Прямо как мы traducir francés
291 traducción paralela
Мы обернуты кожей, мышцами, прямо как одеялом.
Notre peau et notre petite viande, ça nous fait un par-dessus.
Я прямо, как сейчас, слышу крики таксистов, звон кассового аппарата в кафе "Весёлый Париж"... Слышу, как продавцы газет выкрикивают заголовки... Утром, после того, как мы провернули большое дело.
J'entends presque déjà le métro aérien... les taxis qui s'engueulent... la caisse du Gai Paris... et les vendeurs de journaux qui criaient la une... le lendemain de nos braquages.
Ты говорил, Ирен ушла прямо перед тем, как мы пришли? Мы шли по Мейн стрит, но не видели её.
Vous dites qu'Irene est partie juste avant qu'on arrive? Nous sommes venus par la grande rue, on ne l'a pas vu
Мы с ним беседовали, а тут вы, прямо как снег на голову.
Nous bavardions quand vous avez fait irruption.
Они серые, прямо как мы.
Gris, comme nous.
Как мы уже сообщали, Жан-Луи Дюрок попал в аварию. Несколько минут назад его машина разбилась на прямом участке трассы прямо перед стендом.
Vous savez, tout à l'heure, qu'il est arrivé un accident au coureur Jean-Louis Duroc...
Эльзасский пес, вмазал ей, прямо напротив бара, Как раз, когда мы прощались
Un bevgev allemand lui a sauté dessus du bav, juste quand on se souhaitait bonne nuit.
Джо заплатил нам за месяц вперёд, то есть, как бы мы ни решили насчёт будущего, мы не можем сказать Джо, чтобы он прямо сейчас съехал, правда, Джо?
Joe a déjà payé le loyer du mois prochain. Donc... quoi qu'on décide à l'avenir, on peut pas dire à Joe... de s'en aller, pas vrai?
Прямо как мы.
Dans un train en route pour le Mexique.
Мы прямо как Британская Железная дорога, милая.
Comme en train...
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
-... il y a eu cette grosse explosion. On aurait dit que ça venait de l'étage, alors on est tous sortis.
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести? Ты сможешь это сделать? "
Si on laissait le corps sur le trottoir, tu arriverais à en tracer le contour? "
Я как раз отменил встречу. Можем мы встретиться прямо сейчас?
Je viens d'avoir une annulation.
Ну прямо как в хорошем фильме, но... Мы домой сейчас, дядя Кейси?
On est vraiment dans le rose bonbon, mais... si on rentrait, oncle Casey?
Наше первоначальное согласие использовать ференги как посредников было связано с тем, что мы знали : Доминион никогда бы не допустил прямой торговли между нами и Федерацией.
Nous avions accepté que les Ferengis servent d'intermédiaires, sachant que le Dominion s'opposerait à ce qu'on traite avec la Fédération.
Мы всегда ходили вместе. Прямо как три хоккетёра, понимаешь?
On y va toujours ensemble, comme les Trois Hockey-taires!
Если, как вы говорите, они избегают прямой войны сомнительно, что они придут, если мы их просто попросим.
Si, comme vous dites, ils ont évité la confrontation directe... je doute qu'ils viennent à notre simple demande.
Но поскольку я не собираюсь убивать тебя прямо сейчас... вопрос в том, как мы проведем это время?
Mais comme je ne vais pas te tuer maintenant, la question est : comment va-t-on tuer le temps?
Я не знаю. Все это займет слишком много времени, слишком долгую переоценку ценностей до того, как найдется ответ, но прямо сейчас мы должны завершить миссию.
Il va me falloir beaucoup réfléchir avant de trouver la réponse, mais pour l'instant, nous avons une mission à accomplir.
После того, как мы побудем вместе я и те, кто прямо отвечает за произошедшее насилие сдадимся.
Nous passerons un moment ensemble... puis les responsables des récentes violences et moi... nous nous rendrons.
Мы снова вместе, прямо как в рекламе "Кодака".
Enfin réunis. Comme dans une pub pour Kodak.
Любовь моя, мы прямо как Ромео и Джульетта.
Mon chéri, on est pareils que Roméo et Juliette.
- Воз, чем мы занимаеся прямо сейчас это как... открытие дверей.
Steve, t'as démoli ce gars. Woz, ce qu'on est en train de faire, c'est en quelque sorte d'ouvrir des portes tous les jours.
Так мы должны привезти каждой твари по паре. Прямо как Ноев Ковчег.
Nous devons en ramener deux de chaque espèce, comme Noé.
Да, как твой телохранитель, я настаиваю, чтобы мы пошли прямо сейчас.
Cette fois, c'est moi qui insiste pour y aller, maintenant.
Мы живем прямо возле Детройта и они не могут найти крыло ( автомобиля ). Теперь мне придется две недели ездить по городу, выглядя как деревенщина.
Tu te souviens de cette fois en cours de sciences, où j'ai voulu lâcher un silencieux, mais une crotte est sortie, et j'ai du aller jeter mon slip dans les toilettes?
