Такая traducir francés
26,075 traducción paralela
Мне нравится такая версия этого отрывка.
" J'aime ce verset.
Я не такая.
Ce n'est pas qui je suis.
"Ой, я такая испорченная, такая плохая", и всё это только усиливает моё возбуждение, и я зацикливаюсь на этом, как собака, гоняющаяся за собственным хвостом.
et ça amplifie mon excitation et je me sens comme un chien qui pourchasse sa queue, c'est un cercle vicieux...
Да, она такая.
- Oui, c'est vrai.
Как тебе такая перспектива?
Qu'est-ce que tu en dis?
В смысле, работа такая?
C'est un boulot?
Да. Она такая выдумщица, а ты настоящий зануда.
Elle est super marrante, et t'es pas drôle du tout.
На случай, если у тебя возникла такая мысль : я не собираюсь говорить о чем-то конкретном.
Au cas où tu te demanderais, je n'ai rien de spécial à dire.
А как тебе такая правда?
La voilà, votre vérité :
Я такая же как вы.
et je suis comme vous.
Кто такая спецагент Харди?
Qui est l'agent spécial Hardy?
Ты такая же, как твой отец.
Vous êtes comme votre père.
Такая была задумка, но мне, возможно, придётся действовать экспромтом.
C'est ce qui était prévu, mais il se peut que je doive improviser un peu.
Мы добрались до истины, но... я до сих пор чувствую эту... пустоту в сердце... и это... и она такая же большая, как раньше.
On a trouvé la vérité mais... je sens toujours... ce vide dans mon cœur... et il est... il est toujours aussi grand qu'avant.
И знаешь, у них есть такая тема с покупкой в один клик, и вот я, бам, прямо в угол...
Donc, ils avaient ce bouton d'achat immédiat, et j'ai fait comme ça, boum - juste au coin...
При всем уважении, сэр, такая операция будет крайне опасная и кровавая.
Sauf votre respect, monsieur, une telle opération serait particulièrement dangereuse et sanglante.
Ага. Она такая внимательная.
Je sais, elle si attentionnée.
А я, такая : "Ты никогда не слышал о" Море Спокойствия? ", типа, сай-фай фентези номер один, и он весь такой :
Moi : "T'as jamais entendu parler de la série de science-fiction n ° 1?"
Они ушли много лет назад, потому что такая жизнь не для каждого.
Parce qu'ils sont partis ils y a bien longtemps, parce que cette vie n'est pas pour tout le monde.
Плотность у ванны такая, что она ничего не почувствовала.
Le limon turc était assez épais pour qu'elle ne s'en rende pas compte, donc...
Такая тема поднималась.
Le sujet a été mentionné.
Такая сделка.
Voilà le marché.
Это такая степень неповиновения, с которой корпорации просто не смирятся.
C'est un niveau de bravade que les corporations n'acceptent pas.
Видите ли, в этом такая ирония
C'est l'ironie quand on dirige une petite agence.
О, ты такая милая
Vous êtes adorable.
Я хочу сказать, кто я такая, когда съеду с этой квартиры?
Je veux dire, qui suis-je quand je quitte cette appartement?
Кто такая Бекки?
Qui est Becky?
Она такая.
C'est vrai.
У меня такая же смс.
J'ai reçu le même message.
Кто такая Лорен?
Qui est Lauren?
Джейн, ты такая милашка!
Jane, tu es tellement mignonne.
Вы такая захватывающая.
Tu es spectaculaire.
Это такая же часть меня, что и свет.
C'est autant ce que je suis que la lumière.
Потому что я не такая, как ты.
Parce que je ne suis pas comme toi.
Ты такая милая, Розали, особенно, когда расстроена.
Tu es toujours aussi mignonne, Rosie, surtout quand tu es contrariée.
Не думал, что у нас будет такая возможность.
C'est une opportunité dont je ne pensais pas bénéficier.
Что ж, у кого-то была такая возможность.
Quelqu'un a eu la capacité de le faire.
Ты такая молодец.
Quelle gentille fille.
Что за тренировка-то такая?
- Quel genre d'entraînement?
Такая щедрость.
C'est un grand homme.
Есть такая штука... перенос чувств.
Je... il y a ce qu'on appelle le transfert.
Не такая же она сильная.
C'est pas si fort.
Ты, конечно, не такая смешная и милая, как я, но говорят, что животные хорошо залечивают эмоциональные раны.
T'es pas aussi marrant, ni charmant que moi, mais les animaux peuvent soigner les humains.
Но астма – такая штука...
On sait jamais avec l'asthme.
Она такая миленькая
C'est trop chou.
Кто такая Кортни Хэррис?
Qui est Courtney Harris?
Но затем... затем ты вспоминаешь, как это работает и вот ты уже такая "О, да. Да, я справлюсь с этим"
Mais ensuite, tu te rappelles comment on fait et puis c'est "Oh, ouais, je peux le faire."
Очень холодно и такая слякоть там на востоке.
Il fait si froid Dans l'est... c'est juste horrible!
Такая глупая.
C'est tellement débile.
Деймон. С чего вдруг такая честь?
Qu'est-ce qui me vaut ce plaisir?
Ничего. У тебя такая же версия?
Pas besoin de le bouger.
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая работа 36
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая работа 36
такая молодая 31
такая же 175
такая женщина 30
такая скука 21