Что еще лучше traducir francés
432 traducción paralela
Но у меня в сердце живет надежда, и, что еще лучше, у меня есть удачливый король.
Mais j'ai un cœur plein d'espérance et, ce qui est encore mieux, un roi chanceux.
Но знаете, что еще лучше?
Mais vous savez ce qui serait encore plus amusant?
Тебе я лучше скажу "23", но ты наверное еще слишком молод, не знаешь, что это значит "проваливай".
Fichez-moi donc la paix.
Тебе лучше сказать, что ты еще слишком слаб, чтобы работать.
Faisons croire que tu es encore trop faible.
Может еще лучше сказать им, что мы пришли.
Autant les appeler pour les prévenir.
Вы все еще думаете, что Вы в пять раз лучше чем Пол, и в четыре раза чем я.
Mais je ne vous veux pas. Vous vous croyez tellement supérieure à Paul ou moi!
Лучше это сделаю я за тебя, еще рано думаю что застану его в отеле как раз после завтрака у меня есть о чем поговорить с мистером Мейсоном я пойду с тобой
Je devrais pouvoir le faire pour toi. Il est tôt. Je devrais le voir à son hôtel après le déjeuner.
Вот еще. Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
Aucune chance, C'est la meilleure version, c'est celle la qu'on donnera aux gens.
Это ещё лучше, тем более, что ты профессионал, даже если не участвовал в гонках два года.
Il faut ne pas avoir couru depuis deux ans.
Уверяю Вас, господин секретарь, что на вкус это будет еще лучше, чем выглядит.
Soyez sûr, monsieur le secrétaire, qu'au goût, ce sera encore meilleur.
Еще кое-что если вы не станете откровеннее со мной или если вы вынашиваете идею самостоятельно найти затонувшую "Мэри Ди" для личной выгоды предупреждаю заранее - лучше не надо.
Encore une chose. Si vous n'avez pas été franc avec moi, ou si vous comptez retrouver l'épave du Mary Deare pour votre compte, je vous avertis : changez d'avis.
Ну, думаю лучше мне спросить тебя об этом, учитывая то, что ещё пару часов назад мы должны были встретиться.
Ce serait plutôt à moi de te le demander, étant donné que nous avions rendez-vous il y a deux heures.
Если ты не вернешься, я напишу Фреду что ему лучше подписаться на еще один срок. Не делай этого.
Si tu ne viens pas, il faudra que je dise au jeune Fred qu'il peut tout aussi bien rempiler.
Ещё они сказали, что лучше пораньше.
Il vaut mieux arriver un quart d'heure avant.
Они станут ещё бдительнее, если обнаружат, что она сбежала. Лучше пока не вмешиваться и принести им саке. Пусть напьются.
Désolè d'interrompre sa fuite, mais ils vont se déchaîner si elle ne revient pas... en plus, ce serait bon de les saouler.
Может, мисс Святоша всё ещё думает, что она лучше, чем я?
P'têt'que Miss Gentille Fifille pense encore qu'elle vaut mieux que moi.
Мне кажется, я должен предупредить вас, что я изменил свое мнение насчет всей этой схемы и... я думаю, что лучше вернуться обратно, пока еще не слишком поздно.
DOCTEUR : Je dois vous avertir que j'ai reconsidéré l'ensemble de ce plan, et il vaudrait mieux faire demi-tour avant qu'il ne soit trop tard.
У меня еще осталось немножко, так что лучше не дергайся.
Il m'en reste * * * * * * * * * * * * * * * * * *.
Лучше скажите, что сегодня он поступил мудрее чем вчера Еще один полезный совет для выживания из альманаха Комитета...
Ce qui veut dire qu'il est plus sage aujourd'hui qu'il ne l'était hier, un autre conseil pratique de l'almananch du Comité.
И когда я понял, что могу ещё лучше, я сказал себе, "Эй, мужик, я буду их" штамповать ". "
Et quand j'ai réalisé que je devenais meilleur, J'ai dit "oh, man Je vais sortir la grosse artillerie."
Он сказал, что сделает мне новое кресло, еще лучше этого.
Il me fabrique un nouveau fauteuil. Sur mesure.
А я хочу доказать, что делаю это ещё лучше.
Je suis meilleur que lui.
Это призывало меня играть ещё лучше, так, что я даже чувствовал, что я режиссёр.
Je commençais à croire que j'étais metteur en scène. Je le sentais vraiment.
Нам лучше начать поскорее, пока еще есть, что спасать.
Tentons quelque chose avant que ce soit irréversible.
Она попробует кого-нибудь ещё, и поймёт, что ты лучше всех.
Elle verra bien que tu es le meilleur.
