English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чем уже есть

Чем уже есть traducir francés

99 traducción paralela
Никто из нас не хочет затягивать это дольше, чем уже есть.
Personne n'a envie que cette affaire traîne encore plus longtemps.
Мы не можем рисковать и принимать больше беженцев, чем уже есть.
Nous ne pouvons plus accueillir qui que ce soit.
Не хотел оказаться в еще большем дерьме, чем уже есть.
Je voudrais pas finir dans un endroit encore plus pourri.
Пожалуйста не делай еще сложней чем уже есть.
Me rends ça plus difficile que ça l'est déjà.
Рейчел, ты должна стать более самовлюблённой и эгоистичной, чем уже есть.
Rachel, tu doit devenir plus narcissique et ego-centrique que tu n'es déjà.
Скажи ему быть здесь, иначе он огребёт еще больше проблем, чем уже есть.
Dis-lui de venir, ou son putain de problème ne fera qu'empirer.
Не думаю, что тут уже есть, о чем думать, Эфраим.
Cela n'a plus grande importance.
Но есть моменты.... Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Mais parfois... je me rends compte que je suis plus proche de la fin que du début.
Жажда большей власти, чем у него уже есть как всемирное тяготение!
Mais pourquoi? DOCTEUR : Il veut plus de pouvoir qu'il en a déjà, un pouvoir universel.
Поделим 60 на 40. О чем вы говорите? У нас уже есть парень.
On fait 60-40.
Я уже примирился с его нечестностью, грубостью, презрением. - Но есть то, что я не в силах принять. - Ты о чем?
Tu vois, je suis arrivé à avaler sa malhonnêteté, son mépris, mais un truc ne passe pas.
Не делай ситуацию еще более гротескной, чем она уже есть.
Ecoute, c'est déjà grotesque
И поэтому мы ищем тех, кому не к чему стремиться, тех, чьи жизни подходят к концу, тех, кто знает, что уже никогда не станет чем-то большим, чем есть сейчас.
Nous recherchons donc des gens qui n'attendent rien de la vie. Des gens qui sont à la fin de quelque chose... qui savent qu'ils ne seront rien de plus que ce qu'ils sont.
"У нас уже есть, чем подпирать дверь, спасибо."
" On n'a que l'embarras du choix dans le quartier.
Посмотрите на Стиви Уандера, слепой уже 40 с чем то лет... у него есть все деньги в этом мире.
Regarde Stevie Wonder, aveugle depuis 40 piges... de l'argent plein les poches.
Тут есть о чём подумать. Она сказала, что это был первый визит за долгое время, Генри и Шанталь уже давно не заезжали к ним.
Elle m'a confié que c'était la premiêre fois qu'Henry ou Chantal passait depuis longtemps.
- Разница есть, потому что ему еще нет и недели, а уже нашлись люди, которые не принимают его таким, каков он есть, и которые скорее изуродуют его, чем будут принимать его таким, каким он родился.
Il a une semaine, et déjà, on l'accepte pas tel qu'il est, Et on préfère le mutiler que de le laisser intact, Comme il est né.
Хорошо. Сейчас у меня уже есть хорошая работа и понимаю, в чем она заключается.
J'ai un très bon travail... et je comprends ce que je fais.
Что если я брошу тебя и твой боевой самолет за 47 $ млн., который уже засек иракский радар, посреди пустыни. А теперь скажи мне : есть ли у нас 3 часа, чтобы найти дипломатическое решение прежде, чем мы схватим тебя!
Si je vous larguais dans le désert avec un avion de 47 millions... repéré par les radars irakiens... est-ce qu'on aurait 3 h... pour discuter avant de venir vous sauver?
Я понял, что ты хотел сказать. Но, все равно, я смотрю на тебя, у тебя здесь столько всего уже есть... и ты сидишь со мной, работаешь с партнером... в городе, в котором ты живешь, эта работа будет сложнее... чем тебе казалось.
N'empêche, t'as déjà tout ça... et t'es là avec moi, pour bosser en équipe... dans la ville que t'habites, sur un coup... plus compliqué que prévu.
Итак, детка, у тебя уже есть какие-нибудь мысли о том, чем ты будешь заниматься после освобождения?
T'as réfléchi à ce que tu vas faire quand Billy t'aura sortie d'ici? Oui.
Но не надо делать это более важным, чем оно уже есть.
Ne le prends pas pour ce que ce n'est pas.
Даже этот разговор дает вам больше, чем у вас уже есть!
Je vous en ai dit plus que vous en saviez.
Вообще говоря, понимаете, среди наших записей, нет ничего, что нельзя сделать лучше, чем оно уже есть или чего-то, что нельзя сделать ахрененно похожим на трек из альбома группы Металлика.
C'est possible. Franchement, il n'y a rien là-dedans qu'on ne puisse pas améliorer ou faire s'approcher de ce qu'on trouve sur un album de Metallica.
