Со всем traducir francés
4,046 traducción paralela
На рассвете, командир покончит со всем своим мечом.
A l'aube, le commandant y mettra fin avec son épée.
и со всем что случилось, становится все труднее и труднее помнить прошлое я полагаю это не плохо, так?
Et avec tout ce qu'il s'est passé c'est de plus en plus difficile de se souvenir du passé. Je suppose que c'est une bonne chose, non?
Чем быстрее ты со всем разделаешься, тем больше шансов выпутаться.
Le plus tôt tu déballes tout, le plus de chance tu as de te protéger.
Скажи время и место и... и чего бы это ни стоило... мы со всем разберёмся.
Choisis l'endroit et l'heure et... et, euh... tu vois, tout faire... pour arranger les choses
Я соглашаюсь со всем, что ты говоришь.
J'ai encaissé toute ta fureur.
Мы со всем разберемся, в конце концов.
On trouvera une solution finalement.
Знаете, я могу помогать тут вам со всем.
Vous savez, je pourrais donner un coup de main.
Со всем моим уважением, шериф, но вампиры гораздо опаснее алкашей, которых вы сажаете.
Sans vouloir vous vexer, les vampires sont bien plus dangereux que les clampins que vous mettez au trou.
Соглашайся со всем, что она говорит.
Sois d'accord avec tout ce qu'elle dit.
Со всем.
Tout.
Шаг четвертый, соглашайся со всем, что она говорит.
4e étape, être d'accord avec tout ce qu'elle dit.
Хрупкие, постоянно соглашались со всем, что я говорю.
Fragile, toujours d'accord avec ce que je disais.
Но дело в том, что самое главное, я хочу ему сказать, что я со всем справлюсь сама.
Tu vois, mais, je veux dire, je suppose, honnêtement, que ce que je veux vraiment de lui, c'est juste lui dire que je veux le faire toute seule.
Мы со всем этим справимся.
On peut trouver une solution.
Со всем уважением, но это работа детективов, не врачей.
Avec tout mon respect, c'est notre problème à nous policiers, pas les médecins.
Со всем уважением, я хочу что бы ты пришел ко мне.
Avec tout mon respect, j'aurais aimé que vous soyez venu me voir.
справляться со всем в одиночку.
Comme ça il a pas à tout gérer seul.
Но я решила не ехать в поездку со всем классом.
Mais je partirai pas en voyage de classe.
Я со всем уважением призываю суд поддержать волю этих людей.
Je presse respectueusement le tribunal Pour soutenir la volonté des gens
Дайте нам справиться со всем остальным.
Laissez-nous nous occuper du reste.
Я вообще не уверен, что такой человек может существовать ( и не важно, насколько он одарён ), кто мог бы противостоять всем ведомствам, всем одарённым ( или даже посредственным ) людям, там работающим, со всем их инструментарием и всеми их возможностями.
Je ne pense même pas qu'une personne, aussi douée soit-elle, puisse affronter tous ces gens brillants ou même médiocres, avec tous les outils dont ils disposent.
Я думаю, что не смогу поддерживать семейные связи, те, что у меня были, чтобы не ассоциировать со всем этим членов моей семьи.
Je ne serai pas en mesure de conserver les liens familiaux que j'ai eus toute ma vie. Il y a trop de risques que mes proches soient associés à tout ça.
Но сейчас она у нас и лучше покончить со всем этим.
Mais elle est notre meilleure chance d'arrêter tout ça.
- И мы со всем справимся? - Ага.
On commence?
Я была настолько напугана, что могу причинить боль Анне, пока не поняла, что нельзя так убегать от тех, кто тебя любит, потому что, в конце концов, они - единственные, кто могут помочь справиться со всем.
J'avais tellement peur de blesser Anna jusqu'à ce que je réalise qu'on ne peut pas s'éloigner des personnes qu'on aime, parce que, à la fin, ce sont les seuls qui puissent vous aider.
Со всем уважением, но мне начинает казаться твоя волшебно-библиотечная теория глупостью.
Avec tout le respect que je te dois, je commence à penser que ta théorie de bibliothèque magique peut être un peu hors-jeu.
Мы со всем разберемся.
Nous réglerons tout.
Так я научился справляться со всем сам.
Alors j'ai appris à me débrouiller seul.
Со всем уважением, коммандер, я думаю, Нейтан Вагнер был вовсе не случайной жертвой.
Avec tout mon respect, Commandant, Nathan Wagner était bien plus qu'une simple victime.
Единственной религией моего мужа была вера в то, что он должен был переспать со всем, что шевелится.
