По моему опыту traducir francés
267 traducción paralela
"потому что, по моему опыту..."
"Car je sais d'expérience que..."
По моему опыту, накопленному за три предвыборных кампании, в этом лагере действует простая система.
D'après mon expérience dans trois campagnes électorales, dans un camp d'immigrants il y a un seul système efficace :
По моему опыту, никакого везенья не существует.
Dans mon expérience la chance n'existe pas!
По моему опыту они в основном забывают об этом через пару дней.
J'ai moi-même remarqué qu'on oublie souvent tout en quelques jours.
По-моему леди Флоренс переоценила ее значение для людей,.. о которых сэр Уоткин упоминает в книге. Судя по моему опыту, уважаемые пожилые джентльмены вовсе не против того,..
Mais pour revenir au manuscrit, monsieur, à mon avis, Lady Florence a surestimé le danger de personnes étant offensé d'avoir été mentionné dans le livre de Sir Watkyn.
По моему опыту, при разногласии улыбка и милые слова купят тебе два часа, цветы купят неделю, а оранжерея - как минимум 2 месяца.
D'après mon expérience, lors d'une dispute sérieuse, un sourire et des mots affectueux marchent deux heures, des fleurs, une semaine et un arboretum, au moins deux mois.
Но по моему опыту, у всех гуманоидов есть определённая программа, и эта программа влияет на них, даже если они сами этого не осознают.
Mais d'après mes observations, tous les humanoïdes ont un but qui peut les influencer sans même qu'ils en soient conscients.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
D'après mon expérience, si vous ne savez pas il vaut mieux ne pas jouer au black jack.
По моему опыту, если не можешь сказать, что думаешь, значит, не думаешь, что говоришь.
Si l'on ne dit pas ce que l'on pense, on ne peut pas penser ce que l'on dit.
— уд € по моему опыту, клеить обои на потолке - не очень хороша € иде €.
D'après mon expérience, faut jamais mettre du papier au plafond.
— уд € по моему опыту,... мужска € особь не бывает мужчиной и 10-ти минут за всю жизны.
Selon mon expérience, le mâle moyen n'est jamais un homme... même pendant 10 minutes, durant toute son existence. On dirait que tu milites.
По моему опыту блондинки дороже но у них нет твоей теплоты.
Tu es une grande fille. Je pense qu'on peut se débrouiller sans maman.
По моему опыту, препятствия только убивают людей.
D'après mon expérience, les actes de foi causent des morts.
По моему опыту, мёртвые не дают чаевых, агент Скалли.
Or, un homme mort ne donne jamais de pourboire.
По моему опыту, сенаторов волнует только как бы умаслить тех... кто финансирует их избирательные кампании.
Les sénateurs ne pensent qu'à séduire ceux qui financent leurs campagnes.
Да, потому что, знаешь, по моему опыту, двойка никогда не приходит одна. - Они имеют тенденцию приходить кучами.
Oui, car d'après mon expérience, ce n'est jamais un seul F.
По моему опыту, некоторые из них весьма эффективны.
De ma propre expérience, je sais que certains peuvent marcher
По моему опыту, жены не случайно стреляют мужьям в пенис, и даже если ваш конкретный муж заслужил это, покушение очень серьёзное преступление в этом штате.
D'après mon expérience, les femmes ne tirent pas accidentellement sur le pénis de leur mari. Et peu importe s'il le mérite. Les abus entre époux sont sévèrement punis dans notre Etat.
По моему опыту, коробки обычно оказываются пустыми... Или, бывает, немного сыра прилипает к крышке.
Les boîtes sont souvent vides, ou avec du fromage sous le couvercle.
По моему опыту, люди, которым вы не нравитесь, бывают двух типов : это либо глупцы, либо завистники.
Ceux qui ne vous aiment pas ne peuvent être qu'idiots ou envieux.
Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные.
Écoute, une personne ne développe pas ce genre de fixation si elle n'a pas été amenée à penser que la relation est plus qu'amicale.
Ну, скажи своему другу, что, судя по моему опыту, жадные до денег бандиты похожи на бродячих собак.
Dis à ton ami que les maîtres chanteurs sont comme les chiens errants.
Судя по моему опыту, лучше всего обратиться к командиру и поговорить с ней.
Crois-en mon expérience, le mieux est d'aller en parler directement avec ta supérieure.
Ну, по моему опыту...
- D'après mon expérience...
Хорошо, я благодарен за твои усилия, но, по моему опыту, друзья могут переоценить
Je vous remercie, mais je sais d'expérience que les amis peuvent être décevants.
По моему опыту, заключенные, чья вера сильна, справляются лучше.
D'après mon expérience, les prisonniers ayant une foi solide sont ceux qui survivent le mieux.
По моему опыту, очень немногие женщины являются настоящими преступниками, такими, как мужчины.
