Осталась одна traducir francés
482 traducción paralela
Когда ты осталась одна, жизнь стала сложнее тогда, ты потеряла опору.
Quand tu es restée seule, la vie est devenue difficile alors, tu as perdu pied.
Видите ли, мой отец умер этой зимой, и я осталась одна.
Mon père est mort cet hiver., Et je suis toute seule.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
C'est bien Ia première fois de ma vie que ça arrive, et croyez-moi, des hommes, j'en ai connu, Ia première fois qu'on me pose un lapin.
Я осталась одна.
Je suis seule désormais.
Я стояла одна на лугу и что-то искала. Потом я пошла в сторону церкви. Но потом стало темно, и я осталась одна в темноте.
J'étais seule sur le gazon à chercher quelque chose Puis, j'ai commencé à marcher vers l'église mais l'obscurité m'a enveloppée, j'étais seule dans le noir attirée par l'obscurité et j'ai essayé de me réveiller
Но в нем осталась одна здравая мысль.
Heureusement, une chose a un sens :
У них осталась одна надежда :
Juda, elles n'ont qu'un seul espoir :
Я осталась одна, моя семья и все вокруг умерли, и все что мне оставалось, так это оплакивать их.
Ma famille a disparu et le monde entier. Il ne reste que moi pour pleurer.
В конце недели я снова осталась одна.
En fin de semaine, j'etais de nouveau seule.
Осталась одна подпись.
Rassure-toi, papa!
Ну, осталась одна вещь, для полной уверенности :
EDWARD : Une dernière chose, pour être sûr. Waterfield ouvre une boîte.
Осталась одна минута!
Encore une minute!
Кстати, у него осталась одна ваша вещь.
Au fait, il a quelque chose à vous. Comment ça?
Осталась одна минута... 59 секунд... 58 секунд.
Une minute... C'est tout ce qu'il reste. Allez!
Я осталась одна перед лицом судьбы.
Je fis face à mon sort toute seule.
Осталась одна солнечная система, в которой разумная органическая жизнь мне полностью не подчинена.
Il me manque un système solaire pour avoir complètement subjugué la vie intelligente organique.
Она осталась одна.
Elle est seule.
- Осталась одна по средневековой истории
- II en reste un, Histoire médiévale.
У тебя на хвосте МИГ! У нас осталась одна ракета.
On n'a plus qu'un seul missile.
Я видела, как все твои благородные устремления постепенно гибли, и осталась одна только алчность. Прощай, ЭбенезЕр.
J'ai vu disparaître toutes vos nobles aspirations, et j'ai vu la cupidité vous absorber.
Теперь осталась одна учеба.
Et il n'y a plus que le collège.
- Осталась одна койка.
Décidez-vous.
Так что отец заменял мне весь мир. Я осталась одна.
Mon père était tout pour moi et quand il m'a quittée, je n'avais plus rien.
До Рождества осталась одна ночка нам. – С Рождеством!
Après tout, il ne reste plus qu'une seule nuit avant le jour de Noël
- В багажнике осталась одна фотография.
II restait une photo. Merci.
- Она впервые осталась одна.
Elle est malade?
Проводник, там осталась еще одна сумка. Принесите ее, пожалуйста.
Un de mes bagages a été porté dans l'autre voiture.
Потом, мой брат кажется умер, потому что я осталась в комнате одна.
Ensuite, je suis seule dans la chambre.
У него пять ребят, а у меня одна солдатка осталась.
On m'a jugé, fouetté, enrôlé de force. On a cru que c'était un malheur.
- Только не сегодня вечером.Не хочу, чтобы мама осталась совсем одна.
- Non, ce soir. Je veux pas que ma mère soit toute seule.
У меня осталась только одна доза для инъекции, больше нет. Только одна. Мистер Зинтроп Вы должны сделать ещё.
Il ne me reste de produit que pour une seule injection.
Осталась ещё одна свободная. Но, возможно, ненадолго.
Il en reste une de libre.
Командир, одна повозка с порохом осталась позади!
Une charrette de poudre est restée là-bas!
Подумай о бедняжке Лолите, она осталась совсем одна.
Pensez à Lolita.
Ты знаешь, что я стрелял семь раз. Осталась только одна пуля.
Tu sais que j'ai tiré sept fois, alors il me reste une balle.
Барбара осталась с ним одна.
Il n'a pas la moindre pitié.
Только она одна осталась.
L'unique survivante.
Одна только комната осталась у Советской власти.
Une seule chambre est restée au Pouvoir Soviétique.
Не осталась ни одна
Il ne te reste plus rien pour te réjouir...
- Одна сумка осталась.
Il m'en reste une à descendre.
Осталась только одна дверь.
Sur chaque seuil, on me renvoie?
Осталась только одна.
n'en reste qu'une.
Но осталась еще одна вещь... которую я должен сделать.
Mais iI me reste encore... une chose à faire...
Вам осталась только одна дорога.
Il ne vous reste qu'une issue possible.
Княжна осталась, чтоб их остановить, одна.
La princesse est restée seule pour arrêter leur course.
Одна пластинка осталась!
C'est ma dernière plaque!
Одна осталась.
Il en restait qu'une.
Знаешь, сколько мне было лет, когда я осталась одна? Календарный возраст?
On estime qu'il y a des millions de victimes.
Мне осталась еще одна вещь. Помоги закончить обход силовых полей.
Répertorions les annulations de champ de force.
У нас осталась всего одна попытка.
Essayons encore une fois.
Вряд ли осталась хоть одна юридическая фирма от Хьюстона до Нового Орлеана, которую он не купил бы.
Il n'y a pas un cabinet juridique entre Houston et La Nouvelle-Orléans auquel il n'ait recours.
осталась одна минута 21
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
одна из причин 101
однако 4566
одна минута 184
однажды ты поймешь 27
одна штука 18
одна неделя 46
одна 1199
одна секунда 52
однажды 2385
одна из причин 101
однако 4566
одна за другой 40
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
одна девушка 29
одна пуля 24
одна тысяча 22
одна вещь 103
одна из моих любимых 19
одна команда 45
одна из 49
одна нога здесь 30
одна пара 18
одна девушка 29
одна пуля 24
одна из вещей 44
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна ночь 73
одна женщина 49
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60
одна из вас 16
одна есть 27
одна игра 24
однажды он сказал 16
одна ночь 73
одна женщина 49
одна проблема 71
однажды утром 37
одна семья 60
одна из вас 16
одна есть 27