English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Что мы были друзьями

Что мы были друзьями traducir francés

121 traducción paralela
Если вздумаете снова угрожать Тэе я забуду, что мы были друзьями.
Si vous exercez une autre menace sur Théa, j'oublierai notre amitié.
Откуда они знают, что мы были друзьями?
Comment savent-ils que nous étions amis?
Я знаю лишь то, что мы были друзьями, но меня бросили.
Je sais seulement que nous étions amis et qu'on m'a rejeté.
А кто тебе сказал, что мы были друзьями?
Qui a dit qu'on était amis?
Хочется верить, что мы были друзьями.
Je voudrais le croire.
Миссис Новотны-Брукнер высказалась достаточно ясно – то, что мы были друзьями всю жизнь, не причина, чтобы мы и дальше оставались друзьями.
C'est pas parce qu'on a été amis qu'on doit le rester.
Я думал, что мы были друзьями.
Je pensais que nous étions amis.
Я тоже думаю, что мы были друзьями.
Je pense que nous étions également amis.
Потому что мы были друзьями и партнерами так долго, что я не знаю кто я без тебя.
Parce qu'on a été amis et associés pendant si longtemps que j'ignore qui je suis sans toi.
Я думала, что мы были друзьями.
Je nous croyais amis.
Я размышлял, может, тот факт, что мы были друзьями... сыграл свою роль.
Je me demandais si le fait qu'on soit amis est entré en ligne de compte.
Мы были друзьями много лет, так что спрашивай.
Nous sommes de vieux amis.
Я только хочу, чтобы вся молодежь, все рабочие были друзьями и осознали, что надо держаться вместе. Чтобы все мы были вместе, вместе с военной силой, чтобы мы все могли справиться с этими парнями.
Ce que je veux, c'est que tous les jeunes, tous les travailleurs soient amis, et qu'ils sachent qu'ils doivent rester tous unis avec les militaires pour aller de lavant.
Послушай, Риз. Я знаю, что мы никогда не были друзьями...
On s'est mal entendues, toi et moi, mais si je peux t'aider...
Послушайте, я хотел, чтобы мы были друзьями. Но в вас есть кое-что, что затрудняет это дело.
Ecoute, je voudrais qu'on soit amis... mais tu rends la chose très difficile.
Мы были близкими друзьями, а недавно кое-что просто случилось.
Nous étions de grands amis, et récemment, quelque chose... s'est produit.
Мы знаем, что многие в правительстве хотели бы действовать но были запуганы угрозами расправ над их семьями и друзьями.
Nous savons qu'au gouvernement, certains ont voulu agir... mais en ont été empêchés par les menaces de représailles... contre leurs famille et amis.
Представь что мы не были б друзьями. Например свидание вслепую.
Admettons qu'on ne soit pas amis.
Я и он... мы никогда не были друзьями это что-то другое.
Entre nous, c'était... autre chose.
- Мы остались друзьями на всю жизнь, потому что мы уже были друзьями, прежде чем я стал его записывать.
- Nous sommes restés amis toute notre vie, parce que nous étions déjà amis, avant que je ne le produise.
Я сказала это потому, что хочу, чтобы мы снова были друзьями.
J'ai juste dit ça parce que je voulais qu'on soit à nouveau amis.
"Чендлер, даже когда мы были друзьями где-то внутри я всегда знала, что я хочу большего".
"Chandler, même si nous étions amis... je savais en mon for intérieur que je voulais plus."
Я просто думал, что мы можем быть друзьями. Но как оказалось, это были только иллюзии.
Je pensais qu'on pourrait être amis, mais c'était des conneries.
Она права. Между нами - бизнес, потому что, Бог знает, что мы не были лучшими друзьями уже долгое время, не так ли?
Cet échange entre toi et Dawson n'est qu'un échange d'affaires, et je crois qu'on doit s'en tenir à ça.
Так сильно, что мы разрушили нашу дружбу... и в конце, всё, чего она когда-либо хотела для нас, - это чтобы мы снова были друзьями.
Et en définitive, tout ce qu'elle voulait, c'était qu'on redevienne amis.
Может она злится, потому что я не общалась с ней после ухода, но мы и не были хорошими друзьями.
Elle m'en veut d'avoir rompu toute relation avec elle? - Mais on n'était pas très amies.
