Только начал traducir francés
622 traducción paralela
Когда я только начал осваивать остров, многие гости думали, что я шучу.
Lorsque je commençais à arpenter mon île la plupart de mes invités pensaient que je plaisantais
- Я только начал.
- Je commence à peine.
В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни.
À cette époque-là, les stériles noirs, les déchets des mines ne faisaient que commencer à couvrir le versant de notre colline, pas assez encore pour abîmer la campagne ni noircir la beauté de notre village.
Слушай, я только начал работать на прошлой неделе.
Je viens de commencer le travail la semaine passée
Я только начал.
Pas en privé. Seulement en tant que pilote.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Il n'est pas facile d'hypnotiser... un schizophrène ou un aphasique.
Я только начал его обучение.
Je commençais son éducation.
Я только начал. Да. Я хочу, чтобы вы оставили моих людей в покое.
Laissez mon équipage tranquille, y compris les femmes.
Но я же только начал.
Mais je viens de commencer.
А я только начал думать, что вы сможете сделать дипломатическую карьеру.
Et moi qui pensais que vous pourriez vous reconvertir dans la diplomatie.
Да, ладно, тебе парень, получил, немного меньше, чем хотел, но я только начал.
Vous avez pas l'appoint? J'ai pas encore de monnaie.
Я только начал!
- J'ai pas fini!
Ты только начал постигать свою силу.
Tu commences seulement à découvrir ta puissance.
Он только начал ходить к этому врачу. Он пропустит три недели.
Et ses séances chez le médecin?
На смертном одре он сказал врачам, что прожил хорошую жизнь... и смерть огорчает его лишь тем, что он только начал читать "Моби Дика"... и хотел бы узнать чем он заканчивается.
Sur son lit de mort, il confia aux docteurs... avoir bien vécu, et que son seul problème avec la mort... c'est qu'il venait de commencer à lire Moby Dick... et qu'il aurait souhaité le terminer.
Я же только начал рассказывать.
Tu m'excuses, je suis au milieu de quelque chose.
Не обращайте внимания, он только начал учить английский.
Ne faites pas attention, il apprend la langue.
Как видно по его мыслям, он только начал подозревать, что выжившие и лагерь - простые иллюзии, предъявленные их разуму.
Comme vous pouvez le lire dans ses pensées, il se doute que les survivants n'étaient qu'une illusion créée par nous.
Я только начал.
Je viens de commencer.
Ты только начал жить спокойно.. Нужно врасти в это.
Tu n'es pas habitué à l'aisance.
Только начал.
Premier jour.
Только начал.
- C'est le début.
Я только начал входить во вкус.
Je commence à aimer ça.
Он только начал рассказывать об отличии тритонов от саламандр,.. по форме хвоста, а потом стал рассказывать ей о выраженном... половом диморфизме у большинства особей. Затем, молодая леди встала и сказала, что хочет вернуться домой.
Il observait que les tritons diffèrent des salamandres dans la forme de la queue, et de dimorphisme sexuel marqué prévaut dans la plupart des espèces, lorsque la jeune fille se leva et dit qu'elle pensait qu'elle serait revenir à la maison.
Я видела мою подругу... погибшую, словно цветок, который только начал распускаться.
J'ai vu une de mes amies se faire faucher alors qu'elle fleurissait à peine.
А я только-только начал привыкать к тебе.
Je m'habituais à vous.
Извини. Я только начал.
Pardon, je fais que commencer.
Я только начал.
Je ne fais que commencer.
Знаете, я был признан самым популярным человеком в колледже, когда сказал им, что только что начал новое дело.
On m'a nommé "étudiant le plus populaire" quand j'ai dit que j'avais une nouvelle caisse d'alcool.
И только я начал оборачиваться... меня чем-то ударили.
Au moment où je me retournais, on m'a frappé.
Только вернувшись, в свою мрачную тюрьму, я начал осмысливать ситуацию.
Ce n'est qu'une fois revenu dans ma drôle de prison que je dus me rendre à l'évidence.
- Только тот факт, что с юности я начал думать о принципиальной разнице существующей между закоренелыми убийцами и случайными убийцами.
Au fait que, dès ma jeunesse, il m'a semblé qu'une différence essentielle existait entre les assassins et les meurtriers. Ce que ta voix est jolie!
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
"Alors il chercha un moyen de protéger ses paroissiens." Pas seulement des sorcières... mais de tout le mal qui les menacerait après sa mort.
Ты хорошо начал только не в том направлении Зачем тебе это?
Tu avais déjà eu des ennuis. Pourquoi avais-tu fait ça?
Я только начал привыкать к Москве...
Moi qui commençais à me plaire à Moscou!
Но, Кума, к вашему сведенью, что снова начал пить он только недавно.
Mais, Kuma, il a recommencé à boire depuis peu.
Его работа будет продолжаться, только не совсем в том русле, что он начал.
Son travail va continuer, mais dans une autre direction.
И только сравнительно недавно Я начал понимать, что...
Et ce n'est que très récemment que j'ai commencé à réaliser...
Я только что начал считать.
J'ai le total.
Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности...
J'ai compris que la science ne peut plus être neutre. Elle doit avoir une fin utile. Elle a transformé une technologie libératrice en une sorte d'esclavage.
Как только я начал болтаться на конце веревки, мной овладело желание жить.
C'est en me balançant au bout de la corde que je fus soudain pris d'une folle envie de vivre.
От одного только запаха я уже начал подумывать, как бы провести недельки две в горах, а?
J'ai respiré l'odeur et ça m'a fait penser à deux semaines à la montagne.
Только тех, кто сначало мне прислуживал, а потом начал открывать на меня свою пасть.
Uniquement ceux qui m'ont tendu un couteau puis la gorge.
Я начал в 1973 или 1974, в то время, когда бомбинг только зарождался. Это было очень важное время в развитии граффити.
J'ai commencé en 1973 ou 1974, au tout... début... du graf, des années très importantes pour le graffiti.
Он сам это начал. Я только хотел поговорить с тобой.
C'est toi qui as commencé.
Начал, как только выписался из больницы.
- Depuis que j'ai quitté l'hôpital.
Ты начал выпроваживать меня из городка, стоило мне только здесь появиться.
Vous essayez de me faire quitter la ville depuis mon arrivée.
Не знаю, было ли такое со всеми женихами но когда Разящая Птица начал рассказывать об обязанностях мужа я полностью отрешился от происходящего и видел только детали ее костюма очертания тела свет в ее глазах ее маленькие ступни.
"Je ne sais pas si tous les mariés ont la même expérience " mais tandis qu'Oiseau Bondissant énumérait les qualités du mari sioux, " mon esprit a commencé à divaguer de sorte que je ne voyais plus qu'elle,
Кaк только я пришел домой, я начал готовить.
Je rentre et je me remets aux fourneaux.
Затем я опустился на четвереньки и начал делать борозды используя только лишь собственные ногти, заметь.
Puis j'ai labouré à mains nues, creusant la terre de mes ongles.
- Он начал только вчера.
- Il ne joue que depuis hier.
только начало 65
только начали 17
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началась война 24
началось 976
начали 1341
только начали 17
начало положено 28
начальник 571
начался дождь 20
начало и конец 18
начало 192
началась война 24
началось 976
начали 1341
начальница 16
начало в 30
началась 33
начал 45
начальник полиции 17
начала 75
начальство 38
начальник станции 17
начале 33
начальник сказал 17
начало в 30
началась 33
начал 45
начальник полиции 17
начала 75
начальство 38
начальник станции 17
начале 33
начальник сказал 17