English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Тяжелые

Тяжелые traducir francés

1,014 traducción paralela
В тяжелые моменты нужно найти силы броситься в работу, Клара.
Dans de pareils moments, il faut se concentrer sur le travail.
Черт, ну и тяжелые они.
Ce que ça peut être lourd, cette saloperie.
А самые тяжелые травмы наносят рыбы-родители.
Les plus mortels sont ceux provenant des poissons parents.
Разрушения и жертвы чрезвычайно тяжелые.
Les dégâts et les pertes sont énormes.
Потери очень тяжелые, Но, точных данных о жертвах пока нет.
Les pertes sont énormes, mais il n'y a pas encore de chiffres.
Любые силы попытающиеся проникнуть на базу понесут тяжелые потери.
Vous risquez des pertes importantes.
И помни создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и годы, о которых ты будешь говорить :
Aussi pense à ton Créateur en les années de ta jeunesse, avant que ne suivent les jours et les ans d'épreuve dont tu diras :
тяжелые повреждения.
Graves dommages.
Времена тяжелые.
Les temps sont durs.
Мы это бросим, когда пройдут тяжелые времена.
Mais on s'arrêtera quand les choses iront mieux. Promis.
Они там валили деревья... Тяжелые.
Ils ont dû abattre des arbres, de gros arbres.
Мы переживаем тяжелые времена, понимаете.
- Les temps sont durs pour nous.
Харви, у меня тяжелые времена.
Tant que je lui mentais, tout était parfait.
мне было нелегко все это делать вчера, но в самые тяжелые минуты я думала о вас.
Faire ce que j'ai fait a été dur... - Mais j'ai pensé à vous... - Vous en aviez l'air!
Надо послать тяжелые снегоочистители по полосе 2-9, подгоните их к застрявшему авиалайнеру и ждите дальнейших инструкций.
Envoie les gros chasse-neiges sur la 2-9. Va jusqu'à l'avion en rade, et attend les instructions.
Иначе у него на душе такие тяжелые камни.
Et que ce voyageur fatigué voudrait ce reposer!
Организм ослаблен, тяжелые нагрузки ему противопоказаны.
Et cet organisme affaibli, on ne doit pas trop en exiger.
Были тяжелые вещи, которые он просил меня сделать, и я их делал.
Il m'a confié des choses difficiles, et je les ai faites.
И по этой причине несут тяжелые потери.
Les pertes parmi les insurgés sont importantes.
Она принадлежала моей бабушке, но поможет тебе в те тяжелые дни, что ждут тебя в будущем.
Il appartenait à ma grand-mère, mais ça pourrait vous être utile dans les moments difficiles.
Времена сейчас тяжелые.
Les temps sont durs.
- Просто тяжелые времена. - Сейчас уже все хорошо.
Ca roule, maintenant.
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Il est vrai que des nuages d'orage s'amoncelaient... lourds, noirs et menaçants... dans la direction où ils allaient.
Письма читателей - всегда самые тяжелые папки.
Le courrier des lecteurs, c'est le dossier le plus lourd.
Девочки стали такие тяжелые.
Les filles sont devenues si difficiles.
У вас просто немного расшалились нервы. Из-за этого возникло неприятное чувство, о котором вы говорите. И это вполне понятно, учитываю, какие тяжелые времена вы сейчас переживаете.
Il évident que vous êtes nerveux et que ces troubles dont vous m'avez parlé sont sûrement imputables à ce moment délicat que vous traversez.
Деньги тяжелые. Давай-давай.
Ils sont lourds, ces billets.
Огромные живые воздушные шары могли бы плавать в атмосфере, исторгая из себя тяжелые газы или поддерживая тепло своих внутренностей.
D'énormes ballons vivants pourraient flotter... en expulsant des gaz lourds ou en conservant une haute température.
Тяжелые элементы создавались в красных гигантах и сверхновых и затем рассеивались в космосе, где были доступны для следующих поколений звезд и планет.
Les autres éléments, fabriqués dans les supernovae... étaient expulsés... pour pouvoir former de futures étoiles et planètes.
Но глубоко в звездных топках ядерная реакция порождала тяжелые элементы :
La fusion nucléaire dans les fours stellaires crée des atomes lourds :
В начале тяжелые элементы были скрыты в сердцах звезд.
Les gros éléments sont pris au piège au coeur des étoiles.
Тяжелые транспорты уйдут, как только закончится погрузка.
Les transports lourds partiront aussitôt chargés.
Осторожный. Тяжелые у вас чемоданы.
oh elles sont lourdes vos valises.
" Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
"Prenez cet argent et gardez-le, " profitez-en, les temps sont durs.
Давай, еще что-нибудь за борт, тяжелые выкидывай, Тайлер,
Il faut larguer du matériel.
Ох, тяжелые настали времена.
Oh, les temps sont durs.
Да уж, тяжелые...
Les temps sont durs.
У каждого бывают тяжелые времена.
Les temps sont durs pour tout le monde.
ну и тяжелые они у вас!
- Eh ben, elle pèse son poids!
" Есть папа, и они не переживают тяжёлые времена.
" où il y a des papas et de l'argent!
Высокий суд, мы живём в тяжёлые времена,.. ... всюду разгул бесчувственного и циничного. Но аристократы не случайно являются таковыми, господа.
Nous avons beau vivre à une époque dominée par le pire des matérialismes, mais les nobles ne sont pas nobles par hasard!
Наша страна переживает тяжёлые времена.
Les temps sont durs.
Третья категория, самые тяжелые случаи. Для них всё безнадежно.
Leur cas est désespéré...
Да, да они довольно тяжёлые, не так ли?
Oui, ils sont lourds, hein?
Времена тяжелые?
- Tu as eu des enfants? - Non, mais...
Нет, они слишком тяжёлые.
Non, elles sont trop lourdes.
И они были тяжелые, да?
El elles étaient lourdes?
- У меня были тяжёлые времена, Ник.
On ne peut pas dire que je me sois amusée!
У нас настали тяжёлые времена, ты же знаешь.
Nous passons par des moments difficiles, tu sais.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
Le couvent connait des jours difficiles, oui nous en parlerons.
У вас наступают тяжёлые времена, детишки.
C'est une grosse insulte, bébé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]