Чтобы все видели traducir francés
113 traducción paralela
Я хочу чтобы все видели мое лицо.
Je veux que tout le monde voie ce visage!
Чтобы все видели.
Pour que tout le monde regarde.
Я хочу, чтобы все видели.
Je veux que chacun puisse voir.
АДжейн вырядилась и шляется где-то, чтобы все видели, что у нее есть грудь.
Jane se pavane les seins en avant, comme si elle était la première à en avoir.
Только бледнолицый мог разжечь огонь так, чтобы все видели.
Il n'y a qu'un Blanc pour faire un feu visible de tous.
Чтобы все видели, как их порежет стеклами и расплющит.
Pour que l'audience puisse les voir, quand ils s'écraseront... contre le tableau de bord.
Чтобы все видели, кто я такой.
On m'aurait vu tel que je suis...
Они подвешивают его спереди джипа... привязывают, стягивают веревкой, чтобы все видели?
Ils les attachent sur le pare-chocs, pour que tout le monde puisse admirer le boulot.
Поимели его в другом месте, потом привезли сюда, чтобы все видели.
Ils l'ont tabassé ailleurs et l'ont ramené ici, à la vue de tous.
Я хочу, чтобы все видели, что они сделали с моей девочкой.
Je veux que tout le monde voie ce qu'on a fait à ma petite fille.
После телемарафона мы доставим вас из Майами, устроим пресс-конференцию,... чтобы все видели, как вы измотаны, какие вы герои.
Après votre putain de Téléthon, vous arrivez de Miami pour une conférence de presse, super-crevés, que les gens voient que vous êtes des héros.
Чтобы все видели?
Te mettre en ménage avec ce boiteux à la vue de tout le monde?
Чтобы все видели, что я могу их физически подавить.
Pour qu'ils voient tous que je suis physiquement capable de les dominer.
Я хочу, чтобы все видели, что мы не используем замороженные продукты. Всё свежее каждый день.
Je veux qu'on voie qu'ici on ne sert rien de congelé, que tout est biologique, frais du jour...
Он заставит меня выклянчивать деньги. А потом соберёт пресс конференцию. Чтобы все видели, как я у него в ногах валяюсь.
Il voulait que je le supplie et organiser une conférence de presse, que tout le monde me voie à genoux.
Да, полагаю, что могу, Но это сделает меня очень уязвимым. Ну, типа маленького щенка, лежащего на спине ждущий поглаживания его живота или половых органов которые висят там, чтобы все видели
Je sais que je devrais mais après ça, moi, je serais complètement vulnérable, tu sais, comme un gentil petit chien couché sur le dos pour qu'on lui gratte le ventre, les parties à l'air, en train de trembloter devant tout le monde.
Ага, сижу и публично печатаю новый сценарий, чтобы все видели.
Ouais, et en public pour que tout le monde me voit taper mon scénario.
- Ну ты, блин, еще усы отрасти, чтобы все видели, какая ты взрослая.
Et une moustache, ça te dit?
Убью его. И выставлю его голову на копье, чтобы все видели.
Je vais le tuer et exhiber sa tête sur un pieu, aux yeux de tous.
Я не хочу чтобы все видели кавбоев-элвисов, разгуливающих в беретах.
Je veux pas voir un de ces play-boys traîner avec ces bonnets.
Чтобы все видели.
Ils pourront le voir.
Все, что мы хотим от вас, так это чтобы вы рассказали, что вы видели.
On veut savoir ce que vous avez vu.
Я хочу, чтобы все тебя видели.
Je veux que tout le monde te voie.
Я даже влез в долги, чтобы купить эти нейлоновые чулки, а после того, как я купил тебе все эти украшения ты говоришь, что ты слишком роскошна, чтобы тебя видели со мной.
Je me suis même endetté Pour t'acheter ces bas Et après t'avoir acheté Toutes ces parures Tu te trouves trop chic Pour être vue avec moi
Воспылайте с новой силой к фройляйн фон Шлютов, да так, чтобы это все видели. Это приказ.
Ramassez la torche de Fraülein von Schlütow, rallumez-la et montrez-vous avec, c'est un ordre.
Чтобы все они видели, что он мертв.
Qu'ils voient tous qu'il est mort!
Отличная идея. Он всё делает в открытую, чтобы мы видели.
Il fait tout au su et au vu de tout le monde!
