С того дня traducir francés
513 traducción paralela
"... и с того дня безумец не покидал своей палаты. "
... et depuis ce jour, le fou n'a pas quitté sa cellule.
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Vous n'avez pas vieilli depuis ce pique-nique. Je vous revois très entourée...
Но с того дня Луиза отказалась покидать свою комнату.
Mais à partir de ce jour-là, Louise a refusé de quitter sa chambre.
С того дня, как я потерял Кэролин я не могу написать ни строчки.
Depuis le jour où j'ai perdu Caroline Pourquoi, je n'ai pas pu d'écrire une ligne.
С того дня, как ты покинула клинику, ты разыгрываешь отвратительный спектакль.
Depuis le jour où tu as quitté la clinique, tu me joues une ignoble comédie.
С того дня как ты въехала во двор в этой навороченной повозке,.. ты - чужая, как будто и не возвращалась.
Tout se passe comme si tu n'étais jamais revenue!
- Нет. - С того дня?
Pas depuis ce jour?
С того дня, когда профессор Филлипи опубликовал свою выдающуюся книгу, каждый человек во всем мире увидит наш любимый город.
Depuis le jour où le Professeur Filippi publia son important ouvrage, les yeux du monde entier se fixent sur notre bien-aimée cité.
Прошло ровно 7 недель с того дня, как ты сломал ногу.
Exactement 7 semaines depuis que tu t'es cassé la jambe.
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
Mais à partir de ce jour, j'ai compris une réalité essentielle de la vie!
С того дня, как только я слышала шум на входе, я чувствовала, что умираю.
Depuis ce jour-là, au moindre bruit dans l'entrée, je manquais de mourir.
- С того дня, когда ты родилась.
- Depuis ta naissance.
С того дня начался для Агостино период мрачный и полный мучений.
De ce jour commença pour Agostino une période sombre et tortueuse.
С того дня, как он начал подглядывать и наблюдать за своей матерью определилась цель - разрушить тот ореол благоговения и почитания, который был тогда вокруг неё в его глазах.
Depuis ce jour il commença à espionner et surveiller sa mère, dans le but spécifique de détruire l'aura de dignité et de respect que, jusqu'à maintenant, elle avait dans ses yeux.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Du jour où nous nous sommes devenus mari et femme.
Ты сильно изменился с того дня, когда я не дал тебе убить Барсака.
Tu as changé, depuis le jour où je t'ai empêché de tuer Barsac.
С того дня, как мой муж направил вас.
Dès le jour où mon mari vous a convoqués.
С того дня, как вы приехали в Отрадное, я полюбила вас.
Je vous aime du jour où vous êtes venu à Otradnoié.
С того дня, как она узнала о тебе и Квантрелле, ее состояние начало ухудшаться.
Quand tu t'es joint à Quantrell, elle est redescendue chez elle.
Миссис Макнейл, с того дня, как я вступил в орден иезуитов я не встретил там ни одного экзорсиста. Ни одного.
Depuis que je suis chez les Jésuites, je n'ai pas vu un seul prêtre qui ait pratiqué un exorcisme.
Он был моим лучшим другом, и с того дня, как он перестал им быть, никто не заменил его.
En effet, M. Humbert, Massigny a été mon meilleur ami. Et du jour où il a cessé de l'être, il n'a pas été remplacé.
"С того дня", - повторяет он -
"Depuis ce jour" répète-t-il,
С того дня я был мужем и отцом, и царём Фив.
Depuis ce jour je fus mari et je fus père, et roi de Thèbes.
И с того дня я выжил только потому,.. что достиг этого состояния разума.
Si j'ai survécu ce jour-là, c'est parce que j'avais adopté cette attitude.
С того дня, отец не прикасался к маятнику.
Depuis ce jour-là mon père n'a jamais plus utilisé le pendule.
- 50 лет с того дня. - Нет.
- C'est le 50e anniversaire.
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
ça me hante.
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
En votre for intérieur, vous attendez le moment où vous pourrez me dire fièrement :
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
Je ne sais plus depuis le jour où tu es venu et que j'ai ouvert la porte.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Je pleure pour vous dire nous n'avons rien entendu mais le silence Depuis le jour de l'incident.
С сегодняшнего дня, если у нас не оказывается того, что ищет покупатель, направляйте его к Мейси.
Si nous n'avons pas ce que veut le client, envoyons-le chez Macy's.
Я приходил сюда каждое утро, каждый вечер с того самого дня.
Depuis ce jour-là, je suis venu chaque matin... chaque après-midi...
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Depuis le jour où je vous ai vue pour la première fois...
С того самого дня я чувствую себя в безопасности, когда при мне эти часы.
À partir de cet instant, j'ai su qu'il ne m'arriverait rien tant que... tant que j'aurais cette montre.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
Je ne t'ai pas revu depuis le jour où j'étais assise ici même, avec toi et tes agents.
С того самого дня, как я пришла сюда.
Je vous aime! Depuis mon premier jour ici!
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Je ne pouvais revenir à Bill, ce jour-là, comme si rien n'était arrivé.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Tu m'as manqué aussi, Nardo, depuis le jour où j'ai été arrêtée.
С того дня, как он пришел домой с парой зеленых носков, которые она для него связала.
Depuis qu'il a ramené des chaussettes vertes tricotées.
С того ужасного дня о них никто ничего не слышал.
Depuis ce jour terrible... nous sommes sans nouvelles.
С того самого дня от меня осталась только половина.
C'est depuis ce jour-là... Je suis... plus le même!
С того дня, как это случилось, он не выходит,..
Depuis ce jour de malheur, il ne quitte plus sa chambre.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Il voulait voir de près les traces de ce jour en elle.
С того самого дня, как его брата...
Mais c'est fini.
Я люблю вас. С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Je vous ai aimée... dès le couvent, quand vous jouiez au volley avec les sœurs.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",...
Depuis ce jour de grâce où de petits bouts de vase puants ont rampé hors de la mer et ont hurlé aux étoiles glacées :
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Je n'aurais jamais cru en arriver là. Un pair du royaume nous remet une mallette précieuse... en toute confiance...
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
De nombreuses batailles se livreront aujourd'hui sur ce bout de tissu.
И с того дня по сию пору Навабы Авада поддерживают дружбу с англичанами и каждый раз, когда англичанам нужны деньги для какой-либо войны, казна Авада открывает свои сундуки.
Dès lors, les nababs de l'Oudh ont maintenu cette amitié.
И она останется такой до конца существования мира. До того дня, когда она пробудится, и ты пробудишься вместе с ней, чтобы предстать перед нашим Отцом и нашим Судьей.
Elle dort, incorruptible, et il en sera ainsi jusqu'à la fin des temps, jusqu'au jour où elle se réveillera, et où vous vous réveillerez avec elle pour paraître devant notre Père et notre Juge.
Прошёл год целый с того дня.
Depuis combien de temps m'aimez-vous?
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16