Чёрт пора уже перестать, бороться с собой, и считать что ты намного хуже чем ты есть на самом деле, только потому что ты не можешь быть тем кем ты хочешь быть, без того чтобы не проебать всё при первой же возможности.
Au bout d'un moment, un homme doit arrêter de combattre ce qu'il est. Sentir qu'il est deux fois plus stupide qu'il l'imagine, parce qu'il n'arrive pas à être ce qu'il essaye d'être tous les putains de jours sans avoir tout foiré avant le soir.
Я уже раз об этом разговаривал. Если у тебя есть еще чем заняться, работай. В противном случае, займись этим.
J'ai déjà eu cette conversation aujourd'hui, si vous avez quelque chose d'autre à faire, faites-le, sinon, occupez-vous de ça.
Нет, у вас есть пули и надежда, что когда ваши пистолеты опустеют я уже не буду стоять, потому что если буду вы все умрете прежде, чем успеете перезарядить их.
Et l'espoir qu'une fois ceux-ci vides, je sois à terre, car dans le cas contraire, vous mourrez avant de recharger.
Вызови ТБ остановку сердца в жаркий день, твоя работа в Африке будет ещё более бессмысленной, чем она уже есть.
Si elle causait un arrêt cardiaque sous la chaleur, votre travail en Afrique serait encore plus futile.
Давай не будем делать всё сложнее, чем это уже есть
Ne rendons pas ça plus compliqué que ça ne l'est déjà.
Что, еще больше мусульманином, чем он уже есть? Намного больше, да.
Quoi, plus musulman que d'habitude?
Да, уже работает. Если у тебя есть чем записать, я продиктую номер.
Eh bien, je viens juste de l'installer.
Не делай из себя большего идиота, чем ты уже есть.
Continue et tu auras l'air encore plus débile.
Прежде чем мы все будем взволнованы из-за Омега Кай, Я уже попросила, чтобы Лямбда Сигс пришла, то есть мы можем принять их приглашение на Привилегию Братства.
Avant qu'on s'excite pour les Omega Chi, j'ai déjà invité les Lambda Sig afin que l'on accepte leur invitation à Pref.
- Чем это нацепить. - Голым в интернете есть уже.
Nu, tu l'as déjà fait c'est sur You tube.
Ты ведь не хочешь еще больше проблем, чем у тебя уже есть сейчас.
- Ne vous attirez pas plus d'ennuis.
- чем та, в которой вы уже есть.
- plus que vous ne l'êtes déjà.
Не заставляй меня чувствовать более дураком, чем я уже есть.
Ne me fais pas attendre avec un repas et des bougies.
Если мы раздуем из мухи слона, мы только еще больше запутаем Бриджит, чем она уже есть.
Si nous faisons un drame de cela, nous allons rendre Bridgette plus pertubée qu'elle ne l'est déjà.
Что ж, я работаю в департаменте благоустройства вот уже 6 лет, и мне есть чем гордиться.
Depuis 6 ans, j'ai accompli beaucoup de choses dont je suis fière.
Магазину не нужно больше неприятностей, чем у него уже есть.
Le magasin n'a pas besoin de plus de problèmes qu'il n'en a déjà.
Нам не нужно все запутывать больше, чем оно уже есть.
On n'a pas besoin de compliquer encore plus les choses.
Сегодня еще может быть гораздо хуже, чем уже есть.
Ça aurait pu se passer bien plus mal, aujourd'hui.
У меня уже есть все, о чем я мечтала...
J'ai déjà tout ce que je veux.
Есть версии? Не больше, чем мы уже видели.
Rien de plus que ce qu'on avait vu.
Эй, мама. Короче, я много думала о том чем я хочу заниматься, и у меня уже есть отчетливое представление чего я хочу. Дорогая, серьезно, милая..
Maman, je réfléchis pas mal ces derniers temps et j'ai une certaine idée de ce que je veux faire.
Чем уже есть. Я тебе не враг, Джулс.
Je suis pas ton ennemi.
Это только напугает ее сильнее, чем она уже есть.
Ça l'effraierait encore plus.
У нас уже есть о чём волноваться.
On a déjà assez de soucis comme ça, n'est-ce pas?
Не заговаривай с ним, если не хочешь почувствовать себя ещё белее, чем ты уже есть.
Ne lui parle pas, à moins que tu ne veuille te sentir plus pâle que tu ne l'es déjà.
Расскажи уже ему, прежде чем ты всё испортишь, как в прошлом году, когда ты внушила себе, будто у тебя есть выбор.
Dis lui simplement avant de tout foutre en l'air Comme tu l'as fait l'année dernière Quand tu pensais qu'il fallais faire un choix.
Дело не только в том, что сучка подзаработает мне больше денег чем у меня уже есть - я ещё и люблю её до усрачки. Вот думаю засадить ребёнка в эту попку.
En plus de me rapporter encore plus d'argent, je suis dingue d'elle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]