La seule religion de mon mari était de croire qu'il devait se faire tout ce qui avait un pouls.
Они согласны со всем, что я скажу.
Elles sont d'accord avec tout ce que je dis.
Я предпочитаю напарника, который слушает мою болтовню и соглашается со всем, что я говорю.
Je préfère un équipier qui m'écoute vider mon sac, et est d'accord avec tout ce que je dis.
Ты уже сделал достаточно, чувак, помогая мне со всем этим, так что...
Tu en as déjà fais assez, mec, m'aider avec tout ça...
Все вместе, как есть, со всем оружием?
Tous ensemble avec toutes ses armes?
Со всем уважением, но если к компьютеру имели доступ только вы и Эдвин то только вы или Эдвин то либо вы, либо Эдвин запустили вирус что убила его.
Sauf votre respect, si vous et Edwin êtes les seuls à y avoir accès, l'un de vous a installé le virus qui l'a tué.
И вместе... мы со всем этим покончим.
Et ensemble... On va mettre un terme à ça.
Хотел убедится, что ты в порядке в связи с великими планами моей матери по поводу крестин, со всем.
Je voulais m'assurer que vous alliez bien avec de grands plans de ma mère pour le baptême, avec tout.
Со всем уважением, я не понимаю зачем вам терпеть её существование.
Avec tout mon respect. je ne comprends pas pourquoi vous la tolérez encore.
Со всем уважением, сэр, в такого рода операции, Фьюри бы не вел подсчет.
Avec tout votre respect, monsieur, dans ce genre d'opérations, Fury aurait un nombre.
А потом мы со всем разберемся.
Après, on démêlera tout ça.
Думаю, я справлюсь со всем до тех пор, пока Дэвид будет со мной.
Je pense que je peux y arriver tant que David m'accompagne.
Соответственно, со всем уважением, мы просим об отмене повестки. Немедленно.
En conséquence, nous demandons que l'assignation soit rejetée.
Со всем уважением, не согласны.
protestons respectueusement.
Мы для начала разберемся с этими защёлками, а потом постепенно со всем остальным, ладно?
On va commencer par les attache-ceintures, et on démarrera de là, d'accord?
Два выстрела, и со всем покончено.
Deux balles, et c'était fini.
Протокол спасёт пациента, и вы сможете разобраться со всем остальным.
Les bases gardent votre patient en vie le temps que vous trouviez comment vous occuper du reste du désordre.
Можете рассказать Ханту, правлению, и покончить со всем этим.
Vous pouvez le dire à Hunt et au Conseil et tout disparait pour toujours.
- Рад слышать. Но пока мы не начали, пообещайте быть честным со мной во всём. никаких секретов, никакой категоризации данных, и, уж точно, никаких скрытых камер.
Si on doit faire ça, vous devez être honnête avec moi... plus de secrets, plus de cloisonnement, et plus de caméra cachée.
Ты слышал гражданина Z нам нужно найти убежище вот что нам нужно, так это убраться ко всем чертям отсюда я не собираюсь останавливаться только потому что какой то сопляк со спутником так сказал ок, подожди. я что то упускаю?
Vous avez entendu Citizen Z. On doit chercher un abri. Ce qu'on doit faire c'est foutre le camp d'ici.
Почему бы и нет, если ты во всем разобрался, может сядешь в машину со своими приятелями?
Pourquoi, quand tu auras compris, ne pas te réfugier en voiture avec tes potes?
Ты со мной можешь обо всем поговорить.
Tu peux parler de tout avec moi.
со всеми вами 23
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем этим 63
со всем должным уважением 45
со всем моим уважением 19
всему свое время 237
со всем уважением 595
со всеми 163
со всеми бывает 31
со всеми нами 33
со всеми случается 18
со всем этим 63
со всем должным уважением 45
со всем моим уважением 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем привет 1106
всем 990
всем удачи 44
всему 113
всем пока 152
всем добрый вечер 88
всем доброе утро 169
всем спасибо 365
всем добрый день 35
всем сердцем 110
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всему есть предел 27
всем спокойной ночи 74
всем вам 103
всем большое спасибо 66
всем понятно 60
всем тихо 50
всем ясно 83
всем нам 126
всем известно 257
всему есть предел 27
всему миру 19
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем назад 76
всему конец 63
всем встать 406
всем лечь 80
всем лежать 111
всем успокоиться 69
всем плевать 92
всем патрулям 58
всем стоять 144
всем назад 76
всему конец 63
всем встать 406
всем лечь 80
всем лежать 111
всем успокоиться 69