Чтобы помочь traducir francés
3,837 traducción paralela
Мы здесь, чтобы помочь таким, как он, а не навредить.
On est là pour aider les citoyens comme lui, pas leur faire du mal.
Я - офицер полиции Республиканского Города. Я вынужден реквизировать данный дирижабль, чтобы помочь Аватару.
Je suis de la police de Republic City et je réquisitionne ce dirigeable pour aider l'Avatar.
Нет, просто ребята попросили его приехать пораньше, чтобы помочь...
Les gars voulaient qu'il vienne tôt pour aider avec la nouvelle jument.
Ближе к концу войны, я собирался отправить эскадру, чтобы помочь ему с нападением ангелов.
Vers la fin de la guerre, je lui ai envoyé un escadron pour l'assister dans une attaque d'anges.
Я здесь, чтобы помочь.
Je suis là pour vous aider.
ЦКЗ задействовал нас, чтобы помочь в этом деле.
Le CDC nous a appelé pour vous assister dans cette affaire.
Как представитель "RyneLab", хочу прояснить, что мисс Лэннинг находится здесь в духе сотрудничества и чтобы помочь в расследовании.
En temps qu'avocat de Rynelab, je veux être clair sur le fait que Mlle Lanning est ici selon le principe de coopération pour vous aider dans l'enquête.
Чтобы помочь вашему другу, вам нужно знать, что это было за зелье.
Pour pouvoir aider ton ami, tu dois savoir ce qu'il y a dans la potion.
Чтобы помочь вашему другу, вам нужно знать, что это было за зелье.
Pour pouvoir aider votre ami, vous devez savoir ce qu'il y avait dans la potion.
Я была воспитана в мире без магии, и... до недавнего времени не знала, что обладаю способностями, и рядом со мной не было моих родителей, чтобы помочь.
J'ai grandi dans un monde sans magie, et Je ne savais pas que j'avais ces pouvoirs jusqu'il y a peu, Et je n'avais pas de parents autour pour m'aider à leur propos.
Он твой... чтобы помочь тебе найти свой путь.
Il est à toi... pour t'aider sur ton chemin.
Есть одна вещь, которую ты можешь сделать, чтобы помочь ей.
Vous pourriez faire une chose pour aider sa cause.
Я здесь, чтобы помочь вам, ребята.
Aboyez-vous sur moi maintenant?
В полиции Сиэтла сказали, что её родители наняли частного детектива, чтобы помочь найти её.
La police de Seattle a dit que ses parents ont engagé un détective pour aider à la retrouver.
Дорогая, я действительно не могу ничего сделать, чтобы помочь тебе.
Chérie, je ne peux vraiment rien faire pour t'aider pour l'instant.
Я здесь чтобы помочь.
Je veux vous aider.
Она привела меня сюда, чтобы помочь нам бороться.
Elle m'a conduit ici pour nous aider à rispoter.
Чтобы помочь всем нам.
Pour tous nous aider.
Вам нужна минутка с Алисией, чтобы помочь ей?
Vous avez besoin d'une minute avec Alicia pour l'aider?
Я пыталась быть хорошей бабушкой, чтобы помочь нашей семье.
J'esayais d'être une bonne mamie. D'aider ma famille.
Я сделаю всё, что смогу, чтобы помочь вам.
Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour vous aider.
Я думал, ты здесь, чтобы помочь, а не сидеть сиднем.
Je croyais que vous étiez là pour aider, pas rester assis à rien faire.
Мы пришли, чтобы помочь!
On vient vous aider!
Это не только для того, чтобы помочь вернувшимся.
C'est pas seulement pour aider les revenants.
На самом деле это была владелица кафе Мама Мион, вырядившаяся, как призрак таинственного пирата, чтобы помочь заключенным сбежать из тюрьмы.
Il etait en fait proprietaire du cafe maman Mione, se faisant passer pour le fantome d'un pirate bizarre ou un truc du genre, pour aider les detenus a s'evader de prison.
Но то, что вы делаете чтобы помочь ей, это... Это просто не работает и ты в опасности.
Mais ce que tu fais pour l'aider, ça ne marche pas, et tu es en danger.
Что ж, ты, наверное, понадобишься мне, чтобы помочь охмурить нескольких титулованных журналистов в ЛеМаршал.
Je pourrais avoir besoin de toi pour m'aider à attirer des journalistes réputés pour Lemarchal.
Он сделает что угодно, чтобы помочь тебе.
Il avait un badge, un pistolet, et était prêt à tout pour vous aider.
Я бы хотел предложить все средства, которыми располагаю, чтобы помочь вам найти его и увидеть, как его повесят.
