Потом traducir francés
57,803 traducción paralela
И что потом?
Et puis quoi?
Этот отчёт, и Вы согласились и подписали его, хотя знали, что он ложный. А потом передали в полицию.
Ce rapport, vous l'avez signé même si vous saviez qu'il était faux, et vous l'avez donné à la police.
Мой хороший друг сказал мне, что если ты собираешься бороться огнем с огнем, то будь готова обжечься, но потом другой мой друг прошел через кое-что очень страшное сегодня, потому что у него была поддержка, команда.
Un bon ami m'a dit que si tu essayes de combattre le mal par le mal, tu finiras blessé, mais un autre ami s'est tiré de quelque chose de plutôt effrayant ce soir, car il avait des renforts, une équipe.
А потом убьют нас.
Et ils nous tueront.
Десятилетия надежд и мечтаний, а потом один момент, одна маленькая ошибка, и все исчезает.
Des décennies d'espoir et de rêves, et à un moment, une petite erreur, et tout s'effondre.
Видишь как просто сначала подумать, а потом убивать?
Tu vois comme c'est facile de penser d'abord et de tuer après?
Потом мы должны ввести данные в четырехмерной матрице, которую потом можно проанализировать, использую алгоритм реального времени.
Ensuite, on doit récupérer les données dans un tableau en 4 dimensions, qui pourra ensuite être analysé en utilisant un algorithme en temps réel.
А потом такие эгоист, как Грегор, скоррумпировали нас.
Mais des chefs égoïstes comme Gregor ont corrompu la cause.
Да, и потом я это закину на YouTube.
Et je vais le publier sur Youtube.
У тебя есть две минуты, а потом я звоню в полицию Стар Сити.
Tu as deux minutes, après j'appelle la police.
Если верить записям активности лифта, он поднялся наверх, о, Господи, за 0.9 секунды. а потом просто упал в свободном падении с высоты 40 этажей.
Selon le journal des activités de l'ascenseur, la cage a accéléré de 9G vers le haut et est tombée ensuite en chute libre sur 132 mètres.
Ладно, потом что?
D'accord, et ensuite qu'est-ce qu'il s'est passé?
Сначала освободим Кэйдена Джеймса, а потом будем восхищаться технологиями Аргуса.
On libère Cayden James d'abord, on admire la technologie après.
Я думала о маршруте тихоокеанского хребта на одну ночь или, может одну ночь под звездами, а потом маникюр и педикюр.
Je pensais au Pacific Crest Trail pour une nuit ou, juste une nuit sous les étoiles et après une manucure / pédicure.
Мы думали, что сработало, а потом она перекинулась,
Et elle a wogé et a convulsé.
А потом у тебя был приступ.
Puis tu as eu des convulsions.
А потом что?
Ensuite? Soyez précis.
Они спровоцировали обычную войну, как прикрытие, а потом запустили в нас эту дрянь.
Des nouvelles de Mars? Rien que du déni et de la confusion.
В любой другой день, за такие разговоры нас расстреляли бы, как изменников, а потом бросили бы в приют для умалишённых.
Le marchandage est hors délai. On peut seulement se faire confiance.
Она его пожирает, а потом изрыгает в каком-то другом виде. ХОЛДЕН : Миллер, сейчас не время!
Je crois que cette chose a pris, je ne sais pas, conscience, ou un peu de ce qui nous rend humain.
И что потом?
Va-t'en maintenant.
А потом Миллер хотел похоронить друга в космосе, как положено. Так что это - не ваше собачье дело.
Sur le chemin du retour, tu as coupé les moteurs presque 5 heures.
Потом меня озарило :
Et je me suis dit :
Может, сначала мы сядем в Моффетте, а потом тебя подбросят до Джексона. Хорошо?
On s'arrête d'abord à Moffet et ils vous déposeront après.
Поэтому я предлагаю сначала в Джексон, а потом в Моффетт.
On y passe en premier, puis vous irez à Moffet.
