Они не люди traducir francés
1,240 traducción paralela
Они не люди...
Ils ne sont pas humains.
Они совсем не похожи на то, как выглядят люди в жизни.
Ils ont jamais la même tête que sur la photo.
Эти уроды не люди, Лана. Неважно, насколько они похожи на людей!
Ces monstres ne sont pas de gens, Lana, d'accord, peu importe combien ils leurs ressemblent!
Кем бы ни были эти люди, они тебе больше не друзья, понятно?
De toute façon, ces gens ne sont plus vos amis.
Люди в Западном Колорадо четыре раза могли поменять своё мнение о Бобе Расселе, но они этого не сделали.
Les Coloradiens ont eu 4 fois l'occasion de changer d'avis sur Bob Russell et n'en ont rien fait.
Люди в западном Колорадо четыре раза могли изменить своё мнение о Бобе Расселе, но они этого не сделали.
Les électeurs du Colorado ont eu 4 fois l'occasion de changer d'avis sur Bob Russell et ils n'en ont rien fait.
Наши люди были столь любезны, они уже месяц не работают.
Les hommes ont eut le courtoisie de ne pas travailler ce mois-ci
Люди ведь не до конца понимают, если они сами это не пережили.
Personne ne peuvent pas vraiment comprendre. Si il ne sont pas là... si il ne voient pas.
- Что? - В этом замешательстве Я не знаю, что случилось. Люди пришли в панику, и они уехали...
- Dans la précipitation il y a eu un vent de panique et tout le monde est parti.
Дорогой читатель, в этом мире есть люди,.. ... которые никогда не знали несчастий. Они получают удовольствие от радостных фильмов о щебечущих птичках и хихикающих эльфах.
Cher lecteur, il y a des gens dans ce monde qui ne connaissent ni malheur ni tristesse et préfèrent les films joyeux où les oiseaux chantent et les elfes rient.
Они дерутся потому, что так приказал им их царь. В бою их орды будут таять на глазах, потому что эти люди не знают верности царю рабов.
Ils se battent parce que ce roi les y contraint et au combat, ils s'évanouiront comme du vent.
Я думаю, дело в том, что люди избавляются от роботов, когда они становятся не нужны.
Je dirais que c'est parce que les humains jettent les robots superflus.
Люди думают, что знают, но они не знают.
Je croyais savoir mais je ne savais pas.
Люди втянулись во всю эту ненависть к французам. Я не понимаю эту хреню. " Нахуй Францию, чувак. Они не хотят нам помогать.
" A bas la France, ils ne veulent pas nous aider.
Они ведь не люди.
Mais ils sont rien. Ils sont quoi?
Кто они? Это не люди.
C'est même pas des gens.
Если б люди знали, как часто бывали на волосок от смерти, они наверно вобще никогда бы не выходили из дома.
Si la plupart des gens savaient combien de fois ils frôlent la mort, ils resteraient probablement chez eux le reste de leur vie.
Я уже давно никого не сужу, мистер Буллок, И я знаю, что бы люди не говорили, какими бы воспитанными они не казались, они охвачены страстями.
Je ne juge personne, M. Bullock, je sais que malgré ce que les gens disent, même s'ils sont évolués, c'est la passion qui prend le dessus.
И они не чужие, Клер. Они хорошие люди.
Ce ne sont pas des étrangers mais des gens bien.
Да, но они не объяснили, почему люди больны.
Oui, mais rien sur ce qui cause ces maladies.
Потом я пыталась покончить с этим, но когда такие люди, как Лайонел Лутор, получают тебя они так просто тебя не отпустят.
J'essaie de m'en débarrasser mais quand un homme comme Luthor te tient tu es coincé.
Идемте в ту часть города где поселились люди будущего и начинаем совокупляться пока они не исчезнут!
Allons dans la partie de la ville où les gens du futur se sont installés et commençons à nous enfiler les uns les autres jusqu'à ce qu'ils disparaissent!
В свете этого, я надеюсь, что они поймут почему ответственные люди хотели держать это в тайне.
Et pourquoi les responsables ont choisi de garder le secret.
Я пробовал вообразить себя выполняющим то, что эти люди делали в течение семи лет и совершенно искренне, я не думаю, что кто-либо из нас может действительно понять, через что они прошли, независимо от того, сколько файлов мы прочитаем.
J'ai essayé de m'imaginer faisant tout ce qu'ils ont fait depuis sept ans, et franchement, nous ne pouvons pas comprendre ce qu'ils ont vécu, même si nous lisons des tas de dossiers.
Если ваши люди не будут проверять результаты дважды, они не должны быть в команде.
Si vos hommes ne vérifient pas 2 fois leurs résultats, il n'y a aucune raison de les garder dans l'équipe.
Люди Чайи не поймут, что мы делаем на орбите, если, конечно, они не притворяются технически неразвитой расой, как с нами уже случалось.
Ils ne sauront pas ce qu'on fait, sauf s'ils ont menti sur leur évolution, ce qui est déjà arrivé auparavant.
Люди ходят туда не за романтикой, Донна. Они ходят туда, так сказать, погорбатиться.
