С тем traducir francés
9,155 traducción paralela
Мне понадобилось много времени, чтобы разобраться с тем, как быть героем.
Ça m'a prit beaucoup de temps à comprendre tout ce truc de héro.
Потому что ты в лепёшку расшибёшься, чтобы найти этому хорошее объяснение, с тем же рвением, каким ты проложил свой путь в эту фирму.
Il ne se passera rien. Car tu vas mettre en marche ton cerveau pour trouver une bonne raison avec autant d'enthousiasme que lorsque tu travaille avant tout.
Это связано с тем, что моя сестра вышла отсюда расстроенной и отказалась идти на ужин?
Je dois te dire quelque chose. Est ce que ça a avoir avec le fait que ma soeur vient de partir trop énervée pour sortir dîner?
Мы с тем Гаррисоном Уэллсом сильно отличаемся, но в некоторых вещах похожи.
Cet Harrison Wells et moi sommes très différents mais semblables à certains égards.
Ты помнишь какого тебе было впервые быть с тем, кто так же силён, так же измучен, так же проклят как и ты?
Te souviens-tu à quoi que cette première fois t'as fait ressentir, être avec quelqu'un qui est tout aussi puissante, aussi tourmentée, et aussi maudite que toi?
Может твоя собака ищейка... и она вместе с тем, кто курит ментоловые.
Peut-être que ton chien est un limier... et peut-être qu'elle est avec quelqu'un qui fume des menthols.
Ей лучше быть под одеялом или с тем мистическим парнем, потому что я не собираюсь идти на дно с этой сукой.
Il vaudrait mieux pour elle qu'elle soit couchée avec une couverture ou avec ce mec mystérieux, parce que je ne vais pas passer devant Monsieur le Maire avec cette pute.
И лучше, если ты будешь работать с тем, кого знаешь.
Et c'est mieux si tu travailles avec quelqu'un que tu connais.
Потому что я знаю, что единственный способ смириться с тем, что внутри – выпустить это.
La seule voie d'accepter ce qui vous ronge est de le laisser sortir.
Не с тем, что творится сейчас.
Pas avec ce qu'on a dans l'oléoduc.
Он как-то связан с тем, что творится в посольстве?
Un moyen de le relier à ce qui se passe à l'ambassade?
Быть знакомым с тем, с кем ты сидишь в тюрьме — это ещё не преступление, но пытаясь скрыть это не красит тебя.
Connaître quelqu'un parce que vous êtes enfermé avec lui n'est pas un crime, mais tenter de le cacher vous discrédite.
Мы ничего такого не делали, но суть в том, что я смирился с тем, что буду коротышкой.
On n'a rien fait de ça, mais ça me va d'être petit.
Живем в этом городе и сталкиваемся с тем, с чем сталкиваемся...
Vivre dans cette ville, faire face à ce qu'on doit affronter maintenant?
Это не вяжется с тем, что ты рассказывал об Энди.
Ça ne colle pas avec ce que tu m'as dit d'Andy.
Оливер, это не вяжется с тем, что я знал об Энди.
Oliver, ça ne colle pas avec ce que je savais d'Andy.
О, то есть мне стоит мириться с тем, что пытают кого-то, кто мне не безразличен?
Je devrais tolérer que quelqu'un à qui je tiens soit torturé?
Не кажется ли тебе, что мы боремся не с тем врагом?
On n'est pas en train de combattre le mauvais ennemi?
Наверное, он его где-то прячет рядом с тем, которое лечит от укуса оборотня.
Probablement, il maintient l'écart à côté de son traitement pour des morsures de loup-garou.
Ну, тогда ты чертовски удачливый Вместе с тем, что ты чертовски глуп.
Eh bien, alors vous êtes sacrément chanceux en plus d'être sacrément stupide.
То, что сейчас случилось — национальная трагедия, но это ничто по сравнению с тем, что я сделаю c Гигантской Андреа!
Ce qui s'est passé est un drame national. Mais ce n'est rien comparé à ce qu'Andrea la Géante va prendre!
Уверен, что мистер Меер не согласиться с тем, что лучше плохая репутация, чем никакая.
M. Meher rejetterait le vieil adage comme quoi il n'y a jamais de mauvaise publicité.
И когда я стану мамой, я не хочу быть с тем, кто может научить плохому моего малыша.
Et avec le bébé qui arrive, je ne voudrais pas m'engager avec quelqu'un de mauvaise influence.
Я не знаю, но если так, то это связано с тем, о чем предупреждала Чавес.
Je ne sais pas, mais s'il l'est, ça pourrait être lié à ce dont Chavez essayait de me mettre en garde.
Наш долг поддерживать порядок... Не сравнится с тем наслаждением... Которое испытываешь, порядок наводя.
Le devoir de maintenir l'ordre n'est pas aussi excitant que le challenge de l'établir.
Вообще-то, с кем хочу, с тем и встречаюсь.
Je peux fréquenter qui je veux.
Но это была мелочь в сравнении с тем, какими суммами в банке располагала Нина.
