С того traducir francés
14,310 traducción paralela
И вдруг ты подумал, что стоишь чего-то? Что ни с того, ни с сего, можешь быть хорошим?
Et tout à coup, tu penses valoir quelque chose, que sorti de nulle part, tu peux être bon?
С того момента он выглядит шокированным и одержимым вашей встречей, потому что они сказали, что вы угрожали бросить его в зыбучие пески.
Ils disent aussi que vous avez menacé de le jeter dans les sables mouvants.
- И что с того?
- Et alors?
- С того, что ты так думаешь.
- Parce que c'est ce que tu penses.
Прикован к своему жалкому существованию с того самого момента, как я тебя создал
Enchaîné à ta misérable existence. depuis le moment où je t'ai créé.
Начнем с того места, где нашли машину, и двинемся во все стороны.
On partira de là où se trouvait le camion et on cherchera dans toutes les directions.
Все мои действия с того момента... ты за них частично в ответе.
Dorénavant, tu seras responsable pour toutes mes actions.
С того, что если в тебе есть хоть капля крови Палмеров, ты поступишь правильно.
Parce que si tu avais une goutte de sang de Palmer dans tes veines, tu ferais ce qui est juste.
С того момента, как я очутился за решеткой, я начал сочувствовать тем, кто пострадал от руки закона.
Depuis mon incarcération, j'ai développé de l'empathie pour ceux qui souffrent à cause de la justice.
С того момента, как мы прошли через тюремные двери...
Dès qu'on passe la porte de la prison...
С того момента, как мы поняли, что Сэвидж единственный, кто может спасти мир мы использовали Око для манипуляции тобой.
Depuis que nous savons que seul Savage pourrait sauver le monde, nous avons utilisé l'Oculus pour vous manipuler.
И ее... Ну, начнем с того, что она полицейская.
Et elle... elle est flic, primo.
Ты знаешь, с того момента как ты подстрелил меня.
Vous savez, après que vous m'ayez tiré dessus.
Я могу нажать на курок и продуктивно завершу твою возможность получить эрекцию, или ты можешь уйти отсюда с осознанием того, что твоя семья, никогда не сможет торговаться со мной, и никогда не сможет заставить меня уйти, потому что я здесь главная.
Je peux appuyer sur la détente et éliminer toute chance pour vous d'avoir une érection, ou vous pouvez partir en sachant que votre famille ne pourra jamais négocier avec moi, et ne pourra jamais me faire partir parce que c'est moi qui ai le contrôle.
Эти люди, с которыми я пришел в бизнес, до того, я знал лучшее.
Et ce sont ces personnes avec qui je suis entré en affaires avant que je les connaisse mieux.
И причина того, что она в Везерби, то, что она заключила сделку с федералами, дать показания против своего бывшего босса, Джордана Хамлина.
Et la raison pour laquelle elle est au Weatherby est parce qu'elle a passé un accord avec les fédéraux pour témoigner contre son ancien patron, Jordan Hamlin.
с тех пор, как я был маленьким, я научился сбивать людей с толку, относительно того, что происходит у меня в голове.
Depuis que je suis petit j'ai appris à démentir les idées des gens sur ce qui se passe dans ma tête
" ебе никогда не сдвинуть с места задвижку с ворот того приюта, где в один прекрасный день, без объ € снений, бросили теб € родители.
Tu n'as jamais quitté le portail de l'orphelinat où par une belle journée, sans aucune explication, tes parents t'ont abandonné.
У него нет необходимой экспертизы и, кроме того, он хрупкий и эмоциональный, и Святейший Престол пошлет миру сообщение что проблему жестокого обращения с ребенком не нужно принимать серьезно или, что еще хуже, покажет нашу незаинтересованность в этом.
Son sens de l'expertise laisse à désirer, et de plus il est fragile and trop sensible, et nous enverrons au monde le message que nous prenons le problème de la pédophilie trop à la légère au pire, qu'il ne nous intéresse pas.
У меня нет мыслей насчет того, что делать с дружбой всего большого мира.
Cette amitié je n'en ai que faire.
Я далеко не в восторге от Сестры Антонии и, более того, несколько кардиналов говорили мне, что у нее тесные и дружеские связи с плохим запахом изо рта.
Je suis pas très fan de soeur Antonia et de plus, plusieurs cardinaux m'ont dit qu'elle a très mauvaise haleine. Cela s'appelle l'halitose.
Есть множество причин, по которым мы бежим, но обычно мы делаем это, чтобы избежать того, что находится прямо перед нами, избежать решений, которые нужно принять, или дилемму, с которой придётся столкнуться.
Il y a plein de raisons pour lesquelles nous courons, mais en général c'est pour éviter ce qui est en face de nous. Une décision à prendre ou un dilemme auquel nous devons faire face.
Для того, чтобы накопить полный заряд, устройству потребуется немного времени с момента активации, но когда мы найдём его, тебе нужно будет добраться туда быстро.
Ça va prendre quelques minutes pour que l'appareil atteigne sa puissance max une fois activé, mais quand nous le trouverons, tu devras venir ici très vite.
