Я влюбился traducir francés
647 traducción paralela
Я... я влюбился вчера ночью.
Je suis tombé amoureux.
Я пришел, чтобы ограбить тебя, но к несчастью, я влюбился в тебя.
Je suis venu te cambrioler, mais je suis tombé amoureux de toi.
Я влюбился в неё.
Je l'aime.
Свана, я влюбился. Ах!
Je suis amoureux.
Свана, я влюбился.
Je suis amoureux.
Ах, синьор, эта машина! Я влюбился в неё!
Ah, Senor, cette machine, je l'aime!
Наверное, глупо считать, что ребенок может влюбиться, но я влюбился, и кроме меня никто не знал о силе моего чувства.
C'est peut-être idiot de penser qu'un enfant puisse tomber amoureux. Mais personne d'autre que moi ne sait ce que j'ai ressenti.
Кажется, я влюбился в вас.
Par amour...
Я влюбился в нашу простую, добрую, таинственную гостью,
Je suis tombé amoureux de notre simple, gentille et mystérieuse invitée.
Я влюбился не в женщину.
Je ne suis pas tombé amoureux d'une jeune femme.
Я влюбился в пациентку.
Je suis tombé amoureux d'une patiente.
Я влюбился в вас.
Je suis tombé amoureux de vous.
Это как если бы я влюбился
Comme si j'étais amoureux
Как если бы я влюбился
Comme si j'étais amoureux
Это как если бы я влюбился
Mais oui Comme si j'étais amoureux
Я влюбился в тебя, и ты поверила, что можешь управлять мною.
Puis, mon amour t'a assuré la tranquillité.
Я влюбился в тебя.
Je suis amoureux de toi.
Я влюбился в вас с первого взгляда, я не мог.
Depuis le premier instant. Je ne pouvais pas.
А я влюбился в тебя, как дурак.
Le coup de foudre n'est-il pas l'arme des pigeons?
В это самое время я влюбился, но с каждой женщиной я был, словно идиот.
Pendant ce temps, j'étais follement amoureux de toutes les femmes.
Это было подобно болезни. У докторов даже есть этому длинное название. Но я влюбился и знал, что она хорошая женщина, думал, что может смогу ей помочь,
Je suis tombé fou amoureux, je savais que c'était une fille bien, je pensais que je pourrais peut-être l'aider, on a vécu 5 ans ensemble.
Но запомни : если я влюбился, то на всю жизнь.
Mais dis-toi bien que quand j'aime c'est pour la vie.
- Я влюбился.
- Je suis amoureux.
Я влюбился.
On est tombé amoureux.
Линда, я влюбился в тебя.
On se marie?
Что я влюбился, у меня от счастья кружится голова, и что я женюсь.
et que je me marrie...!
А я, милая, ничё, Я влюбился горячо.
Ma mignonne, n't'en fais pas J'suis tout ivre de toi.
Короче, я влюбился.
Je suis raide dingue.
А недавно, когда я думал, что ты ушла, Я понял, что влюбился в тебя.
Et quand j'ai cru que vous étiez partie, j'ai compris que je vous aimais.
И я безумно влюбился в нее.
Et je suis tombé amoureux d'elle.
Кажется, тогда же я и влюбился в Бронвин.
Je crois que je suis tombé amoureux de Bronwyn à ce moment-là.
- Я думаю, Чарльз влюбился.
- Je crois que Charles est amoureux de moi.
Мадмуазель, он тот тип мужчины... Если бы я был женщиной и рядом не было бы меня, то я бы влюбился в Рика.
Si j'étais une femme, c'est le genre d'homme... dont je tomberais amoureuse.
- Я влюбился, папа.
Je suis tombé amoureux, papa.
Как видите Мистер Майо... Я просто девушка, влюбленная в парня, который... влюбился в другую.
Vous comprenez, M. Mayo... j'ai été abandonnée par l'homme que j'aimais.
Это как если бы я Влюбился
Comme si j'étais amoureux
Это как если бы я Влюбился
Que je suis amoureux
Хочешь, чтобы я тебе сказал, что ты влюбился - это замечательно, поэтому делай то, что тебе нравится.
Tu voudrais que je te dise : "Tu es amoureux. Fais ce que tu veux."
О, Ирэна, чувствую, что я окончательно влюбился в тебя.
Je sens qu'ici je pourrais t'aimer.
Или я в вас влюбился.
Ou bien je suis amoureux de vous.
Кажется, я в нее влюбился.
Je deviens amoureux d'elle.
Я уже влюбился в вас.
Pour moi, c'est déjà fait.
На том, что школьные романы - это глупость,... и что ты стал гулять со мной просто потому, что я показалась тебе остроумной и веселой,... а потом ты понял, что влюбился в меня.
Tu trouves idiot l'amour entre ados et tu as commencé à sortir avec moi * * * * * * * * * * * * * * * * * * * puis tu as compris que tu étais amoureux de moi, que c'était sérieux et...
- Кажется, я влюбился.
- Je suis amoureux.
Я в неё влюбился.
Je l'aime.
Потому что после 25 лет жизни вместе, воспитывания детей... после всей бессмысленной боли, которую мы причиняли друг другу... я не буду стоять здесь и слушать, как ты там в кого-то влюбился!
Après 25 années à fonder un foyer et élever une famille, et toute cette douleur qu'on s'est infligés, jamais je ne resterai ici à t'écouter dire que tu en aimes une autre!
Раньше я дрчжила с Володей Копыловым, а теперь в меня Никита влюбился.
Avantj'étais amie avec Volodia et maintenantje sors avec Nikita.
( Это правда, я дурак, потому и влюбился в тебя. )
C'est vrai, je suis bête. C'est pour ça que je t'aime.
- Я уже влюбился. Я весь дрожу.
- Je suis amoureux, et je suis difficile.
Я только что влюбился в тебя.
J'en pince pour toi.
Хватит шуток. Я не влюбился.
Arrête de déconner...