я полагаю, ты можешь сделать еще одну зарубку на своем пистолете, ковбой угу... я уж думала, что ты забыл обо мне я задержался из-за того, что недооценил своего противника он оказался лучше, чем я предполагал
Je commençais à croire que tu m'avais oubliée.
Я знаю, что сейчас у меня дела идут хорошо и будут ещё лучше.
Et ça peut que s'améliorer.
Он показал, что лучше увидеть смерть своей семьи чем прожить еще один день после этого.
Il leur a dit qu'il préférait voir sa famille morte, plutôt que d'accepter ça.
У нас тут ещё один корабль, и я думаю, что вам лучше взглянуть.
Un vaisseau vient d'arriver. Vous feriez bien d'y jeter un oeil.
А еще думают, что они лучше нас.
Et ils se croient supérieurs!
Ты лучше надейся, что я преувеличу или еще как приукрашу - когда о нас будут петь песни и дойдут до твоего куплета, он будет звучать "и Ворф сопровождал их".
Il vaudrait mieux pour vous que je le fasse, sinon quand on chantera à la gloire de notre quête, votre couplet se résumera en une phrase : "Et Worf les accompagna".
Я верю, что Лемюэль хороший человек, что он честный человек, и путешествие сделало его ещё лучше.
une folle et inextinguible soif de voir le monde et de tout en boire. cette soif est apaisée.
Или еще лучше, скажи толианцам, что эта поставка вообще не состоится.
Mieux encore, dis aux Tholiens qu'ils ne recevront jamais cette livraison.
О, да, еще бы. Что может быть лучше, чем начать день с бодрой прогулки. Да-а!
Et tout ce passage m'enchante Tu vois
Пожалуйста, я могу сказать, что буду снимать фильмы ещё лучше!
Je crois... Ia seule chose que je puisse dire... je vous promets de faire de mon mieux... pour vous donner de meilleurs films.
"Сегодня, я все еще немного в депрессии..." "... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
Toujours un peu déprimée mais le e-mail me soutient. "
Теперь каждый год придется дарить, что то еще лучше.
Il va falloir trouver mieux chaque année.
Знаешь, эта история всё ещё во мне, так что лучше не надо.
Toutes ces histoires avec Angel sont encore récentes, donc j'aimerais autant pas.
Извини, но лучше когда что кто-то ещё знает.
Désolée, mais ça fait du bien de pouvoir en parler à quelqu'un.
И тут еще один звонок на линии так что я лучше пойду.
J'ai le signal d'appel... Je dois raccrocher.
А что может быть лучше для вооруженного ограбления, чем два пьяных парня - да еще и сплошь в бинтах!
Ils étaient déjà blessés, bordel. Regardez-les.
А что еще лучше он тоже не хочет торопиться.
Mieux encore, lui aussi.
Когда ты перестанешь думать о том, что думают о тебе другие, когда успокоишься... ты станешь ещё лучше.
Ne pense plus aux autres, mais à ton plaisir... Tu seras meilleur.
Ооо! Или ещё лучше... что-нибудь из этого старого индейского дерьма.
Ou mieux encore... ces vieilles merdes des Apaches.
Жаль, что я забыла снять обертку, без нее он был бы еще лучше.
Le fait que j'ai oublié d'ôter l'emballage ne l'a rendu que meilleur
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
Мы еще можем разделиться, если ты думаешь, что так будет лучше.
On peut toujours se séparer, si tu crois que ça vaut mieux.
Это хорошо. Это означает, что они все еще люди. Это означает, что им лучше быть уволенными.
Bien, ils sont encore humains et j'ai bien fait de les virer.
Ну, лучше бы так и было, а если нет, то значит, что ты еще любишь меня.
Tu ferais mieux, parce que si ce n'était pas le cas, cela signifierait que tu m'aimes encore...
Я хотел бы зарабатывать больше, но не могу преодолеть один бугорок. Но скоро я что-нибудь придумаю. Думаю, дела мои пойдут еще лучше.
J'espère faire plus, de faire mieux... mais je ne peux pas surmonter certains points, mais bon, je m'améliore et bientôt, je pense, je serai vraiment meilleur.
Хотя я уверен, что она лучше, чем то, что она делает, и была бы еще лучшим адвокатом.
Elle va s'inscrire au barreau. Je suis sûr qu'elle fait très bien son travail, mais comme avocate, elle fera encore mieux.
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что еще 2126
что ещё 1310
что ещё за 72
что еще за 59
что еще сказать 108
что ещё сказать 80
что еще хуже 126
что ещё хуже 56
что ещё у тебя есть 18
что еще 2126
что ещё 1310
что ещё за 72
что еще за 59
что еще сказать 108
что ещё сказать 80
что еще хуже 126
что ещё хуже 56