Je voudrais mettre votre disposition toutes mes ressources pour vous aider à le retrouver et le pendre.
Считаете, тот сотрудник по связям здесь, чтобы помочь?
Si vous croyez que cet agent de liaison va vous aider...
Однако трудно, я пробовал чтобы помочь ей..... сделать ее слушать...
Même si je me suis acharné à l'aider, à lui faire entendre raison,
Ты пролетел на высоте трёх сотен метров, чтобы помочь мне сегодня.
Tu as fais de la tyrolienne à plus d'une centaines de mètres pour m'aider ce soir.
Если вы хотите, чтобы у Джейкоба было нормальное детство, мы сделаем все, что от нас зависит, чтобы помочь, но... никто ничего гарантировать не может.
Si vous voulez que Jacob ait une enfance normale, nous ferons ce qu'on peut pour aider, mais... on ne peut rien garantir.
Я надеялась, что он останется, чтобы помочь мне решить, что делать с Таем, но он...
J'espèrais qu'il allait rester pour m'aider par rapport à Ty, mais il...
Она присоединилась к команде в прошлом месяце, чтобы помочь Бобби с аналитикой и поддержкой операций.
Maggie Harris. Elle a rejoint l'équipe le mois dernier pour aider Bobby avec les analyses et les soutiens du terrain.
Притворяться друзьями, чтобы помочь своим друзьям.
Prétendre être amis pour aider des amis.
Я делала что могла, чтобы помочь ему.
J'ai fait ce que j'ai pu pour l'aider.
А в том, чтобы помочь ему.
C'est à propos de l'aider lui.
Несколько остались, чтобы помочь.
Quelques-uns sont restés pour aider.
Но мы бы сделали всё, что угодно, чтобы помочь Сэму.
Mais nous aurions fait n'importe quoi pour aider Sam.
- Я здесь, чтобы помочь.
- Je suis ici pour aider.
Я здесь, чтобы помочь, ясно?
Je suis ici pour aider, d'accord?
Хэтти использовала какие-то свои средства, чтобы помочь нам завершить миссию и определить и спасти нашего агента.
Hetty a pris dans ses fonds personnels pour nous aider à remplir la mission, localiser et sauver notre agent.
Его и Хизер Лэннинг послали в деревню, чтобы изучить вспышку и помочь зараженным.
Il a été envoyé dans ce village avec Heather Lanning. pour étudier l'épidémie et aider les malades.
Но этот Билли Келлин хочет прийти в свой выходной, чтобы нам помочь?
Mais ce Billy Kellin veut venir son jour de congé pour nous aider?
"Знаете, мы действительно очень хотим помочь" и, слышишь, они купили ему фургон, еще одну машину чтобы помогать детям, а он им,
" Regardez, nous avons vraiment envie de vous aider à sortir,'" et, vous savez, de sorte qu'ils ont acheté un camping-car, une autre voiture pour aider avec les enfants, mais il est, comme,
Мы должны признать что это не правильны путь и это должно помочь нам вдохновится тем чтобы стать лучше.
Nous avons dû apprendre que ce n'est pas la bonne façon d'aller afin d'aider à nous inspirer pour obtenir au prochain niveau.
Чтобы помочь заботится о тебе сейчас когда тебе нужна мама.
Pour prendre soin de toi maintenant que tu as besoin d'une maman.
Я бы хотела услышать, как ты можешь помочь нашим силам, нашим общим, блядь, силам, чтобы обеспечить безопасность нашей страны.
C'est comment tu peux nous aider, pour rendre nos pays plus sûrs.
Ты хоть думала помочь мне, вместо того, чтобы придираться?
As tu pensé à m'aider au lieu de m'embêter?
Я здесь, чтобы помочь.
Inspecteur Riley.
чтобы помочь тебе 342
чтобы помочь вам 217
чтобы помочь себе 17
чтобы помочь нам 113
чтобы помочь людям 25
чтобы помочь ему 122
чтобы помочь мне 123
чтобы помочь им 33
чтобы помочь ей 102
помочь 526
чтобы помочь вам 217
чтобы помочь себе 17
чтобы помочь нам 113
чтобы помочь людям 25
чтобы помочь ему 122
чтобы помочь мне 123
чтобы помочь им 33
чтобы помочь ей 102
помочь 526
помочь тебе 121
помочь вам 65
помочь ей 16
помочь с чем 27
помочь нам 39
помочь им 20
помочь мне 93
помочь чем 22
помочь ему 37
помочь вам 65
помочь ей 16
помочь с чем 27
помочь нам 39
помочь им 20
помочь мне 93
помочь чем 22
помочь ему 37