English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Н ] / Не хотелось бы

Не хотелось бы traducir francés

2,124 traducción paralela
Не хотелось бы, чтоб они отплыли без тебя.
Tu ferais mieux d'y aller avant qu'ils ne partent sans toi.
Ну, не хотелось бы перегибать палку.
Je ne veux pas dire de banalités, mais ce n'est pas un cas fédéral.
Вот тебе разве не хотелось бы узнать?
Tu serai pas un peu curieux?
Мне не хотелось бы тут гадить вам.
Je ne voudrais pas être celui qui se met dans votre chemin.
Разве тебе не хотелось бы, чтобы секс стоил наказания?
T'aurais pas voulu que le sexe vaille la punition?
Ты знаешь, что мне не хотелось бы выдергивать Джаббара.
Tu sais que je veux pas que Jabbar soit déboussolé.
Я тебя не очень хорошо знаю, но мне не хотелось бы думать, что ты наплевал на её безопасность по личным причинам...
Je ne vous connais pas bien mais j'espère que vous ne l'avez pas laissée se mettre en danger. Et j'espère que vous m'écoutez.
Не хотелось бы на него наткнуться.
Ne t'en approche pas.
Не хотелось бы видеть, как подобное происходит с вашей второй дочерью.
Je n'aimerais pas voir la même chose arriver à votre autre fille.
Девушки, не хотелось бы прерывать вашу беседу, которую слышить весь Устричный Бар, но, Буу...
Le fille, je regrette de devoir interrompre cet occupation du bar à huitre, mais, Boo...
Не хотелось бы снова его тревожить.
Je ne veux pas le faire partir encore une fois.
Ладно, не хотелось бы прерывать ваше воссоединение, но нас задержали незаконно, по крайней мере, меня.
Ok, Désolé d'interrompre cette réunion, mais on est retenu illégalement, En tout cas, pour ma part.
Мне хотелось бы верить, что ты к этому не причастен.
Oh, j'aime à penser que tu n'as rien avoir avec ça.
Не хотелось бы омрачать и без того трагичный день, но я думаю, что кто-то мог съесть часть мозга Джереми.
Je ne voudrais pas assombrir d'avantage une journée déjà tragique, mais je pense que quelqu'un a mangé une partie du cerveau de Jeremy.
Не хотелось бы признавать это, но с тех пор как Роман скопытился, здешняя рабочая этика покатилась ко всем чертям.
Tu sais, je déteste dire ça, mais depuis que Roman a déserté, le travail d'éthique ici est juste parti droit en enfer.
Не хотелось бы, чтобы Эшли подумала не то.
Je voudrais pas qu'Ashley se méprenne.
Но мне... Мне хотелось бы думать, что мои восемь лет службы были не иначе, как "звездными".
Mais je... j'aime croire que mes 8 années de service ont été brillantes.
Мне не хотелось бы быть причиной вашего опоздания на день рождения сына.
Et bien, je n'aimerais pas être la raison de votre retard à l'anniversaire de votre fils
Но не хотелось бы пугать пациентов.
On préfère ne pas effrayer les patients.
Ещё одна причина, по которой не хотелось бы умирать.
Une autre raison pour laquelle j'aurais souhaité ne pas mourir
Не хотелось бы, чтоб ты вновь этим занималась.
Je ne voulais pas te revoir faire ça.
Ну, не хотелось бы отклоняться от сути, но они все равно будут канадцами.
Ça reste tout de même des Canadiens.
Мне бы хотелось, чтобы она обратила на меня внимание, так что, пожалуйста, просто веди себя как всегда, будь изумительным, но не выпендривайся, понял?
J'aimerais qu'elle s'intéresse à moi, donc s'il te plaît sois juste ton normal, brillant toi, mais pas trop farfelu.
Ну, как бы мне ни хотелось, ну, ты знаешь, я не собираюсь его избивать, Каролайн знаю, знаю
J'aimerais, mais je ne le frapperai pas, Caroline. Je sais, je sais.
Мне просто хотелось, что бы кто то обо всем позаботился и мне бы не пришлось этого делать
Pour que tu t'occupes de tout à ma place.
Что бы вы ни делали, как бы сильно вам ни хотелось... Ничего... не ешьте.
Quoi qu'il arrive, même si la tentation est forte, ne mangez rien.