Если бы генералы в На Транге видели то, что видел я... они все еще хотели бы, чтобы я убил его?
Si les généraux de Nha Trang voyaient ce que je voyais, auraient-ils voulu que je le tue?
¬ стань, чтобы теб € все видели. ѕоднимись.
- Lève-toi. - Je suis désolé.
[Skipped item nr. 334] чтобы мы набирались мудрости и видели все его ошибки!
Le Seigneur nous fait vieillir pour une bonne raison. Pour acquérir la sagesse nécessaire afin de critiquer tout ce qu'il a créé.
Я помню, как мой папа, одетый в красный костюм большие чёрные ботинки и с широким кожаным ремнём незаметно крался. Он не хотел, чтобы мы его видели но он был пьян и врезался во что-нибудь, разбивал это, и тогда все просыпались.
Je me souviens de mon père dans son costume rouge... avec ses bottes noires et sa ceinture en cuir... descendant furtivement pour ne pas être vu mais tellement soûl... qu'il se cognait et réveillait tout le monde.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
Si, malgré ce que vous avez vu, vous souhaitez toujours suivre la course de slalom du Royaume, passer plus de temps avec notre petite troupe, réécouter les remarques désinvoltes de ce gentleman, alors, que diable,
И нет ничего плохого, в том чтобы иногда это видели все.
Et il faut le montrer de temps en temps.
Я сделаю так, чтобы вы все меня видели, но только потому, что вы сами попросили.
- ok! je vais me rendre visible, mais c'est bien parce que vous me l'avez demandé.
Я бы ставил его перед своим киоском, чтобы все его видели.
Je la garerai devant mon kiosque, où chacun la verra.
Цветочный горшок из изменника, чтобы все это видели.
une jardinière de traître, qui sera exposée.
Не то чтобы мы не видели, что все к тому идет.
C'est pas comme si on n'avait rien vu venir.
чтобы все его видели.
Bonne idée.
Кто-то вошел в систему и вытер все возможное о ней... оставил только то, что они хотят, чтобы другие видели.
Quelqu'un a effacé du système tout ce qui était possible sur elle et a seulement laissé ce qu'ils veulent que les autres voient.
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
C'est leur territoire. On m'aurait vu, et ça aurait paru.
Они вырезаны на стенах старого храма, написаны на камне, чтобы все их видели.
Elles sont gravées sur les pierres du temple, visibles par tous.
Я хочу, чтобы вы запомнили : Все, что вы видели в моем театре, не более чем иллюзия.
Je veux que vous sachiez tous... que tout ce que vous avez vu dans mon théâtre est une illusion.
Думаю, это как-то связано с их способностью видеть красоту во всём, запечатлевать её и вешать на стену, чтобы все её видели.
Ça doit être parce qu'ils peuvent voir la beauté en toute chose, et la capturer, et l'exposer au monde.
Вы, ребят, заходите в дом ровно в 22.30... чтобы дать мне достаточно времени добраться в Перкинс, чтобы меня все там видели.
Vous les gars, vous venez à 22 : 30 précises, ce qui m'aura laissé assez de temps pour aller au resto du coin et être vu par tout le monde.
И все, о чем я тогда мог думать так это о количестве людей, которые видели и не ни одна скотина не позаботилась о том, чтобы мне сообщить.
Et du coup, j'ai pensé à tous ces gens qui l'avaient forcément vu sans... Sans qu'un seul d'entre eux ait la décence de me le dire.
Следя за тем, чтобы все это видели.
S'assure que toute l'assemblée le sache.
Столы окружают гостиничный бассейн а ты будешь в центре, как живое украшение, чтобы все тебя видели.
Toutes les tables sont autour de la piscine de l'hôtel, et vous serez au centre, où tout le monde vous verra.
Все пытаются скрыть что-то, чтобы другие не видели.
Tout le monde essaie de dissimuler ce qu'il ne faut pas que les autres voient.
И по этой причине я не могу рисковать, чтобы меня видели с тобой пока всё не закончится
C'est pour cette raison qu'on ne doit pas nous voir ensemble jusqu'à ce que tout ça soit fini.
Эйкман отрезал веки не для того, чтобы умершие видели, а чтобы они оставались невидимыми, все похищенные тела.
Aickman n'a pas ôté les paupières pour donner la vue mais pour empêcher de voir.
Ты же не хочешь, чтобы все это видели.
D'accord.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17