Ce qui ressemblait probablement à des cacahuètes une fois qu'il a découvert combien Nina mettait de côté.
И этого пара много, я уверена, но если она заговорит не с тем человеком...
Et il y a beaucoup de pression, mais si elle parle à la mauvaise personne...
Я поговорю с тем парнем.
Je vais parler à ces messieurs.
Я не могла смириться с тем, что моя жизнь может закончиться, когда я прожила только ее четвертую часть.
Je ne pouvais pas accepter le fait que ma vie pourrait s'arrêter alors que j'étais censée n'en avoir vécu qu'un quart.
Кто-то снова пытался убить Фрэнка Адкинса с тем же успехом, что и первый убийца.
Quelqu'un a à nouveau essayé de tuer Frankie Adkins et avec aussi peu de chance que le premier tueur.
Она отлично справляется с тем, что нужно ей самой.
Elle est plutôt douée pour faire ça seule.
Но мы с Реджиной согласны с тем, что ты - мать девочки.
Mais Regina et moi nous sommes d'accord sur le fait que tu es sa mère.
Что ты сделал с тем ребенком?
Qu'est-ce que t'as fais à ce gamin?
Ладно, тем временем, мы встретимся с Джефферсоном Джексоном.
D'accord, pendant ce temps, on va rencontrer Jefferson Jackson.
И, тем не менее, вы с ним ладите. Я с ним лажу, потому что видел его хорошие стороны. У меня тоже есть хорошие стороны.
Ou quand il a dit à Jessica que j'avais fait quelque chose d'affreux qu'il avait, en fait, fait?
Я знаю, что за тем зеркалом Ками О'Коннел и я очень сильно хотел бы поговорить с ней наедине.
Je sais que derrière ce miroir il y a Cami O'Connell, et j'aimerai beaucoup lui parler seul à seul.
Тем не менее, ты играл прямо рядом с ним, поддаваясь своей дикости.
Et pourtant tu as agis à ses côtés, succombant à ta sauvagerie.
Вы же путешествуете между мирами не за тем, чтобы с Флэшем познакомиться.
Vous n'avez pas voyagé entre les dimensions juste pour rencontrer Flash.
И возможно, за тем горячим эльфом, если он как-то с этим связан.
Et peut-être cet elfe canon s'il a avoir dans l'histoire.
Прямо перед тем, как ты попросил меня сбежать с тобой, я виделась с твоим братом.
Juste avant que tu ne m'aies demandé. de fuir avec toi, j'ai vu ton frère.
Перед тем как ты попросил меня бежать с тобой, я виделась с твоим братом.
Juste avant que tu me demandes de fuir avec toi, j'ai vu ton frère.
Но утешайся тем, что получил желаемое с Джеком, и более того, значительно помог бездомным детям.
Mais tu as eu ce que tu voulais avec Jack, et en plus, tu as vraiment aidé les enfants SDF.
Тем временем полиция города совместно с правительством разыскивает ответственных, но пока подозреваемых нет.
Au même moment, la police et les autorités nationales sont à la recherche des responsables, mais jusqu'à maintenant, il n'y a pas de suspects.
Примерно так же, как и когда Лорел с Теей заявились к нам 3 месяца назад, прямо перед тем, как ты собирался сделать мне предложение.
Seulement parce qu'il est la raison pour laquelle Laurel et Thea ont frappé à notre porte il y a 3 mois juste avant que tu ne fasses ta demande.
Между тем, ты находишься здесь, борешься с тьмой.
Pendant ce temps, vous êtes ici, la lutte contre les ombres.
А мы продолжаем раздавать обещания тем местным жителям, которые с нами сотрудничают.
Et pourtant on a continué à promettre des visas aux employés locaux qui travaillaient pour nous.
С тех пор, чем сильнее я стараюсь вернуть контроль, тем меньше его остаётся.
Depuis ça, le plus dur je me battais pour reprendre le contrôle, le moins, il en restait.
Тем временем, Морган, вы с Льюис отслеживаете последние действия жертвы.
Morgan et Lewis, revenez sur les pas de la victime.
Иногда я отдаю эти лекарства тем, у кого туго с деньгами.
Des fois je les donne à d'autres clients en situation financière précaire.
А тем временем вы с Крумитцем занимаетесь делом Риззо.
Pendant ce temps, toi et Krumitz vous continuez sur l'affaire Rizzo.
с темными волосами 16
с тем же успехом 16
с теми 113
с тем парнем 39
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
с тем же успехом 16
с теми 113
с тем парнем 39
темно 246
тёмно 65
темный 99
тёмный 55
тема 112
тёма 33
темные волосы 149
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
тёмные волосы 66
темная 44
тёмная 17
темные 31
тему 16
темного 16
температура тела 20
темная лошадка 21
тем более 893
температура 218
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
теми 57
темнота 72
температуру 17
тем лучше 1724
тема закрыта 46
темп 30
температуры нет 26
тем не менее 2903
темноволосый 30
теми 57