Политика, это, вобщем-то и не совсем наука, правда?
Parce qu'en fait, la politique n'est pas vraiment une science.
Что-то мы совсем с тобой, кажется, не видимся.
On se voit plus ces temps.
Если кому и нужно волноваться, то это мне, но я не вижу в ней никакой угрозы, совсем.
Si quelqu'un devait s'inquiéter, c'est moi, et je ne me sens pas menacée.
Но что если у нас совсем разные пути, если он навсегда здесь останется, то мы не сможем так, и это пугает меня до смерти.
Mais si on est sur des chemins différents et qu'il reste ici pour toujours, ça ne marchera jamais, et ça me fout vraiment les boules.
Ну, тогда вы врете, поскольку то, что вы видите, вам совсем не нравится.
Dans ce cas, tu dis des menteries parce que ce que tu vois... ça ne te plaît pas.
Не совсем, то есть, я знаю, что красный и черный провода скорее всего обеспечивают питание.
Pas vraiment, je pense que ces bons vieux fils noirs et rouges sont probablement la source d'alimentation.
Не ладить с кем-то - это одно. Но обвинять его в смерти девушки - это совсем другое.
C'est très différent que de lui reprocher la mort d'une fille.
Оно какое-то немножко не совсем...
Parce que c'est un petit peu...
- Дни у тебя станут еще непонятнее, если я уйду! - Если бы в хорошем смысле непонятные, ладно, но тут что-то совсем нехорошее, я так больше не могу!
- Ils le seront bien plus si je m'en vais!
Что-то меня это совсем не веселит.
Je ne suis pas content.
Это совсем не одно и то же.
C'est différent.
То есть, не совсем.
Enfin, pas exactement.
То, о чем я скажу совсем не плохо.
Ce que je veux te dire n'est pas une mauvaise nouvelle.
А то я совсем не хочу опоздать на занятия.
Je ne veux pas être en retard.
Обрадовался как... как кто-то, кто... не совсем отец.
Autant... qu'on peut l'être quand... on est pas le père.
Вообще-то, он не совсем случайно попал к нам в дом, он жил там, прямо под домом.
Il était pas vraiment coincé. Mais il vivait sous la maison.
Если бы не этот человек и моё уважение к нему, то я бы разбирался с этим совсем по-другому.
Sans cet homme et le respect que j'ai pour lui, je traiterais ce problème très différemment.
Ты не такой, каким я запомнил тебя со школы. То есть, совсем.
Vous n'étiez pas du tout comme ça au lycée.
Не то, чтобы совсем бездарь. ПарадИдл сыграть сможет.
Il est pas incompétent.
Если ты думаешь, что она когда-нибудь оправится от перетаскивания тела мистера Памука из одной части дома в другую, то ты ее совсем не знаешь.
Elle ne se remettra jamais d'avoir transporté M. Pamuk d'un bout à l'autre de la maison, c'est bien mal la connaître.
Ронни Рейган. То есть, вы совсем не знаете эту женщину?
Vous ne la connaissez donc pas.
Я понимаю, что "при наличии таковых" - совсем не то, что вам хотелось бы услышать, но это лучшее, что мы можем сделать, поэтому так и поступим.
"Partout où il y en a" est dur à entendre, mais c'est le mieux qu'on puisse faire.
Ну, то есть, не совсем.
Enfin, pas vraiment.
Я сказал, что нам не стоит париться из-за того, что произошло кучу лет назад, потому что, готов поспорить, что-то подобное произошло совсем недавно ".
J'ai dit :'Ne parlons pas'de truc anciens. Des choses similaires ont dû se passer récemment.'"
Подскажи, а то я совсем не понимаю! Объясни, какого черта? Зачем тебе рисковать жизнью ради такого мудака, как Мерл Диксон?
Dis-moi pourquoi tu risquerais ta vie pour un connard comme Merle?
Ну, знаешь, что-то совсем не сексуальное.
Quelque chose d'absolument pas excitant.
Что-то я не совсем поняла. Я говорю, что собираюсь не только жениться на себе, Я буду руководить церемонией.
Je suis un peu perdue. mais j'officierai aussi la cérémonie.
Ладно, я не совсем врубилась что ты сейчас делаешь, но я с удовольствием похожу, посмотрю на все эти чудеса техники.. если это чем-то поможет.
D'accord, je ne suis pas vraiment sûr de ce que vous faites, mais je suis prête à foncer tête baissée dans cette techno si ça peut aider.
Это не совсем то, что я имела в виду.
Je pensais pas à ça.
Нет, нет, это совсем не то. Это, эм...
Non, entre eux, c'était plutôt...
Я знаю, это не совсем Индия, но это уже что-то.
C'est pas le bon type d'Indien, mais c'est déjà ça.
Хэнк, я бы очень хотела, чтобы ты купил этот дом, но если ты не совсем уверен, если есть какие-то сомнения, у меня есть запасной вариант.
Hank j'adorerais que tu aies la maison, mais si tu as des doutes, des hésitations, j'ai reçu une seconde offre.
не совсем 4375
не совсем все 17
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не совсем уверен 50
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
не совсем все 17
не совсем понимаю 60
не совсем так 366
не совсем уверен 50
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то там еще 33
то там ещё 19
тогда покажи мне 22
то все и дело 63
то всё и дело 61
то все равно 38
то всё равно 18
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
точно 30151
тогда в чем проблема 82
тогда в чём проблема 30
тогда до встречи 107
тогда 9684
точно 30151