Я всегда подозревал traducir francés
41 traducción paralela
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Je vous ai toujours soupçonné d'être plus humain que vous ne faites croire.
Я всегда подозревал Клеменцо, а не Тессио.
Je craignais Clemenza, pas Tessio.
Я всегда подозревал, что чертовски приятно - когда тебя унижает красивая женщина.
J'avais toujours soupçonné qu'il devait être exquis de se faire humilier par une belle femme
Я всегда подозревал, что у Дуката лёгкая паранойя.
J'ai toujours soupçonné Dukat d'être paranoïaque.
Я всегда подозревал.
Je le savais. Je m'en suis toujours douté.
- Я всегда подозревал в них что-то странное.
J'ai toujours su qu'ils ne valaient rien. - Je les hais.
Знаете, я всегда подозревал, что вы способны видеть живые образы.
J'ai toujours suspecté cela. Vous êtes un eidétique.
Я всегда подозревал это.
Je m'en suis toujours douté...
Я всегда подозревал, но никогда не знал точно.
- Je m'en doutais, mais n'en étais pas sûr.
Лично я всегда подозревал, что у всех остальных Рождество куда веселее, чем у меня.
Personnellement, j'ai toujours cru que les autres passaient un meilleur Noël que moi.
Я всегда подозревал.
Je m'en doutais.
Я всегда подозревал, что Китайской Народной Республике, чтобы не сдохнуть с голоду, не хватает именно хорошей струнной секции.
Très bien, car j'ai toujours pensé qu'il ne manquait aux chinois que de bons instruments à cordes pour qu'ils puissent se nourrir eux-mêmes.
Я всегда подозревал, что с ним... что-то не так.
J'ai toujours senti qu'il y avait quelque chose... d'étrange à propos de lui.
Я всегда подозревал, что за тем телескопом сидит вуайерист.
J'ai toujours su qu'il y avait un voyeur derrière ce télescope.
Нет, я всегда подозревал, что ты псих, но не знал, что еще и идиот.
Tu sais, je savais que tu étais fou. Je ne savais pas que tu étais stupide aussi.
– Я всегда подозревал, что ты скользкий тип!
- Je savais que t'étais une ordure. - Pauvre type.
Например, я всегда подозревал, что Лоренсу в "Любовнике леди Чаттерлей" пришлось...
Par exemple, j'ai toujours conjecturé que D.H. Lawrence, lors de la rédaction de "L'Amant de Lady Chatterley"...
Я понимаю, что ты имеешь в виду. Я всегда подозревал, что Уильям склонен изменять.
J'ai toujours su que William était du genre coureur.
Ха, я всегда подозревал, что я один из них.
Vraiment? J'ai toujours supposé en être un.
Я всегда подозревал, что ты жулик.
J'ai toujours su que tu étais un imposteur.
И я всегда подозревал, что есть часть него, которая желала, чтобы я уехал тогда, часть него, которая ненавидит меня за напоминание ему о единственной вещи, которую он когда-либо потерял... свою жену.
J'ai toujours suspecté qu'une part de lui aurait souhaité que je parte, et qui lui rappelle la seule chose qu'il ait jamais perdu... sa femme.
Знаете, я всегда подозревал, что вы точно убили Клаудию, потому что не умеете достойно проигрывать, но... убийство из-за неудачного дня казалось немного слишком экстремальным, значит... мы присмотрелись получше.
Vous savez j'ai toujours pensé que vous aviez tué Claudia parce que vous êtes une mauvaise perdante, mais.. RUSSEL : un meurtre un jour de congé semblait un peu extrême, alors... nous avons regardé de plus près
Знаешь, я всегда подозревал, что ФБР следит за мной.
J'ai toujours pensé que le FBI me surveillait.
Я всегда подозревал, что он подросток, который загадал желание на карнавале стать большим.
J'ai toujours suspecté qu'il soit un adolescent qui aurait fait le vœu au carnaval de devenir grand.
Я всегда подозревал, что причина в его желании, чтобы мы зависели только от него.
J'ai toujours soupçonné que c'était parce qu'il voulait que soyons dépendant de lui uniquement.
Я всегда подозревал, что есть что-то ещё, помимо истории о маяке под дождём.
J'ai toujours suspecté qu'il y a eu plus que l'histoire du phare sous la pluie.
Знаешь, я всегда подозревал это, но просто увидеть тебя...
J'ai toujours eu des doutes, mais te voir...
Я всегда подозревал, что вам не чужд фашизм, миссис М.
J'ai toujours su que vous aviez des tendances fascistes, Mme M.
Я всегда подозревал, что у тебя есть какое-нибудь секретное место, чтоб держать там врагов.
J'ai toujours su que tu avais ton bâtiment privé pour enfermer tes adversaires.
Я всегда подозревал, что так и уйду.
J'ai toujours pensé que je mourrais comme ça.
Как я всегда и подозревал.
Je m'en suis toujours douté.
Я всегда подозревал.
- Fais juste appeler.
Морель, как я всегда и подозревал.
Maurel, je l'ai toujours su.
Я всегда это подозревал, но спасибо.
Je t'ai toujours suspecté d'autant, mais merci.
Я всегда это подозревал.
C'est bien ce que je craignais...
Я всегда это подозревал!
Je m'en doutais!
Я и не подозревал, что он всегда меня ненавидел.
Ce que je ne savais pas, c'est qu'il m'avait toujours détesté.
Я всегда знал, что он преступник, но подобного не подозревал.
J'ai suspecté ses crimes depuis un certain temps, mais je n'imaginais rien de pareil.
Разве каждая радио лачуга является заставой ГИДРЫ? Я всегда об этом подозревал.
Je me suis toujours demandé si chaque poste de radio appartenait à Hydra.
Я всегда это подозревал.
Toujours suspecté.
Слушайте, я немного сложнее, чем вы, и без обид, но всегда подозревал :
Je suis un peu [BURP]... Un peu plus complexe que vous les gars et, sans déconner, mais j'ai toujours soupçonné que beaucoup de ce que vous faites en un an pourrait être fait en quelques heures.
я всегда буду рядом 99
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36
я всегда буду рядом с тобой 22
я всегда рядом 65
я всегда с тобой 42
я всегда буду с тобой 70
я всегда буду тебя любить 30
я всегда буду любить тебя 112
я всегда 131
я всегда здесь 50
я всегда готов 36