Тяжелое traducir francés
781 traducción paralela
Не знаю, но это что-то тяжелое.
Je ne sais pas, mais c'est lourd.
Миссис Лэндис перенесла тяжелое потрясение.
Mme Landis est en état de choc.
Медленное, тяжелое, без драм, движение к фронту.
Progression lente, pesante, dénuée de sens dramatique.
Тяжелое время, но к нему привыкаешь.
Et puis il y a un petit moment embêtant à passer. On s'y fait...
Мне понравилось, как она сохранила присутствие духа, когда я поставил ее в тяжелое положение.
Eh bien, j'ai aimé sa manière de réagir quand je suis entré.
Ночь будет душная от ароматов. Я услышу сзади шаги и чье-то тяжелое дыхание.
La nuit embaumera, j'entendrai des pas derrière moi et quelqu'un respirant bruyamment.
Это все. По мне, это - тяжелое дело. Тяжелый случай.
Ça m'a l'air d'une affaire difficile.
- Тяжелое дело.
Une affaire difficile.
В шесть утра дня схватки для Уолтера началось самое тяжелое в жизни боксера ожидание
A 6 heures le matin du combat commence la partie partie la plus difficile du fait d'être un boxeur l'attente
Да, вам выпало тяжелое испытание.
Un moment pénible à passer...
Такое тяжелое.
Fumier!
Это было тяжелое военное время...
C'était la guerre.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
J'ai peut-être été Une enfant malheureuse Peut-être aussi Une jeune fille triste
Вы берете на себя, вы принимаете тяжелое задание.
Vous héritez, vous acceptez une tâche difficile et ardue.
Занятие тяжелое, но окупается.
Une tâche difficile, mais satisfaisante.
- Господин комиссар, оно тяжелое.
- Mais c'est impossible!
Лично на меня эта статья произвела тяжелое впечатление.
Et je trouve cette histoire embarrassante.
У нас тяжелое задание, но не впервые.
Mais ce n'est pas la première fois.
В наше тяжелое время твой политический отдел будет работать так же эффективно, как и отдел убийств.
Dans cette période difficile le Bureau Politique sous tes ordres sera aussi efficace que la Police Criminelle.
Собрание долгое и тяжелое. — Слушай, не отчаивайся.
Écoute La réunion est longue et houleuse.
Поднимать тяжелое, понимаете?
Ne plus soulever d'objets pesants.
Нельзя поднимать тяжелое.
Pas d'objets pesants...
- Тяжелое время. Рид, я бы взял тебя, но ты не профессионал.
Reed, je t'emmènerai, mais t'es pas un pro.
Тяжелое дыхание в трубке?
Genre, respiration forte?
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Je viens d'être durement éprouvé.
Личному составу в срочном порядке эвакуировать все папки с делами, секретные документы, балансовые счета, записи прослушивания, вьючных и поисковых животных, легкое и тяжелое вооружение и всю амуницию.
Simultanément, les gradés et la troupe... évacuent les dépôts en emportant les munitions,... les documents "top-secret",... les bilans truqués, les relevés d'écoutes téléphoniques,... les animaux de recherche et les animaux d'attaque,... les armes légères et les armes lourdes... et tout ce qui est intéressant.
Тяжелое детство, среда...
Une enfance difficile, le milieu...
Вакцинация. Утро задалось тяжелое...
C'est difficile... si tôt le matin.
Стрелок попал в него. У него тяжелое ранение.
J'ai entendu dire qu'il avait été atteint et gravement blessé.
Тяжелое заболевание может изменить сущность человека.
Une maladie grave peut aussi changer le cœur d'un homme.
Думают, что до них нет никакого дела, потому, что время тяжелое.
S'imaginent qu'ils peuvent les ignorer : période de crise.
Я почувствовал что-то под лестницей. Что-то тяжелое.
J'ai surtout senti que c'était lourd.
Это самое тяжелое письмо из всех, которь? е мне приходилось писать.
" Ca n'a jamais été aussi difficile d'écrire une lettre...
Всё смутное такое, тяжелое, не сказать об чем.
C, est assez vague et triste. Je ne saurais pas t, expliquer.
Плотное и тяжелое.
Bien épaisse.
Почему в будущем все тяжелое?
Que c'est-il passé dans l'avenir?
Тяжёлое же бремя у неё на сердце!
Le cœur est douloureusement chargé.
Оно как будто тяжелее... слишком тяжёлое для меня.
Comme il est lourd... il est trop lourd pour moi.
- Слишком тяжёлое для тебя.
Pourquoi tu ne me laisses pas t'aider?
Она ведь тоже пережила тяжёлое испытание.
Elle a souffert, elle aussi.
Тяжёлое...
Il est lourd.
Очень тяжелое!
Et c'est lourd.
Ну и тяжёлое заседание выдалось.
- Salut. Quelle réunion!
Мы попали в тяжёлое положение.
- Nous sommes dans une situation difficile.
Поторопитесь, оно тяжёлое! Ох!
- Vite, c'est lourd!
- Тяжелое время.
Les temps sont durs.
- Очень тяжёлое положение.
- Cela va être extrêmement juste.
Я заметил там тяжёлое вооружение.
On a repéré une arme lourde.
Мне жаль, что у тебя было столь тяжёлое время.
Je suis très flatté, mon pote. Et... je suis désolé que ça ait été si dur.
Он меня не бросит. Колтона ждёт тяжёлое будущее.
Il saura qu'il faut compter avec moi!
Очень тяжёлое.
Et bien cuit!
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжёлое дыхание 19
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело дыша 67
тяжело поверить 20