А потом подумал, что мой телефон в миллионы раз производительней и он лежит в кармане без дела.
Et puis, je me suis dit : "OK, il y a littéralement " un million de fois plus de puissance dans mon téléphone.
Ты начал с трех, а потом уже... - Нет.
Ou c'est toi qui as dit 3?
Пролети каждым этапом пять раз, потом усредни. Это единственная гарантия.
Faites chaque trajet 5 fois pour avoir une moyenne.
А потом отвернулись от нас.
- Puis ils ont rompu leurs serments.
А потом я оказался там, и меня даже близко не подпустили к Красному Замку.
Puis, quand j'y suis enfin arrivé, personne ne m'a laissé approcher à moins d'un km du donjon rouge.
Потом он поехал на юг и потерял королевство.
Il est parti guerroyer et a perdu le royaume.
Ты умираешь, потом гниёшь.
Après la mort, on pourrit.
И потом однажды ты узнаешь, что Санты нет, Зубная Фея не существует.
Puis j'ai découvert que le père Noël existait pas, et la petite souris non plus.
Потом я начала читать книжки по истории и поняла, что Иисус нереален.
Puis j'ai lu des livres d'histoire, où Jésus n'existe pas.
Я так хотела вернуть эту магию, но... потом просто приняла этот факт, что я не могу, ведь жизнь не настолько интересная.
J'aurais tant voulu retrouver la magie, mais... j'ai fini par accepter que je pouvais pas parce que la vie, c'est pas si intéressant.
То, что я скажу, может, показаться тебе глупым, но у меня есть веские причины говорить это, а потом и делать.
Tu vas peut-être trouver ça irrationnel, mais j'ai des raisons rationnelles d'en parler et de le faire.
- Тебе дадут столько же, а потом мы вернёмся к своим жизням через полтора года, может, меньше.
Et on retrouverait une vie normale dans 18 mois, voire moins.
Ну, я не собиралась этого делать, а потом собиралась, а потом нет, и мне так хорошо было оттого, что я не делала этого, а потом... умер кот... и...
Disons que... je n'en avais pas l'intention. Puis j'avais envie, puis j'ai changé d'avis... Puis, j'étais contente de m'être retenue.
А потом я... где-то оказалась.
Je me suis retrouvée... quelque part.
А потом... я была в гробу.
Ensuite... j'étais dans un cercueil.
А потом появился ты, и поджег бензин.
Et puis t'as débarqué. T'as mis de l'essence sur le feu.
А потом меня ранит рождественская ёлка Чарли Брауна.
Puis un arbre me poignarde.
Мертвые, когда возвращаются, становятся назойливыми сволочами и не отстанут, пока не добьются своего, и только потом они уходят.
Les morts qui reviennent s'accrochent bec et ongles jusqu'à obtenir satisfaction, puis ils partent.
Три часа я бродила в темноте, и не могла узнать ничего, но потом вспомнила, что говорила моя бабушка о лепреконах.
J'ai erré pendant trois heures sans rien voir de familier. Puis je me suis rappelée ce que ma grand-mère disait sur les leprechauns.
Вы не поверите, что произошло потом.
Vous ne me croirez pas, mais...
Пусть потом убирают.
Oblige-les à nettoyer après toi.
А потом, когда наш птенчик будет сломлен и оставлен всеми, мы поступим по-человечески и освободим его от страданий.
Et puis, lorsque cet oiseau est brisé et seul, on agit comme des humains et on le sort de sa misère.
Потом, когда наш птенчик будет сломлен...
Et quand ce petit oiseau sera brisé...
И потом, ты бы возненавидел себя!
Et après, tu te serais haï!
А потом мы ввязались в эту борьбу.
Et on a eu une dispute. Je me suis éloigné un moment et...
Кровь отливает от мозга, в глазах темнеет, а потом...
Ce qui signifie, qu'on doit exploiter chaque avantage qu'on a.
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это 385