Это так сложно traducir francés
639 traducción paralela
Это так сложно.
Un peu compliqué.
Это так сложно.
C'est tellement difficile.
Это так сложно.
- C'est trop dur.
Я всё хочу спросить, жива ли та женщина, что я нашел в прерии но это так сложно, при столь ограниченных возможностях.
"Je voulais demander si la femme que j'avais trouvée était vivante " mais ça me semble trop difficile à aborder, vu nos limites. " Une chose est sûre, cependant.
Это так сложно, найти черные круглые пуговицы что это целое событие?
Est-ce donc si difficile de trouver des boutons ronds et noirs? Pourquoi en faire tout un plat?
Что, это так сложно понять?
Ai-je été assez clair?
Да, Дженис. Это так сложно понять?
Ça vous échappe?
Если это так сложно, тогда хотя бы притворись.
Si c'est trop dur pour toi, tu pourrais faire semblant.
я знаю, но это так сложно.
C'est dur.
Почему это так сложно?
Pourquoi est-ce si difficile?
Она - старая дева. Неужели это так сложно?
Mais elle fait plus que ça.
Ну, в это сложно поверить, но, конечно, если вы так говорите...
C'est un peu difficile à croire, mais si vous le dites...
Это же было не очень сложно, в конце концов, не так ли?
Ce n'était pas si difficile que ça, tu vois!
Ты так быстро бегаешь среди всей этой мебели, что мне сложно за тобой угнаться даже глазом.
Je ne vous traquerais pas de meuble en meuble.
Сложно объяснить, но это так.
Bien, c'est dur à expliquer, mais... c'est ça.
Это на самом деле не так сложно.
Ce sera moins difficile que de rester à regarder.
Я не думал, что это окажется так сложно.
Au départ, la chose me paraissait facile :
- Мне сложно поверить что, это ты говоришь. - Я так запуталась.
Je suis prise au piège.
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Ce n'est plus un dilemme comme de notre temps... où nos peines de cœur nous menaient aux maisons closes.
Это не так-то сложно.
C'est pas si dur.
Это не так сложно, как ты себе представляла, не так ли?
Ce n'est pas si difficile, n'est-ce pas?
Это не так уж сложно.
Ce n'est pas si dur.
Ну это не было так уж и сложно.
Ce n'était pas si difficile après tout!
Боже, это все так сложно.
Cristi... je suis toute perdue dans ma tête...
Почему это всегда, твою мать, так сложно для тебя?
Pourquoi tu trouves toujours ça difficile, merde?
Это не так уж и сложно, Шон.
Ça a pas l'air si dur, Sean.
Всё это довольно сложно. Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки. Мы собираемся его арестовать.
Je suis journaliste et je viens couvrir son arrestation.
Вы знаете, я думаю даже если у Вас и были отношения с кем-то или, скажем, у Вас уже закончились отношения с кем-то и Вы пытаетесь после остаться друзьями это очень сложно. Не так ли?
Vous savez, je pense que même si vous avez connu quelqu'un... ou plutôt, surtout si vous avez connu quelqu'un et que vous voulez rester amis, c'est très difficile, pas vrai?
Нет, вы не можете убрать пыль. Это же так сложно, да? "
Enlever la poussière, c'est trop dur, hein? "
Это не так сложно, как ты думаешь.
C'est plus facile que vous le croyez.
- Не так это сложно.
C'est simple, Hutch!
Это не так уж сложно.
Rien de compliqué à cela.
- Видишь, это не так-то и сложно.
Tu vois? Ce n'est pas si difficile.
Нам придется найти способ избежать рикошетного отражения тяговой мощности, но вряд ли это будет так сложно.
Il faudra se méfier de l'effet boomerang. - On devrait y arriver.
Не так уж и сложно. Извините, но это - моя профессия, молодой человек.
C'est un métier, jeune homme.
Это не так сложно.
Ce n'est pas si énorme.
Да ладно, Джерри. Это что, так сложно - играть?
Est-ce si difficile?
Так ли это? Понимаете, мне сложно поверить, что Вы уничтожили бы то единственное оборудование, которое могло помочь Вам выбраться отсюда после семилетнего плена.
J'ai du mal à croire que vous détruiriez la seule chose qui puisse vous faire sortir d'ici.
Это не так сложно.
C'est facile!
Это сложно, так что слушай внимательно.
Il est compliqué, donc attention.
Это становится, как будто бы, так так сложно.
Et je fais... un blocage.
- Это все так сложно.
- C'est un peu compliqué.
Хотя, это не так уж плохо,... просто сложно.
En tout cas, pas mal. Difficile.
Говорю тебе, я могу работать тренером в национальной футбольной лиге. Это не так уж сложно.
Je pourrais être entraîneur de football.
Не так уж сложно разобраться в этой зловещей арифметике.
C'est simple. Horriblement arithmétique.
Это не так уж и сложно : всем известно - у Вас самый лучший слух в Копенгагене.
Comment m'avez vous trouvé? Ce n'était pas difficile.
Я не знаю, черт побери, что происходит, но если я нажму посильнее... это не так уж сложно, да?
J'ignore ce qui se passe, mais si je place la responsabilité ici, je me tromperai pas de beaucoup.
Это не так уж сложно.
C'est pas si compliqué.
Это не так сложно, видишь?
C'est pas difficile, hein?
Это всё так сложно.
Tout est si compliqué.
Почему вам так сложно это понять?
Vous comprenez pas ça?
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134