Они всегда такие traducir francés
66 traducción paralela
- Это было очень странно. Они всегда такие?
Ils sont toujours comme ça?
Они всегда такие были?
Ils ont toujours été comme ça? Allez-y.
Они всегда такие, Дэн.
- C'est involontaire, Dan.
Они всегда такие грустные, когда я их выгоняю.
Ils ont l'air si tristes quand je les mets dehors.
Они всегда такие?
Je m'en rappelle très bien. Ils sont toujours comme ça?
О, да, журналисты - они всегда такие полезные.
Oh oui, les reporters. Ils aident tant.
Триффиды там, за стенами, они всегда такие вялые?
Les triffides, dans les champs... Pourquoi sont-elles si passives?
Эти мальчики, они всегда такие тихие за столом?
- Ils mangent toujours en silence?
Нет, они всегда такие.
- Ils ont toujours été comme ça.
Они всегда такие веселые.
Ils sont toujours aussi débordant d'énergie.
Они всегда такие?
C'est toujours comme ça?
Они всегда такие.
C'est ce qu'ils font.
- Они всегда такие? - Нет.
- Ils sont toujours comme ça?
Они всегда такие, СуперДэйв.
ça l'est toujours, Super David.
Они всегда такие.
ça l'est toujours.
- Они всегда такие красные?
- Sont ils toujours aussi rouge?
Это от жажды, они всегда такие, когда я пить хочу.
J'ai vraiment soif maintenant, ce sont mes yeux assoiffés.
Они всегда такие, но они хорошие ребята.
Ils s'amusent, mais travaillent.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Eh bien... ou elles pretendent toujours savoir qui je suis... ou elles pretendent que je ne sais pas qui elles sont, et c'est assommant.
Я всегда думал, что они такие.
Je les ai toujours considérées ainsi.
Они всегда такие милые.
Ils sont toujours tellement gentils.
- Они всегда были такие толстые?
Des verres si épais?
Не думая, что я не мечтаю о том же. Я часто вижу такие кошмары. Они всегда затягивают.
Sinon nous risquons la perte de la Big Apple
Боже Правый! Они что, всегда такие?
Sont-elle toujours comme cela?
Я знаю, иногда это нелегко, потому что... иногда происходят всякие вещи и люди не всегда такие, какими ты хочешь, чтобы они были.
Des fois, c'est pas facile. Des fois, des choses arrivent, et les gens ne sont pas toujours comme tu voudrais.
Ёто известный и важный факт что вещи не всегда такие, какими они выгл € д € т.
Il est un fait important et bien connu : Les choses ne sont pas toujours conformes aux apparences.
Но мы всегда их сами съедаем, ведь они такие вкусные.
Elle est venue plusieurs fois, mais il n'était pas là, alors voilà.
По Версальскому договору численность немецкой армии была сильно сокращена, и они решили проводить своих офицеров через такие вот тесты Для лучшей оценки, при отборе всегда присутствовал психолог
Comme l'armée allemande avait été très limitée après le traité de Versailles, ils ont décidé de faire subir une série de tests aux officiers, semblables à ceux-ci, et pour leur donner plus de valeur, ils incluaient toujours un psychologue dans le comité de sélection.
Такие всегда нас бросают, Они просто используют нас.
Ces filles, elles nous diminuent, elles nous consomment.
Но для Лолы... такие девушки, они всегда про деньги...
Mais pour Lola... Ce genre de fille ne pense - qu'à l'argent.
Они всегда находили такие оправдания, как расширение цивилизации, распространение религии, что-то в этом роде...
Simuler le crash d'un avion sur le Pentagone Dans des documents confidentiels provenant des Philippines obtenus par CNN, le plan est clair :
Большой кусочек. Они всегда едят такие большие фрукты?
Ils mangent des gros morceaux comme ça?
Они всегда находили такие оправдания как расширение цивилизации, распространение религии, что-то в этом роде, они знали.
Ils avaient toujours quelques excusent telles que propager la civilisation, propager une religion, quelque chose comme ça, mais ils savaient qu'ils étaient en train de le faire.
Вещи не всегда такие, какими они кажутся.
Les choses ne sont pas toujours telles qu'elles paraissent être.
Дело не в этом. Такие снобы, как они, всегда смотрели на меня сверху вниз.
Les snobs m'ont toujours dénigrée.
Вот поэтому-то дерьмо всегда всплывает, потому что такие, как ты, дают бездарным задницам возможности, которых они не заслуживают.
Voilà pourquoi les merdes ont du succès. Des gens comme toi donnent leur chance à des cons sans talent ni mérite.
Учителя, у них всегда такие имена. Они никогда мне не нравились... Я не знаю...
Les profs ont toujours des noms super bizarres au lieu d'avoir des... je sais pas, des noms comme tout le monde.
Существовал не официальный отчет выданный штатом и они всегда расследуют такие вещи.
Il n'y a pas eu de rapport officiel, et ils enquêtent toujours sur ces cas.
Ты знаешь, я всегда хотела знать действительно ли эти продавцы такие снобы, какими они были в "Красотке".
J'ai toujours voulu savoir si les vendeurs était aussi snobs que dans Pretty Woman.
У тебя такие мысли были и до этого, но они всегда проходили.
T'avais ce genre d'idées avant aussi, parfois. Mais ça passait.
Они ходят туда-сюда, из верхней части города в нижнюю, и это всегда такие миленькие, в стиле английских пабов бары с кухней.
Ils vont et viennent, des quartiers chics aux bas quartiers, toujours dans le même genre de bars style pub avec des cuisines.
Такие как Ричмонд - они всегда выкручиваются.
Les types comme Richmond... Ils ne paient jamais.
Трансформеры учат нас тому, что вещи не всегда такие, какими они кажутся.
Les Transformers nous enseignent que les apparences sont trompeuses.
- Они всегда здесь такие хамы? - Да.
Ils sont toujours aussi désagréables?
Но изменения.... они всегда не такие, какие мы ожидаем.
Mais les changements... ne sont jamais ceux qu'on attend.
Но изменения... они всегда не такие, какие мы ожидаем.
Mais les changements... ne sont jamais ce que nous attendons.
Оазисы всегда востребованы путешественниками в пустыне, но не все они такие, какими кажутся.
Les oasis sont toujours recherchées par les voyageurs du désert, mais les apparences sont parfois trompeuses.
Но я не хочу делать это с другой женщиной, ведь такие дети, они всегда вырастают геями.
Mais je ne veux pas le faire avec une autre femme, parce que ces gosses-là, ils deviennent toujours gays.
Франция может и выглядит как передовая страна, но она всегда поражает и они не такие пунктуальные как мы.
La France est peut-être un pays avancé mais il y a toujours des grèves et ils ne sont pas aussi précis que nous.
Такие люди как они всегда получают.
Les gens les ont toujours aimé.
Когда я натыкалась на такие новости, я всегда переключала, потому что это ужасно, но я всегда думала : как они просыпаются каждый день?
Quand je voyais ça aux infos, j'éteignais, car c'était trop horrible, mais je me demandais comment ils arrivaient à se lever?
они всегда так делают 34
они всегда говорят 20
они всегда так говорят 24
они всегда возвращаются 19
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
они всегда говорят 20
они всегда так говорят 24
они всегда возвращаются 19
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие же 161
такие дела 177
такие как я 32
такие милые 35
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие парни 35
такие как он 19
такие женщины 16
такие красивые 31
такие вещи 64
такие как вы 18
такие большие 19
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие правила 44
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
они все 216
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
они все 216
они всё 33
они все знают 40
они всё знают 17
они все еще там 40
они всё ещё там 21