Мне бы не хотелось получить удар головой.
Parce que je ne voudrais pas qu'on me donne un coup de tête ou autre.
Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
Madame, je vous amène le prince, le comte, don John, le seigneur Bénédick... et tous les jeunes cavaliers de la ville qui viennent!
- Не так хорошо, как бы мне хотелось, но это ей решать.
- Pas autant que je le voudrais, mais c'est son choix.
Хотелось бы, чтобы так было и сейчас, но это не так.
Je souhaite que cela le soit aussi mais ce n'est pas le cas.
Что ж... - Вам бы этого не хотелось?
- Cela ne vous plairait pas?
Кроме того, тебе бы не хотелось быть замеченным обедающим с копами, не так ли? Сань Мин. МакГарретт.
Tu voudrais pas être vu déjeunant avec des flics.
Поверь, мне бы и самому не хотелось его видеть, потому что я теперь знаю, как ты относишься к Джорджу, и я не могу выкинуть это из головы.
Crois-moi, j'aurais préféré ne rien voir, parce que maintenant, je sais ce que tu ressens pour George, et je ne peux plus me le sortir de la tête.
Мне бы хотелось, чтобы я как-то смог бы избавить тебя, не знаю, от части этих лет сомнений в себе...
J'aurais aimé pouvoir t'épargner ces années de doute...
Да. А ты не думаешь, что ей бы хотелось чего-нибудь, эм, розовенького?
Vous êtes sûre qu'elle n'aimerait pas un peu de rose?
Но я уверен, что Бетси надеется, что ее гибель поможет остальным женщинам всегда проявлять бдительность перед тем, как сесть на унитаз. От лица покойной мне бы хотелось отметить, что женщины не должны следить за тем, поднято ли сиденье унитаза. Это мужчинам следует всегда его за собой опускать.
Mais Betsy espère que sa mort poussera toutes les femmes à prendre la peine de vérifier la lunette des WC avant de s'asseoir. mais à l'homme de la baisser.
И не хотелось бы, чтобы ты и меня сейчас игнорировал.
Je vous écoute.
Мне бы даже не хотелось говорить про худшее, что может случиться.
Mon dieu... Je ne veux même pas quelle est la pire chose.
Вот почему он послал мне эти подсказки, потому что ему бы не хотелось что никто не видит его деяния.
C'est pourquoi il m'a envoyé tout ces indices, parce qu'il ne pouvait se faire à l'idée que personne n'a vu son travail.
Мне бы не хотелось, чтобы обвинение в преступлении преследовало её до конца её жизни.
Je déteste le fait qu'elle ait une charge criminelle qui la suive jusqu'à la fin de sa vie.
Мне бы не хотелось говорить о ней и её новой жизни.
Je n'ai pas envie de parler d'elle et de sa nouvelle vie.
О, хотелось бы мне тебе помочь, чувак, но не думаю, что могу.
- J'aimerais pouvoir t'aider.
Мне бы не хотелось этого делать. Но вы должны кое-что узнать о нем - то, что Харви Спектер скрыл от вас.
J'aurais aimé ne pas m'en mêler, mais vous devez savoir que Harvey Specter ne vous a pas tout dit.
Мне бы не хотелось, чтобы ты лгал.
Ne mentez pas.
Не так хорошо, как хотелось бы.
Pas autant que je l'aurais souhaité.
Хотелось бы вернуться во времени и не быть идиотом.
J'aimerais revenir en arrière et ne pas faire le con.
Хотелось бы всего навсего не испортить сегодняшний вечер.
Pouvons nous juste passé une bonne soirée, ce soir?
Иногда, после травмы, мы защищаем себя от того, с чем бы нам очень не хотелось сталкиваться,
Quelque fois après un trauma, nous faisons n'importe quoi pour nous protéger, comme si c'est quelque chose qu'on ne voulait pas avoir à traiter, comme la, uh, la perte d'un être cher,
Мне бы не хотелось, чтобы ты боялась меня.
Je ne voudrais pas que tu aies peur de moi.
Нам бы этого не хотелось.
Et bien, nous ne voulons pas cela.
Мне бы не хотелось докладывать в ассоциацию адвокатов.
Je détesterais devoir vous dénoncer au barreau

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]