Тяжелее traducir francés
689 traducción paralela
Лошади пошли тяжелее.
Les chevaux furent mis à l'épreuve.
Для вас у меня заготовлена работка по-тяжелее.
Je pensais à autre chose pour vous.
У тебя работа тяжелее моей.
Ton horaire est pis que le mien.
Если симпатичная - мне будет ещё тяжелее.
Si elle est belle, ce sera pire.
- Не надо, так ещё тяжелее.
Ne compliquez pas les choses!
Наверное, так еще тяжелее, лучше б я не говорила.
Je t'ai annoncé cela de façon un peu brusque.
Она тяжелее, чем ты думаешь.
Elle est plus lourde que vous ne croyez.
У него башка тяжелее его кулаков
Il a la caboche plus dure que les poings.
Работать с ним всё тяжелее и тяжелее.
Il devient insupportable.
Оно как будто тяжелее... слишком тяжёлое для меня.
Comme il est lourd... il est trop lourd pour moi.
Если его рыцари победят, то мне придется гораздо тяжелее.
Si les Normands gagnent, que deviendra la cause de Richard?
И пусть твой следующий воротник будет не тяжелее, чем руки девушки.
Que ton prochain collier soit les bras d'une jolie femme.
Немного тяжелее нашего.
Un peu plus lourde que la nôtre.
Эти случаи тяжелее для доктора, чем для пациента.
C'est plus dur pour le docteur que pour le patient.
Тяжелее всего ожидание, пока не столкнешься с врагом лицом к лицу.
Je sais. La lutte est dure contre un ennemi sans visage.
Ты только помни, тяжелее всего в первые дни.
Courage! L'aube vient après la nuit.
Ты должен понять, что борьба будет все тяжелее и тяжелее.
Durcir la grève. Faire comprendre que la prochaine sera encore plus dure.
В моей памяти навсегда останется этот великий человек. Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука.
Il fallait le voir ce pauvre grand homme étendu sous un châtaignier souffrant dans son corps et encore plus dans son esprit
Мой мальчик, если бы я притиснул себя чем-то тяжелее этого, Я бы себе хорошо навредил!
Mon cher garçon, si je me pressais encore plus contre cette chose je me blesserais!
Твои руки становятся тяжелее.
Tes bras se font lourds.
Твои ноги становятся тяжелее.
Tes jambes se font lourdes.
Всё твое тело становится тяжелее.
Tout ton corps se fait lourd.
Твои веки становятся тяжелее и тяжелее,
Tes paupières se font de plus en plus lourdes.
— Нет — будет тяжелее уйти.
Non, ce sera plus dur de partir après.
И не на один только час или день были помрачены ум и совесть зтого человека, тяжелее всех других носившего на себе всю тяжесть свершавшегося.
Ce n'était pas la première fois qu'ainsi s'obscurcissaient la raison et la conscience de cet homme plus que tout autre responsable de ce qui venait de se passer.
Не двигайся. Так будет тяжелее.
Ne bouge pas, si tu ne veux pas souffrir le martyre.
И, кажется, он становится все тяжелее и тяжелее.
Et il s'alourdit de seconde en seconde!
Опять получается на 120 фунтов тяжелее. Джимми, наверное, прав.
Ça fait toujours 60 kg d'excédent.
На вепря шел я, не боясь, Но с князем биться тяжелее!
Je ne crains pas d'aller au sanglier, mais affronter le prince c'est autre chose!
Эта жизнь тяжела, мужик, но она тяжелее, если ты тупой.
La vie est dure, mec, mais c'est encore plus dur si tu joues au con.
Ну, что, вернуться сюда оказалось тяжелее, чем ты думал?
Plus difficile de revenir que tu croyais?
Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет".
On l'appelle "le fardeau le plus lourd à porter".
НО Я понимаю ДОЧЬ : нет ничего тяжелее вечной разлуки С ЖИВЫМ.
Or je la comprends. Rien de plus dur qu'être à jamais séparée d'un vivant.
Чем тяжелее ваш гнет, Таркин... тем больше звездных систем ускользнет из ваших рук.
Plus vous resserrerez votre étau, et plus de systèmes vous échapperont!
Возможно, процесс появления более сложных форм жизни тяжелее, чем даже само возникновение жизни.
Des organismes complexes... ont dû avoir plus de mal à évoluer que les origines de la vie.
Тебе становится всё... всё тяжелее, не так ли?
Ça devient très dur pour toi, non?
Как вы думаете, что тяжелее, миссис Тэлманн?
Laquelle à votre avis?
И это ещё тяжелее для тех из нас кто даже не помышляет быть настолько праведным, насколько хочешь быть ты.
C'est plus dur pour ceux d'entre nous... qui ne désirent pas être aussi bons que tu veux l'être.
Во многих отношениях, мне было тяжелее, чем тебе.
À bien des égards, c'était plus difficile pour moi que pour toi.
Тяжелее всего горит сердце.
Le plus dur, c'est le coeur.
Ну конечно! Ты ж на тонну тяжелее, жиртрест!
Sûr, tu le dépasses de 200 kg, gros cul.
А мне сопротивляться всё тяжелее и тяжелее.
Mais j'ai du mal à résister.
Что, в ЦРУ ничего тяжелее карандашей не понимаешь?
T'en as eu marre de jouer les gratte-papiers pour la ClA?
Чем больше заводов мы теряем, тем тяжелее работать оставшимся.
La production ne suffit pas avec tous ces bombardements.
Следующие шаги были медленнее и тяжелее.
Ceux qui pouvaient, se payaient le bateau jusqu'au bout.
С каждым днем все тяжелее.
Je me fais vieux.
Значит она на 120 фунтов тяжелее.
Ça fait une différence de 60 kg.
Но ты тяжелее меня!
Tu es bien plus lourde que moi,
Этот - намного меньше и тяжелее.
Elle être plus petite et plus dure.
Становится тяжелее?
ça devient dur, tout ça.
Становится все тяжелее.
Epouvantable.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67