Чудеса traducir francés
914 traducción paralela
Ну да, знаешь же, чудеса современной медицины и прочее.
les miracles de la médecine moderne.
Спасибо. Я так понимаю... жизнь в изгнании под выдуманным именем и нависшей угрозой убийства со стороны ЦРУ творит чудеса с талией.
Je suppose... que vivre en exil sous une fausse identité... ça permet de garder la ligne.
Чудеса случаются.
Polly, tu es encore sortie avec M. Adams.
Но ведь именно этими путями раскрываются секреты и всевозможные чудеса :
Mais c'est là que se cachent secrets et merveilles :
Чудеса!
C'est merveilleux.
- Чудеса.
- On est arrivés par là.
Чтобы выехать вам потребуется чудо. Немцы сделали чудеса вне закона!
À moins d'un miracle, et les Allemands ont banni les miracles!
Вы творите чудеса в своем саду.
Vous avez fait des merveilles de ce jardin.
Я так люблю чудеса!
J'adore tellement les miracles!
Сейчас, сейчас, буду делать чудеса.
Alors maintenant, je vais faire les miracles.
Чудеса ещё не кончились.
Les miracles ne sont pas encore finis.
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Même si je ne suis pas un Enchanteur, et ne fais qu'apprendre, permettez-moi de vous dire, que l'amitié nous permet de faire de vrais miracles!
Я не волшебник, я только учусь, но дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
Je ne suis pas un Enchanteur, je ne fais qu'apprendre, mais l'amitié nous aide à faire de vrais miracles!
"Мы не можем творить чудеса".
N'attendez pas des miracles de notre part.
* * Доверься мечте, * * И однажды * * Тебя чудеса позовут
ayez confiance dans vos rêves et un jour votre arc-en-ciel viendra vous sourire.
Только нужно поторопиться, потому что даже чудеса требуют времени.
Mais il faut qu'on se dépêche, car même les miracles exigent un peu de temps.
- Чудеса?
- Miracles?
- Глянь, чудеса!
- C'est t'y pas merveilleux?
* * Доверься мечте, и однажды * * Тебя чудеса позовут
Ayez confiance en vos rêves, et un jour votre Arc-en-ciel vous sourira
Я провожу всю свою жизнь среди ничтожеств... а в это время чудеса подпирают фонарные столбы на углу 18-ой и Фэрфакс.
J'ai consacré mon temps à des broutilles... pendant que des miracles avaient lieu entre la 18e rue et la rue Fairfax.
Ким во все глаза смотрел... на различные чудеса, попадавшиеся ему на этом бесконечном пути.
Kim avait les yeux brillants et grand ouverts, buvant le spectacle de cette route sans fin.
Я мог бы сотворить чудеса с вашим обезображенным телом.
Je pourrais faire des merveilles de votre corps démembré.
И вы, сэр, можете показать мне, как работают эти чудеса?
Et vous pourriez m'apprendre à accomplir ces miracles?
Но это не чудеса.
Ce ne sont pas des miracles.
О, чудеса! Попробуем!
Ohh.
Настоящий океан начинается за пределами вашей книги, и это такие чудеса, которые я не могу описать словами.
La vraie histoire des grands fonds commence là où vous vous arrêtez, des merveilles qui défient mes talents de description.
Я бы хотел своими глазами увидеть все эти чудеса.
J'aimerais voir ces merveilles de près.
Потому что то, что произошло в Бригадуне, это чудо... а большинство людей не верят в чудеса.
Parce qu'il s'agit d'un miracle... Et les gens ne croient pas aux miracles.
В чудеса нужно верить, а вера, кажется, умерла, как - -
"Pour bien des hommes la foi est aussi morte que..."
Даже чудеса.
Même les miracles!
Иногда откровенность способна творить настоящие чудеса.
Voici une bonne occasion de le faire.
Ты была моим единственным ребёнком. И как я уже сказал, ты совершала для меня чудеса.
Tu as été mon unique enfant, et je le répète, ma magicienne!
Я всё хочу понять, как это простой купец совершает такие чудеса.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
Куда я ни посмотрю, я вижу новые чудеса.
Je ne vois que miracles autour de moi.
А ты в чудеса не веришь
Tu ne crois pas aux miracles?
- Я не верю в чудеса.
Je ne crois pas aux miracles.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Tu ne crois pas aux miracles? Dieu m'a parlé, une nuit... et une étoile m'a mené à Bethléem. Là, j'ai trouvé un enfant dans une crèche... et Dieu vivait en cet enfant.
Поздравляю, вы совершили чудеса!
Tous mes compliments!
Господь творит чудеса где угодно. И чаще всего их видят самые несведущие.
Les miracles, le Seigneur peut les accomplir n'importe où, chez les plus humbles.
Затем, показав чудеса акробатики, Дон Жуан разделся.
Puis, revelant une certaine adresse acrobatique, don Juan se deshabilla.
Вот чудеса-то.
C'est merveilleux.
Опять чудеса.
Comme vous êtes étrange...
- Я не верю в чудеса.
- Je ne crois pas aux miracles.
Оно творит чудеса в таких случаях.
Ça fait des prodiges, dans un cas pareil.
Дорис, чудеса случаются, но не стоит на них рассчитывать.
Doris, si les miracles arrivent, on ne peut pas compter dessus.
а вблизи обещал такие чудеса.
Comme il s'approchait, il est apparu plus mystérieux.
У него есть замечательная машина, способная творить чудеса, и её отобрал человек которого он считал примитивным.
Il avait une magnifique machine, capable de toutes sortes de miracles et elle lui a été prise par un homme qu'il dit être un primitif.
Чудеса творит.
Ça fait des miracles.
Чудеса!
Miracle!
Смотри, как вырос мой базилик, а ведь я посадила его только на прошлой неделе. Своими руками ты творишь чудеса.
Vous avez vu mon basilic?
Ай, чудеса! Ай, красота!
Regarde par là!
чудеса случаются 23
чудесно 2188
чудесный день 47
чудесный 47
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25
чудесное 26
чудесно 2188
чудесный день 47
чудесный 47
чудесная 44
чудесное утро 22
чудес 16
чудесный вечер 24
чудесное место 25
чудесное 26