Так и скажите traducir francés
128 traducción paralela
- И я не собираюсь писать в газете "историю любви", только чтобы пиарить вашего пианиста. Так и скажите ему.
Je vais pas faire du journal une "love story" juste pour protéger l'ego de votre pianiste.
Если хотите взять это под свою ответственность, так и скажите. Простите.
Si vous voulez ça sur la conscience, dites le.
Если что - так и скажите.
Parce qu'il faut pas hésiter, hein!
- Так и скажите.
- Ben dites-le.
Если он мёртв, так и скажите.
S'il est mort, dites-le.
Увидишь! - Если я вам не нужен, так и скажите.
Oh moi, je veux bien vous aider, mais si vous voulez pas, tant pis.
Так и скажите.
Dites ça.
Так и скажите, что я вам не нравлюсь.
Vous ne m'aimez pas de cette façon
если Bы хотите встретиться за ужином - так и скажите.
Si vous voulez vous faire inviter à dîner, dites-le.
Так и скажите тогда!
Alors dites-le!
Если вы хотите задать ему взбучку, так и скажите. Я его уволю.
Si vous voulez lui filer une leçon, je peux le virer.
Так и скажите.
Dites-lui, je vous en prie.
Держите их так и скажите "Эй!"
Laissez-les en l'air... et dites : "Hé!"
Так и скажите этой вашей фифе!
Dites-le à votre petite qui a le feu où je pense.
Если вы не хотите, чтоб я с ней встречался по соображениям "национальной безопасности", так и скажите.
Si vous refusez que j'ai une amie pour des raisons de sécurité nationale, dites-le!
Если вам нужно чуть больше времени со своей домашней работой, так и скажите.
Si vous avez besoin d'un peu de temps pour le finir, il suffit de le demander.
Если неприятель осёл, дурак и болтливый хвастун, так разве мы должны тоже быть — как бы это сказать — ослами, дураками и хвастунами? Ну-ка, скажите по совести.
Si l'ennemi est cul terreux, sot et arrogant, pensez-vous que nous soyons aussi cul terreux, sots et arrogants, en votre âme et conscience?
Скажите прямо, мисс Ферн... Она всегда и во всём безупречна, так же как в реверансах?
Son travail est-il toujours aussi parfait que ses révérences?
Если мой сын арестован, так и скажите.
Décidément, M. Maurin, tout le monde s'occupe de vous!
Это замечательно! Что, скажите, так и есть?
Cela doit être prodigieux, non?
Пожалуйста передайте привет от меня леди Линдон и скажите, что я был так занят, что почти не мог выезжать.
Présentez mes hommages à Lady Lyndon. Dites-lui que j'ai été occupé, et suis peu sorti.
Почему? Потому что я так говорю. Выйдите на балкон, скажите, что вы в порядке, вот и все.
parce que je le veux tu vas au balcon et tu dis que tu vas bien, pas plus compris
Так и скажите Йонои.
Dites-le à Yonoi.
Вы и так много набрали, скажите спасибо.
Sois reconnaissant pour ce que t'as.
Я знаю, что вы в курсе где они, так что... скажите мне... прежде чем я нанесу вред и вы не сможете уйти отсюда.
Je sais que tu sais où ils sont, alors... dis-le-moi, avant que je t'esquinte à vie.
Так скажите мне, как вы можете смотреть на обыкновенного человека Невинного парня с детьми, а потом взять и застрелить его?
Comment pouvez-vous regarder... un innocent avec des gosses... et puis le tuer?
Обычно встают на колени, но я так не всегда делаю. Это не обязательно. Посмотрите на звезду и скажите свою молитву.
Normalement tu t'agenouilles mais moi je le fais pas toujours c'est pas obligé, et tu regardes une étoile et tu dis ta prière.
Если вас не заинтересовало, так сразу и скажите.
Si vous n'êtes pas intéressé, dites-le.