Mon expérience me montre que peu de femmes sont les criminelles que les hommes sont.
Слушайте, может это и политический приём, но, по моему опыту, последнее, о чём хочется говорить за ужином - это о работе.
Voyez, le dîner pourrait servir à des fins politiques, mais d'après mon expérience, personne n'aime parler travail pendant le repas.
Я просто пытаюсь понять мужчин-Вассеров, и по моему опыту, лучше всего начать с отца.
{ \ pos ( 192,225 ) } J'essaie juste de comprendre les mâles Vasser, et... { \ pos ( 192,225 ) } selon mon expérience, le père est un bon point de départ.
Ну, по моему опыту, если мужчина описывает себя лысым, значит на его голове нет ни капельки волос.
Eh bien, d'après mon expérience, si un homme se décrit comme chauve, il n'y a pas le moindre cheveu.
По моему опыту, где один там тысяча.
Mais d'après mon expérience, un malheur n'arrive jamais seul.
По моему опыту, когда капкан захлопывается, намеченная жертва остается запертой внутри.
D'après mon expérience, quand un piège est correctement tendu, la cible est retrouvée enfermée à l'intérieur.
Она покрупнее подружек будет, но, по моему опыту, у пухленьких побольше фишек в запасе. Спасибо за поддержку.
Je sais qu'elle a quelques kilos en trop, mais selon mon expérience, les grassouillettes sont les plus perverses.
По моему опыту с властями, в полиции пойдут на что угодно, лишь бы не признаваться в своей неправоте.
D'après mon expérience avec les autorités, ils sont prêts à tout pour ne pas admettre qu'ils ont tort.
Судя по моему опыту, красивая женщина не станет никого ободрять.
D'après moi, une belle femme ne met jamais personne à l'aise.
Вообще-то, могу вас уверить, что по моему опыту, иногда ты чувствуешь, если у тебя есть ребенок, что ты никогда снова не будешь один, или хотя бы минутку наедине с собой.
En fait, je peux vous dire, que d'après mon expérience, quand on a un enfant, on n'est plus jamais seul, et on n'a plus un instant pour soi.
И, судя по моему опыту, третьему всегда приходится несладко.
Et je te parle en état de cause quand je dis que le troisième point fait toujours mal.
Но у него было готовое алиби. Судя по моему опыту, невинные люди алиби заранее не готовят.
D'après mon expérience, les innocents ne préparent pas d'alibis.
Да, по моему опыту, педофилы, прибегающие к самокастрации, обычно говорят правду.
Selon mon expérience, les pédophiles qui se châtrent disent la vérité.
По моему опыту, такие серьезные лицевые повреждений явно указывают на взаимоотношения между убийцей и его жертвой.
D'expérience, ces mutilations au visage indiquent une relation entre le tueur et sa victime.
Судя по моему опыту, от барабанной дроби не надо ждать ничего хорошего.
D'après mon expérience, ça n'annonce rien de bon.
— По моему опыту, если кто-то кажется слишком хорошим, лучше пристрелить его, на всякий случай.
D'après moi, quand un truc est trop beau pour être vrai, il faut l'abattre, au cas où.
В старые времена было намного больше веселья, Кэл. По моему опыту, молодые парни вроде этого, которые собираются выиграть пару миллионов баксов, или находят себя у бога, или теряют себя с женщиной.
À mon sens... un jeune gars comme ça qui va gagner deux millions... ou il a trouvé Dieu ou il a trouvé la perdition auprès d'une femme.
Ну, по моему опыту, лучше всего позволить таким вещам развиваться самостоятельно.
D'après mon expérience, il faut laisser ce genre de chose évoluer naturellement.
По моему опыту, чем красивее девушка, тем более она чокнутая.
Selon mon expérience, plus une fille est jolie, plus elle est folle.
По моему опыту, не все.
Ce n'est pas l'expérience que j'en ai.
Просто, судя по моему небольшому опыту прошлой ночью... Мне кажется, что судьба всё-таки есть.
À en juger par cette nuit, je pense vraiment que le destin existe.
Ну, Эдди, пойми, убежать вдвоем не так легко, как это кажется в кино. Поверь моему опыту.
Tu veux être raisonnable dans notre voyage ensemble?
Вздорные, без чувства юмора, если судить по моему небольшому опыту.
Ils sont tous stupides et n'ont aucun humour, selon moi.
По моему профессиональному опыту... я считаю, мы столкнулись с зарождением хиппи-фестиваля, размером которого мы никогда не видели
Selon mon avis de professionnel, je pense qu'on a à faire à un festival de hippies, d'une taille qu'on a jamais vu auparavant.
Миссис Дюбуа, по моему опыту невинный человек не признает себя виновным.
C'est celui d'Harmony.