Поэтому вы traducir francés
3,159 traducción paralela
Поэтому вы убили ее... потому что она бы вам не позволила...
C'est pour ça que vous l'avez tuée... parce qu'elle ne voulait pas.
И все, что вам нужно было сделать, это чтобы место преступления соответствовало видео, поэтому вы и оставили кровь Мэдисон на потолке.
Vous n'aviez qu'à faire correspondre la scène du crime à la vidéo, raison pour laquelle vous avez mis du sang de Madison au plafond.
Так, значит, поэтому вы меня беспокоите?
- C'est la raison de votre harcèlement?
Поэтому вы должны меня арестовать.
Alors, vous devez m'arrêter.
И вот поэтому вы не из ФБР.
Voilà pourquoi vous êtes là, et pas le FBI.
И поэтому вы должны быть застрахованы.
Et que vous devez être assuré.
Поэтому вы его не нашли.
en prenant la place d'un mort.
Поэтому Вы выстрелили в Скай? Потому что она увидела, что доставили Cybertek?
C'est pour ça t'as tiré sur Skye, car elle a vu que Cybertek a été livré?
Поэтому вы хотите, чтобы я претворилась ей, потому что мы похожи?
Donc vous voulez que je pretende être elle parce qu'on se ressemble?
Поэтому вы и здесь.
C'est pourquoi vous êtes là ;
Поэтому вы, "полицейские" должны уйти.
Alors vous les "officiers" devez partir.
Знаете, я всегда была поклонницей этого жанра, поэтому вы представляете, как я была рада, когда узнала, что в этом семестре предлагают пройти курс под названием "Чудовища среди нас".
Vous savez j'ai toujours été une fan de ce genre, donc vous pouvez imaginer mon excitation quand j'ai lu qu'ils offraient un cours intitulé
поэтому вы опустили это в вашем резюме когда устраивались сюда. Не так ли?
Vous saviez que vos patrons l'apprécieraient peu, car vous l'avez omis de votre CV en postulant ici.
Вы по-прежнему были решительно настроены против того, чтобы делиться чем-нибудь с вашей женой, поэтому вы перешли к плану "Б" - вы убили её.
Vous étiez fermement décidé à pas partager avec votre femme, donc vous passez au plan B. Vous la tuez.
Поэтому вы и не желали знать, как ваш золотой мальчик добивался результата.
Ce qui est pourquoi vous ne vouliez pas entendre comment votre homme faisait ça.
- И поэтому вы таскаете с собой пистолет.
- C'est pour ça que vous aviez un TEC-9 - Je voulais juste l'argent.
Поэтому вы с Миком чувствовали себя виноватыми.
Et c'est pour cela que Mick et vous vous sentiez si coupables.
Поэтому вы терпите Кеннекса?
C'est pour ça que tu gardes Kennex dans les environs?
– Поэтому вы решили вломиться и обокрасть мой медицинский кабинет.
Donc tu as décidé d'entrer par effraction, et dévaliser mon cabinet.
Вы хотели быть прима-балериной, поэтому вы убили ее. Нет.
Vous vouliez être première danseuse donc vous l'avez tuée pour y arriver.
Возможно, поэтому вы сними не поладили.
Peut-être est-ce pourquoi ça ne s'est pas bien passé.
В Ираке его убьют, поэтому вы хотите его депортировать.
Alors vous avez tenté de le renvoyer, sachant qu'il se ferait tuer.
Поэтому вы спустились под сцену, чтобы саботировать его выступление.
Alors vous êtes allé sous la scène pour saboter son tour d'illusionniste.
Поэтому вы подозреваетесь в двух убийствах.
Vous donc en tête de liste pour les 2 meurtres.
Поэтому вы поехали к нему.
Donc vous êtes allé chez lui.
Вы поэтому убили ее?
- C'est pour ça que vous l'avez tuée? - Pardon?
Поэтому, то, что вы приняли за видеозвонок, было на самом деле видеозаписью... которая воспроизводилась на телефоне убийцы.
Ce que vous pensiez être un appel vidéo, n'était rien d'autre qu'une vidéo... lue sur le téléphone de la meurtrière.