А еще я понимаю, что если мы не начнем телефонный опрос прямо сейчас, - мне может не хватить времени, чтобы сообщить результаты в СМИ до того, как начнутся выходные. - Еще остался вопрос- -
Si on ne démarre pas tout de suite... je ne pourrai pas informer la presse avant le week-end.
Так, а теперь мы нежно и интимно сыграем сцену, прямо как в кино.
On va jouer cette scène collés-serrés, comme au cinéma.
Как только мы взлетим, судно отправится прямо на Гавайи.
Le porte-avions repartira pour Hawaii.
И если бы нас сейчас снимали, то в кино это было бы... как будто Бог - вот этот стол, и Бог это ты, Бог это я, и он выглядит так же, как мы сейчас, и говорит, и думает, как мы думаем прямо сейчас.. потому что в этом смысле мы все - проявление Бога.
Et ce que le cinéma capturerait s'il nous filmait maintenant... ce serait Dieu, en tant que table... et Dieu étant toi, et Dieu étant moi, comme on est maintenant... discutant et pensant à ce qu'on pense à cet instant... parce qu'on est tous en un sens des manifestations de Dieu.
Мы как зашоренные лошади, видим только то, что находится прямо перед нами.
Tels des chevaux avec des oeillères, nous ne voyons que ce qui est devant nous.
И мы тоже, натуральным образом прямо в ад, как они считают.
Tout droit en enfer... tout comme nous, selon eux.
Как это может не быть реальным шоу, если мы делаем его... прямо сейчас?
Si c'était bidon, on serait pas en train de tourner!
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Ouais tu sais, le maquillage, le shopping, se coiffer l'un l'autre,... - tu es la copine que je n'ai jamais eu... - Oh...
Я просто хочу, чтобы она была такой, как в тот вечер, когда мы встретились, на корточках, сосущей пиво прямо из бочки.
Vos gueules! Je la veux à nouveau comme le soir où je l'ai vu pour la 1ère fois... sur ses genoux, à boire de la bière directement depuis le fût.
- Мы вышли. - Как ты держишься прямо?
Vous tenez le coup?
Прямо как мы и живём.
semblables à celles-ci.
Нет-нет-нет. Той дорогой, которой мы шли до того, как повернули и пошли прямо назад. как повернули и пошли прямо назад.
Le chemin par où nous sommes venu, avant de faire demi tour, on a commencé... à retourner en arrière par le même chemin.
Мы оба испытывали боль, такую сильную, прямо как в "Марафонце".
Une souffrance abominable. Dans le genre Marathon Man.
Прямо как тогда, когда мы только познакомились.
Comme au début de notre histoire.
- Никто не знает, когда мы приедем. - Прямо как Буш.
Quand viendra G. W. Bush junior...
Мы прямо как дети из школьного детективного кружка, нах...
Nous sommes comme les gars en première classe, putain.
Мы познакомились, мы перелили из пустого в порожнее, и если ты не отвезёшь меня домой сейчас, в смысле прямо сейчас, я думаю, что мисс Шаловливые Ручки не будет так в тебе заинтересована, когда yвидит, как твоя сестра наклоня - ется через стол и целует тебя взасос.
On a nouer des contacts, on a discuter gaiement, et à moins que tu ne me ramènes tout de suite à la maison, je veux dire maintenant, je pense que cette petite demoiselle ne sera plus si intéréssée que ça quand ta soeur se penchera sur la table et te fera le french kiss de ta vie.
Ну, мм, я знаю, как это выглядит, так что я думаю, что важно если мы выясним это недоразумение прямо сейчас.
Je sais ce que tu penses, alors autant écarter d'entrée de jeu tout malentendu.
Как только вода спадет, мы отправляемся прямо домой в "Клочок Рая".
Dès que ça se lèvera, nous rentrerons au Coin de Paradis.
Мы были прямо там, на улице напротив госпиталя. - Как они могли нас не увидеть?
On était dans la rue face à l'hôpital, comment n'ont ils pas pu nous voir?
Я помню время, когда мы говорили с тобой, как настоящие мужчины, высказывали все, что думаем, прямо в глаза, без этого раболепия и подобострастия!
Il fut un temps où l'on te parlait d'homme à homme au lieu de ramper à tes pieds.
Как-то раз мы накормили её салатом - её вырвало прямо в лимузине. Кроме шуток!
Sérieux.
Как-то раз мы накормили её куриным салатом - её вырвало прямо в лимузине.
Sérieux. Un jour, elle a vomi son sandwich dans la limousine.
Забавное совпадение, а, что наши дети будут играть вместе прямо перед тем, как мы встретимся на кубке.
Sacré coïncidence pas vrai? Nos gosses qui jouent ensemble juste avant qu'on se retrouve en Cup.
Я думаю, что мы должны закрыть весь этот Райский садик прямо сейчас. А как же я?
Moi, je pense qu'il faut arrêter tout ce joli petit Jardin d'Eden maintenant.
прямо как ты 122
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы и думали 39
как мы говорим 57
как мы расстались 92
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120
как мы думаем 91
как мы и думали 39
как мы говорим 57
как мы расстались 92
как мы поняли 43
как мы думали 132
как мы все знаем 64
как мы узнали 43
как мы 1120