Стоит рискнуть traducir francés
77 traducción paralela
- Стоит рискнуть. Вперед. - Да, сэр.
Ça vaut le coup d'essayer.
Вы уверены, что стоит рискнуть?
Etes-vous sûr de vouloir risquer...
... "Что такое, иногда стоит рискнуть".
Il faut prendre des risques.
Стоит рискнуть - не настолько уж ты неотразим, чтобы я не смогла с собой совладать. Думаешь, надо?
- Tu en es sûre?
Стоит рискнуть. Мне нужен банк.
La banque vaut le risque.
но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Mais il faut continuer la collectivisation et améliorer notre vie...
Я думаю, стоит рискнуть и отправиться обратно на планету.
risquons tout et retournons sur la planète.
— Стоит рискнуть.
- Faut courir le risque.
Стоит рискнуть.
Ça pourrait marcher.
Я отлично понимаю это, доктор но ради некоторых вещей стоит рискнуть
Je vous avais averti de mon retard, Docteur. Mais certaines choses sont plus importantes que les risques.
Думаю, стоит рискнуть.
Ça vaut le coup d'essayer.
Отправляясь сюда, мы знали, что это может быть путешествием в один конец, но мы решили, что сможем найти здесь то, ради чего стоит рискнуть.
Nous savions que ce serait sans doute un voyage sans retour, mais nous pensions que le jeu en valait la chandelle.
Ну, ради возможности поговорить с живым Древним стоит рискнуть, ага?
- Bien, l'opportunité de parler à un ancien vivant vaut la peine de prendre le risque?
Джерри, пожалуйста, ты Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Jerry, je vous en prie... Il faut prendre des risques pour ce à quoi on tient.
Помнишь, что ты сказал мне в тот день, когда началась буря. Стоит рискнуть ради того, чем живешь.
Comme vous me l'avez dit, le jour de la tempête, il faut prendre des risques pour ce à quoi on tient.
Ладно. Стоит рискнуть.
Ca vaut le coup de prendre le risque.
Ну, Грэй ещё жив, так что стоит рискнуть?
Gray est toujours vivant, alors on peut essayer, non?
Стоит рискнуть.
Vas-y à fond.
Поэтому стоит рискнуть в Вашингтоне.
Je tenterai ma chance à Washington.
Воздаяния будут щедры Стоит рискнуть Стоит рискнуть
Les bienfaits seront nombreux
Стоит рискнуть.
Le jeu en vaut la chandelle.
Стоит рискнуть.
Ça vaut le coup qu'on prenne le risque.
Если тебя интересует недвижимость, думаю, стоит рискнуть.
- Si c'est quelque chose qui t'intéresse, je pense que tu devrais foncer.
Последние несколько дней показатели просто замечательные. Я решил, что нам стОит рискнуть и попробовать этот вариант.
Je viens de potasser notre excédent prévisionnel et je pense que c'est le moment de se donner un coup de pompe au cul, et de se lancer.
Как по мне, стоит рискнуть.
On dirait que j'ai réussi.
Думаю, стоит рискнуть.
Je pense qu'on peut prendre le risque.
Иногда стоит рискнуть.
certain risques doivent etre prise.
Я здесь, потому что в конечном итоге ради правды стоит рискнуть.
La vérité valait le risque de venir.
Честно говоря, стоит рискнуть оказаться в оранжевом костюме лишь бы не видеть ещё хоть одно лицо ботоксной сучки в розовом коктейльном платье.
Franchement, ça vaut la peine de risquer une combinaison orange pour ne pas avoir à faire face à un autre visage de salope pleine de botox. Dans une rose de soirée rose.
Знаю. Но стоит рискнуть, если я могу быть с тобой.
Je sais, mais je prends le risque, si je peux être avec toi.
Может, всё-таки нам стоит рискнуть.
On devrait peut-être... s'y risquer, tout compte fait.
- Точно. - Эй, стоит рискнуть.
Il faut essayer, non?
Я знаю, это пугает, но когда речь идет о воссоединении семьи, стоит рискнуть.
C'est effrayant, je sais, mais renouer avec sa famille vaut tous les risques du monde.
Если охотники смогут убить Блэквелла, стоит рискнуть.
Si les chasseurs de sorciers peuvent tuer Blackwell, ça vaut le risque.
Потому что время от времени стоит рискнуть и поверить.
Car de temps en temps tu dois faire un acte de foi.
Полагаю, стоит рискнуть.
- Il faut tenter notre chance.
Но в этом случае стоит рискнуть.
Mais dans ce cas, ça vaut le risque.
Стоит рискнуть.
Tsk. Cela vaut le risque.
Или может тебе стоит рискнуть.
Ou peut-être que tu devrais tenter ta chance.
Может, стоит рискнуть?
Ça n'en vaut pas la peine?
Иной раз можно и рискнуть, Эдвард. Иначе и жить не стоит.
Vis dangereusement!
Думаю, стоит рискнуть.
Et... ça vaut le coup d'essayer.
Папа, если они могут рассказать мне что-нибудь о том, кто я, это стоит того, чтобы рискнуть.
Le risque en vaut la peine s'ils savent qui je suis.
У тебя отличная идея, Пейтон, и я знаю, что это стоит того, чтобы рискнуть.
Tu as eu une excellente idée, Peyton. Et je sais que tu peux le faire.
Я подумал, что стоит рискнуть.
Je tente le coup.
Я решил, что, может, стоит хоть раз рискнуть?
Je me disais qu'on ferait une exception cette fois...
Иногда стоит просто рискнуть и стабильность сама придет.
Il faut savoir prendre des risques pour que la stabilité arrive.
Книга стоит того, чтобы рискнуть.
- Elle semble prendre ça à coeur.
Я подумал это стоит того, что бы рискнуть
Ça valait le coup.
- Но это стоит того, чтобы рискнуть.
Mais ça vaut le coup.
У нас действительно связь и... для меня это стоит того, чтобы рискнуть.
Nous avons un vrai lien et... Pour moi cela vaut le risque.
рискнуть 24
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26