И поэтому именно вы открыли огонь.
Vous avez donc ouvert le feu sur la menace.
Вы поэтому здесь живете?
C'est pour ça que vous êtes là?
Вы ещё даже не заполнили бумаги на развод, поэтому ещё нет.
Vous n'avez même pas encore rempli les papiers, alors, ne le faites pas.
Но мой дом не убежище для беглецов, поэтому я хочу, чтобы вы шли куда подальше.
Mais ma maison n'est pas un sanctuaire pour les fugitifs, alors je veux que vous dégagiez.
Поэтому совет и хочет, чтобы его остановили вы, поэтому я расскажу вам, всё что знаю.
C'est pourquoi le conseil veut que tu l'arrêtes, et c'est aussi pourquoi je vais te dire ce que je sais.
той ночью он видел нас в лесу поэтому они и делают это со мной неужели вы не понимаете, они знают что я видел что-то
Il nous a vus cette nuit là dans les bois. C'est pour ça qu'ils me font ça. Vous ne comprenez pas?
Вы думали, она может получить роль, поэтому соблазнили ее и убедили отступить.
Vous l'avez séduite et convaincue de se retirer. Ça a marché.
Именно поэтому мы считаем, что вы не рассказали все что знаете.
C'est pour ça qu'on pense que tu ne dis pas tout. J'ai tout dit.
Поэтому вы его и не нашли.
Voila pourquoi vous pouviez pas le trouver.
И именно поэтому все вы останетесь позади.
C'est exactement pourquoi je dois vous abandonner.
Поэтому, если вы видите что-то новости что выглядит как это может быть Роза, будьте уверены, что это не так.
Alors, si vous voyez quoique ce soit dans les nouvelles qui fait penser que ça pourrait être Rose, soyez assurer que ça ne l'est pas.
Вы для меня бесценны и поэтому, генерал Скотт, думаю, будет лучше применить вашу проницательность там, где она нужнее всего, на линии фронта.
Vous êtes un atout précieux pour moi, et comme pour le général, il serait préférable de vous mettre là où on a le plus besoin de vous, sur le front.
Так, Эйприл, вы здесь вообще не работаете, поэтому я бы попросила вас уйти.
Bien, April, comme tu as absolument aucun droit sur ce campus, normalement, je voudrais que tu sois physiquement partie.
И поэтому затем вы взяли арматуру?
Et là vous avez attrapé la barre de fer?
Поэтому я хочу сказать... вы знаете, до завтра.
En fait je veux dire, heu... vous savez, à demain.
Итак, как вы видите, все они являются отдельными блоками, поэтому они могут подходить каждому...
Donc, comme vous pouvez le voir, ce sont tous des modules Donc ils peuvent être personnalisés pour chaque appartement
Вы поэтому отправили Мэдсена к Джастину... чтобы "помочь" ему?
C'est pour ça que vous avez envoyé Madsen voir Justin... pour l'aider?
Вы поэтому подали иск?
Ok, c'est pour ça que vous lui avez intenté un procès?
Мне стало жаль, что вы остались ни с чем, поэтому...
Je me sentais mal que vous ne vous retrouviez avec rien, alors...
Поэтому, я пойму, если вы захотите отменить ежегодный вечер Тоста мэра и Жаркого.
Je comprendrais donc que vous vouliez annuler votre barbecue annuel du maire.
Потому что сегодня важная ночь для меня и Тома, очень важная ночь, вот поэтому Том расслаблялся пока вы, два динг-дона, не испортили все, что я сделала.
- Oui! Parce que c'est un grand soir pour Tom et moi. Un très grand soir.
Но теперь вы знаете, поэтому...
Mais maintenant que tu sais, passe à autre chose.
Поэтому вопрос таков : вы со мной или против меня?
La question est donc, es-tu avec ou contre moi?
я когда-то работала следователем в Казначействе, поэтому я знаю, через что вы сейчас проходите.
Je travaillais comme enquêtrice pour le Ministère des Finances, donc je comprends ce que vous traversez.
поэтому вы здесь 55
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664