Я не была уверена, что мы увидимся. с учетом того, что в последнее время ты меня избегаешь.
Je n'étais pas sure que tu viendrais, puisque tu m'as évitée dernièrement.
Эллиот, это требует очень многого, чтоб поговорить после того, что ты сделал, но я согласилась с условием, что ты будешь более открытым со мной.
Elliot, j'ai dû prendre beaucoup sur moi après ce que vous avez fait, mais j'ai accepté à condition que vous soyez plus ouvert avec moi.
Ни с одним из них не опаздывала, кроме того у меня имеются копии чеков что я высылала...
Je n'ai jamais eu un retard, j'ai même une copie des chèques que j'ai envoyés...
У того, с кем я не хотел бы встретиться.
Personne que je veux rencontrer.
После того, как сегодня, безрассудность одного человека больше не будет висеть на плечах связанных с ним.
Après aujourd'hui, l'imprudence d'un homme ne pèsera plus sur les épaules de ceux qu'il a engendré.
После того, как бассейн полностью наполнен кровью Майколсон, Я могу разорвать связь с создателями
Une fois que la piscine sera remplie du sang des Mikaelson, je pourrai briser le lien.
К сожалению, я провела достаточно времени с ведьмами чтобы понять, что чтение заклинаний требует концентрации а вниманию нужна ясность ума, того, чего у тебя сейчас нет
Malheureusement, j'ai passé assez de temps avec les sorcières pour savoir que les sorts exigent une concentration, et la concentration exige la clarté d'esprit, quelque chose que tu n'as pas présentement.
Но мне очень трудно держаться вдали, после того что Предки сделали с Давиной.
C'est difficile pour moi de rester à l'écart après ce que les Ancêtres ont fait à Davina.
Просто мне немного странно с вами находиться из-за того, что произошло между мной и Дженной.
Je me sens juste bizarre à côté de toi à cause de ce qui m'est arrivé avec Jenna.
До того, как покинуть 2016 год, единственная, с кем я был...
Avant qu'on parte en 2016, la seule personne avec...
Вместо того, чтобы спорить, стоит ли его убивать, или где и куда его забросить, почему бы не поговорить с ним?
Au lieu de se disputer pour savoir si nous devons le tuer ou si quand et où nous devons l'abandonner, pourquoi on ne va pas simplement lui parler?
Я потратила годы, пытаясь убедить себя, что все происходит по причине того, что нам с тобой не суждено быть.
Des années que je tente de me convaincre que tout arrive pour une raison, qu'on n'était pas faits l'un pour l'autre.
За долгое время до того, как он умер, мой отец вел дела с корпорацией Роксон.
Il y a longtemps, avant de mourir, mon père a fait affaire avec Roxxon Corporation.
Что-то вроде того, что вы сделали с Гротто, а?
Comme vous avez fait pour Grotto?
Кто-то темнит по поводу того, что случилось с вашей семьей, мистер Кастл.
On ment sur ce qui est arrivé à votre famille.
И с каждой минутой, которую ты проводишь... стоя и прячься за своей броней, ты все больше отделяешься от всего того, что ты так рвешься защищать.
Chaque instant passé debout dans ton armure t'éloigne encore plus de ce que tu cherches à protéger.
Из-за того, что случилось с тобой.
L'important, c'est ce qui t'est arrivé.
Как на счет того, что я собираюсь делать с этим?
Ce que je compte faire?
И я вернусь, после того как мы разберемся с Сэвиджем.
Et je le ferais, après avoir attraper Savage.
Я никогда не смогу найти того, с кем бы я мог провести остаток своей жизни.
Je ne pourrais jamais trouver quelqu'un avec qui je partagerais le reste de ma vie.
На самом деле... за пару секунд до того, как вернулся Рип с командой, я собирался...
En fait... juste avant que Rip et l'équipe ne reviennent, j'allais...
Ищи того, что с рожками.
Cherche celui qui a des cornes.
Вместо того, чтобы приставать ко мне с будущим и быть невыносимым всезнайкой, просто помоги мне перенаправить временной поток от вторичного буфера, вместо того, чтобы думать только о себе?
Au lieu de me harceler sur le futur et d'être un insupportable Monsieur-je-sais-tout, pourquoi ne m'aidez-vous pas à rediriger le flux temporel du tampon secondaire au lieu de ne vous soucier que de vous?
Всегда знать, где я и с кем я, хочешь ты того или нет.
Pour savoir où je suis et avec qui à chaque instant, que tu le veuilles, ou non.
Кроме того, кто не хочет переспать с Хантли?
En plus, qui ne voudrait pas coucher avec Ty Huntley?
Из-за того, что я встречался с другим агентом?
Quoi? Parce que j'ai pris un rendez-vous dans une autre agence?
Я думала, мы тут для того чтобы поговорить с директором.
On devait parler au directeur.
С тех пор как мои родители умерли он считает, что должен присматривать за мной, или что-то вроде того.
Depuis que mes parents sont morts, Il se sent obligé de veiller sur moi, un truc du genre.
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того места 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того места 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55