Les gens n'y vont pas pour flirter, mais pour copuler.
Я считаю, что все американцы и все люди повсюду, не важно кто они или как они живут, заслуживают поиска улучшения своей жизни.
Je crois que les Américains, et tous les peuples, quelle que soit leur façon de vivre, méritent une recherche qui améliore la qualité de vie.
Одна из причин почему некоторые люди говорят, что ничего не случится пока эти двое не уйдут, это потому что они оба возможно застряли в старых позициях и предположениях.
On dit que rien n'arrivera tant que ces deux-là seront là, parce qu'ils sont tous deux figés dans de vieilles attitudes.
Люди должны знать, что происходит. Они должны знать что перемены происходят, когда никто не смотрит.
Les gens ont le droit de savoir qu'il se passe des choses derrière leur dos.
Ведь люди не спускаются сами в глубины океана и тому подобное, но они полагают, что, путешествуя вместе с героями книг, такими как капитан Немо, они переживают этот опыт вместе с ними.
C'est que les gens ne vont pas eux-mêmes au fond de l'ocean ou les choses comme ça mais ils ont cette idée qu'en les accompagnant comme le capitaine Nemo qu'on vit quelque chose au travers de ça.
Я не знаю, что это за люди и чем они занимаются.
Je ne sais pas qui sont ses gens.
Они пытаются прокормить свою семью. Ведь люди вроде вас, еще не нашли другого способа делать деньги, кроме как смотреть, как умирает парень.
Des gars qui essaient de nourrir leur famille, car les hommes comme vous n'ont pas encore su profiter de leur mort.
Люди, следовательно, не единственный вид на планете, они разделяют этот мир с миллионами других живых существ, и все мы развиваемся здесь вместе.
Les êtres humains ne sont pas seuls sur Terre. Ils partagent le monde avec des millions de créatures qui évoluent en même temps qu'eux.
понимаем, что они не знают всего что люди знают ;
Cependant, nous avons des besoins similaires et nous comprenons certaines choses de la même façon.
Для сравнения : не только люди, но и многие живые существа воспринимают мир, в который они живут и двигаются.
Quant à la compréhension, les animaux, comme les hommes, comprennent le monde dans lequel ils vivent.
Люди могли бы надеяться, что мясо они покупают прибыл из животного, которое умерло без боли, но они не делают действительно хотите знать об этом.
Les gens espèrent que la viande qu'ils achètent vient d'un animal qui n'a pas souffert. Mais ils préfèrent ne rien savoir.
Ребята, которые перевозят тонны этого дерьма, на острова они не сверходарённые люди.
Ceux qui transportent des tonnes de came.
... поэтому, когда люди будут разговаривать с ней, они будут совершенно игнорировать тебя.
Ses interlocuteurs vont t'ignorer.
Одаренные люди могут передавать свой дар другим. если они противоположного пола и не родственники.
Le monde qui ont des dons, ils peuvent les transmettre si y sont pas du même sexe, ni du même sang.
Люди такими не рождаются, они ими становятся.
- Ceux-là qui sont de même sont pas venus au monde de même. Ils le sont devenus.
Люди, которые не закрывают глаза. Они смотрят на тебя. Думают.
Ceux qui gardent les yeux ouverts, qui vous regardent, qui réfléchissent.
Люди в карантине на другой стороне Ковчега... они не все инфицированы!
Ceux en quarantaine de l'autre côté de l'Arche ne seront pas tous infectés!
они не хотят... чтоб люди его смотрели.
Les Juifs se sont mis à...
Думаю, он скорее навредил медведям, нежели- - Потому что, если приучить медведей к людям, они думают, что все люди не представляют опасности.
Il a fait plus de mal que de bien car à force de voir des hommes, les ours les croient inoffensifs.
Люди здесь не миллионеры, но они могут зарабатывать на жизнь.
lci, les gens ne sont pas millionnaires, mais ils vivent décemment.
Без дождя они не процветают и люди не имеют ничего...
Sans pluie, elles ne prospèrent pas et les gens n'ont plus rien...
Все эти люди, они ведь не причинили тебе вреда.
Tous ces gens, ils n'ont rien fait pour vous blesser.
Те люди, которые меня похитили... не может быть что они по ошибке дали мне эту чудесную способность.
Ceux qui m'ont enlevé. Ce n'est pas par accident qu'ils m'ont donné ce don.
Хорошо, они могут успокоиться, я просто хочу выйти отсюда и быть нормальным, а нормальные люди не ходят и не говорят о людях из будущего и конце света.
Ils peuvent se détendre, je veux juste sortir d'ici et redevenir normal. Et les gens normaux ne radotent pas sur le futur de l'humanité ou sur la fin du monde.
Они не были изменены генетически, только способности насколько нам известно, но если Колер думает, что люди подпишутся и поменяют свои ценности на некую метафизическую схему, тогда... его ждёт глубокое разочарование.
Ils n'ont pas été altérés génétiquement, ni neurologiquement... Autant qu'on puisse le dire. Mais si Collier croit que les gens vont gager leur vie et leurs économies pour une sorte de... système pyramidal métaphysique, alors... le réveil va être brutal.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не придут 88