Неудачи traducir francés
407 traducción paralela
Купи их. Твоего выигрыша недостаточно, чтобы подстраховаться на случай неудачи.
Vous n'aurez pas assez d'oseille, si vous perdez.
Жемчужины не бьются, зато приносят мне неудачи.
Les perles ne se brisent pas. Elles me portent malheur!
Он не мог начать из-за страха неудачи.
Il a dû le voir. Ils ont dû se rencontrer ainsi.
У нас две попытки и две неудачи.
Deux pistes explorées, mais deux erreurs.
Сагиб, в наше время неудачи вознаграждаются очень редко.
L'échec est rarement récompensé en ce bas monde.
Ты хочешь начать свой брак под покровом неудачи?
Cherches-tu à attirer le mauvais sort?
Неудачи здесь не допускаются.
lci, l'échec est interdit.
Нет.. не трогайте их, это к неудачи!
N'y touchez pas, ça porte la poisse!
Это не ваша вина, просто нас преследуют лишь неудачи.
Ce n'est pas ta faute. C'est notre destin.
Кажется, этот корабль преследуют неудачи, капитан.
Vous semblez n'avoir que des ennuis avec ce navire, capitaine.
В случае неудачи, я буду отрицать, что совещание проходило.
Dans le cas d'un échec, je nierai évidemment que cette rencontre a eu lieu.
Я позабочусь, чтобы обстоятельства неудачи, очистили его от обвинений.
Je ferai en sorte que les raisons de son échec ne l'accablent pas.
" Начинания приносят неудачи.
" Commencer porte malheur.
Несчастная семья, павшая жертвой экономической неудачи.
Une famille ruinée, détruite par Ies revers économiques.
Если наука учит нас чему-нибудь,..... так это умению принимать неудачи..... так же, как успехи... .. спокойно... достойно..... и благосклонно.
Si la science nous apprend quelque chose, c'est à accepter nos échecs, comme nos réussites, avec calme, dignité
Конечно, поначалу у меня часто случались неудачи.
Mon invention le confirme.
Конечно, поначалу у меня часто случались неудачи.
Au début j'ai eu beaucoup d'insuccès.
Желаю неудачи.
Bonne poisse!
У вас были, собственно неудачи, что там говорить.
Nous avons vraiment joué de malchance.
Великие проекты Леонардо воодушевляли инженеров будущего. Сам Леонардо тяжело переживал свои неудачи.
Ses plans encourageront les ingénieurs des siècles suivants... mais Vinci lui-même souffre beaucoup de ces échecs successifs.
Действительно ли я нарвался на неудачи?
Ça porterait vraiment malheur?
- Верно, жди неудачи.
- C'est vrai, ça porte malheur.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма. Я никому не позволю играть с ними! Пабло...
Mes échecs ne sont pas un sujet de scénario, on n'a pas le droit de jouer avec!
Но мне пришлось заплатить слишком высокую цену за эти неудачи. Это единственное, что у меня осталось!
Mais ils m'ont coûté trop cher, et c'est tout ce qui me reste.
Джонни, в каждом деле случаются неудачи.
Dans toutes les affaires il y a des périodes de creux. Regarde ça.
Ничто я так не люблю, как неудачи!
Je hais l'échec!
Но что же, несмотря на все эти неудачи и утрату всех внешних атрибутов успеха, что же осталось у нас неприкосновенным?
Donc, malgré tous ces revirements et débarrassé de tous signes extérieurs de succès, que nous reste-t-il?
"после неволи - свобода. " после неудачи - удача.
Si vous vouliez bien me donner un petit morceau de ciel, même un demi-kilomètre carré.
Ну, последние два месяца, тебя преследовали неудачи.
Tu as eu quelques mauvais mois.
Вернусь в полночь или до 8 : 30, в случае полной неудачи.
Je rentrerai vers minuit ou vers 20 h 30 si c'est la cata.
Не стоит сбегать из-за неудачи с одним пациентом.
Ne prenez pas la fuite pour un échec thérapeutique...
Он говорил мне, что они содержат его самые сокровенные мысли, касающиеся его усилий в учебе, его мечты о карьере в Звездном Флоте, и преследовавшего его страха неудачи.
Il m'a dit qu'il y avait écrit ses pensées les plus profondes, ses efforts pour être le meilleur de sa classe, son rêve de faire carrière à Starfleet, sa peur constante de l'échec.
– Нет, ты послушай. Я переделаю своё расписание... в свете сегодняшней неудачи.
Je vais revoir mon plan de travail en fonction du petit déboire d'aujourd'hui.
У нас уже были неудачи с нестабильными типами.
Nous avons eu des déboires avec... des individus instables.
- Ни одной неудачи.
- Infaillible.
Это ни неудачи, это уже традиция.
Ce n'est pas un creux, mais une tradition.
Честно говоря, дорогая, после неудачи с танком, может случится все что угодно.
Après le désastre du char aéroglisseur, je ne sais pas ce qui va se passer.
в 1992 году, Гаса отправили на пенсию... после неудачи с его простатой.
En 1992, Gus a dû prendre sa retraite à la suite d'un grave problème de prostate.
Неудачи!
Attends! Non!
О, капитан, у всех у нас бывают неудачи, и он - моя.
Nous connaissons tous des échecs et c'est le mien.
У вас ведь и раньше были неудачи.
Ce n'est pas la première fois que vous avez une fuite, hein?
Их потери и неудачи относятся и к нам тоже.
Mais leur perte et leur échec sont aussi les nôtres.
Прости мне все мои неудачи. Особенно эту.
Je m'excuse pour toutes les fois que je t'ai déçue, cette fois-ci particulièrement.
Ты сдался после первой же неудачи?
Tu renonces... dès le premier obstacle?
- Потому что боитесь неудачи?
- Car vous avez peur d'échouer?
У тебя просто расстройство от первой же неудачи. Типично для новичка.
Tu viens juste d'avoir une mauvaise phase d'anxiété, celle du néophyte.
Очевидно, ваши неудачи продолжаются с тех самых пор.
Depuis, c'est la dégringolade.
Но Годдард принимал неудачи как данность.
Mais Goddard ne se laisse jamais abattre.
"НЕУДАЧИ"
DEBAUCHE.
- Конечно у нас были неудачи...
- C'est le creux de la va...
... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать. А на твой вопрос отвечаю - нет. А ты?
Je n'ai pas votre chance.
неудачник 576
неудача 77
неудачно 61
неудачница 125
неудачники 214
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачника 28
неудачником 32
неудачная идея 19
неудача 77
неудачно 61
неудачница 125
неудачники 214
неудачная шутка 26
неудачный день 23
неудачника 28
неудачником 32
неудачная идея 19