Потому что в последний раз, когда я проверяла, мы были просто друзьями.
Parce que la dernière fois que j'ai vérifié, on était juste amis.
- Мы были друзьями, так что я должен предупредить.
Je voulais vous prévenir. Pourquoi "fini"?
Типа того, что минуту назад мы были их друзьями, каждая по отдельности, а в следующую минуту они уже решают :
C'est comme si... une minute, nous sommes leurs amies individuellement et la minute suivante, c'est comme si
Я поняла, что ты хочешь, чтобы мы были просто друзьями.
Parce que je suppose Que tu veux que nous soyons juste des amis?
Я конечно не забыла, что мы были верными друзьями.
Je n'oublierai pas notre grande amitié.
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
Et ne vous inquiétez pas, rien n'a changé entre nous... Nous avons étions amis et nous le resterons. La seule différence est que vous êtes mariée et que moi je me marierai d'une façon ou d'une autre un jour.
Возможно, сложно поверить в то, что я скажу после всего того что произошло, но я бы хотела, чтобы мы были друзьями.
Tu vas peut-être pas me croire, après tout ce qui s'est passé, mais j'aimerais bien qu'on soit amis.
Ты сказала, что хотела бы, чтобы мы были друзьями.
Donc, tu disais qu'on pourrait être amis.
И за меня, потому что я, правда, думала, чтобы мы были друзьями.
Et pour moi. Parce que je croyais vraiment qu'on était amis.
Смысл в том, что я хочу на тебя больше злиться. Я хочу, чтобы мы были друзьями.
Le truc c'est que je ne veux plus qu'on soit fâchés, mais amis.
Я никогда не думала, что мы с Бэт были друзьями.
Je n'ai jamais considéré que Bette n'était pas mon amie.
Просто... я думаю ты интересный, и я хотела бы, что бы мы были друзьями.
Je pense que tu es intéressant et j'aimerai que nous soyons amis.
Ты когда-нибудь задумывалась о том, что, может, у нас ничего не получилось, потому что мы не были друзьями?
As-tu déjà pensé que peut-être ça ne fonctionne pas entre nous parce qu'on est pas amis?
Ты рада, что я здесь, ты не пытаешься заменить мне маму и ты хочешь, чтобы мы были друзьями, бла, бла, бла.
Tu n'essaies pas de remplacer ma mère, et tu veux que nous soyons amies, bla bla bla...
Просто, согласись, что всё было проще, когда мы были просто друзьями.
Mais faut bien l'admettre, c'était plus simple quand on était amis.
В смысле, не то что бы мы когда-либо были лучшими друзьями, или еще кем.
Ce n'est pas comme si on était les meilleurs amis.
Круто! Я не могу поверить, что мы когда-либо были лучшими друзьями.
Je n'en reviens pas d'avoir été amie avec toi.
И, да, я знаю, что мы никогда не были друзьями на самом деле.
Et je sais aussi qu'on na jamais été vraiment copains.
Так что если бы мы были друзьями, то я бы тогда тусовался с младенцем.
Si on avait été amis à ce moment-là, j'aurais traîné avec un bébé.
Что мы делаем сейчас, чего не делали, когда были друзьями?
Que fait-on de plus que quand on était amis?
Тебя не беспокоит то, что мы делаем все то же самое, что делали, когда были лучшими друзьями?
Ça ne t'ennuie pas qu'on fasse la même chose que lorsqu'on était de simples amis?
- Мы были друзьями, потому что я был вахтёром в... - Нет, Гэбриел.
On était amis, car j'étais le concierge.
Знаете, я бы хотел сказать вам, что мы с Ксандером были лучшими друзьями, но мы ими не были.
J'aimerais dire qu'on était les meilleurs amis mais c'est faux.
Я хотела, чтобы мы были друзьями, но что я должна была делать?
Je voulais être ton amie mais qu'espérais-tu?
Я общался с моими новыми друзьями, некоторые были пьяные, некоторые смеялись, и я так раздухарился, что положил мужской манекен на крышу и мы поржали над этим полицейским вертолётным патрулём.
J'ai traîné avec mes nouveaux potes, on a bu, on a ri, et je ne me suis pas fait attacher à un mannequin sur le toit et ridiculiser par un hélicoptère de la police.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]