Если я что-то заполнил не так, или я должен написать что-то, просто скажите, что и где. Я обязательно напишу. Всё, что вы скажете.
Si le formulaire n'est pas bien rempli, si une information est omise, si vous voulez que j'y ajoute quelque chose... dictez-la moi.
О Боже. И так, скажите, Анна, где работаете?
Dites-moi, Anna, que faites-vous dans la vie?
- Вы так и не скажите мне спасибо?
- On ne me remercie pas?
Предполагалось, что я буду спасителем Кью-Континуума. Скажите мне, как бы вы спасли расу, которая и так уже всесильна?
Il fait preuve d'une détermination toute nouvelle et fait l'effort de se montrer plus courtois avec l'équipage.
Фрэнки, скажите, почему вы так и не женились?
Pourquoi n'êtes-vous pas marié?
Скажите, что я сделал не так. Я поработаю над этим. Приду еще раз и покажу Вам.
Dites-moi simplement ce que j'ai mal fait, j'aimerais travailler dessus revenir et essayer encore une fois, et aussi :
Так им и скажите.
Dites leurs juste ça.
Так что перезвоните мне или скажите на какой тёмной парковке встретиться с Вами и я буду прямо там.
Rappelez-moi, ou dites-moi dans quel parking lugubre on peut se retrouver.
Что-то в понимании того, что она мать, делает меня.... Да, так ей и скажите, а меня оставьте в покое.
De savoir qu'elle allait être mère me donnait...
Так что хвалите его и скажите ему, что он выглядит великолепно. Понял? Тэд, ты выглядишь великолепно...
Au lieu de penser à ce qui était bien pour le bébé, ou avec qui elle devrait être, je ne pensais qu'à moi.
Да, и еще скажите, как вам удалось так хорошо на правах сфотографироваться?
D'accord. Dites-moi, vous êtes vraiment très beau sur la photo de votre permis.
Так что, посмотрите мне в глаза и скажите, что уяснили все, что я вам говорил.
Regardez-moi droit dans les yeux et convainquez-moi que vous comprenez ce dont nous avons parlé.
И его бабка... дешевая ша зарабатывающая вдвое больше, потому что у нее нет зубов! Так ему и скажите.
Et sa grand-mère une double P... qui prend double car elle a pas de dents!
Но вы так не скажите и я это подпишу.
Mais je n'entends rien, alors je vais signer.
Скажите им, что так это работает, и что мне лучше это знать.
Dites-leur que ça marche comme ça, et je m'y connais.
Да, я починил, но вам придется нажимать на него легонько, и скажите Мэнди перестать использовать так много бумаги.
C'est fait, mais maintenant, tirez la chasse jusqu'au bout et dites à Mandy de ne plus utiliser tant de papier.
Вот так ей и скажите.
Dites-lui.
А теперь, пожалуйста, сотрите выражение тревоги с лица и если можно, будьте так любезны, скажите, где именно я нахожусь. Вы в музее.
Si vous effaciez cet air affolé sur votre figure, vous pourriez me dire où je suis exactement.
Ну, я ухожу и возвращаться не собираюсь, так что если я что-то вам должна, скажите сейчас.
Je pars et je ne compte pas revenir, - donc dites-moi ce que je vous dois.
Просто так и скажите.
Dites-le.
Так, повторите кровь на коагулянтность, скажите Хирургии, что мы не согласны, и я поговорю с отцом фигуристки.
- Refais les crases. On repousse pas l'opération et je parlerai au papa patineur.
И если вдруг вам покажется, что что-то не так, лишь скажите слово "корица", и мы сразу прибежим.
Dès que vous sentirez le danger, dites juste le mot "cannelle" et on sera là.
Так вот сообщение для тех кто читает твой блог. В следующий раз вместо анонимного поста в интернете, подойдите и скажите мне в лицо.
Voici un message pour tes lecteurs. venez me les dire en face.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и будет 735
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так из 46
так и знала 354
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и сказал 130
так и вышло 48