English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я задаюсь вопросом

Я задаюсь вопросом traducir francés

157 traducción paralela
Я задаюсь вопросом, скольким женщинам под силу сэкономить на домашнем хозяйстве, чтобы купить такую красивую норковую шубу как эта?
Combien de femmes pourraient faire assez d'économies... pour acheter un beau vison comme celui-ci?
Я задаюсь вопросом...
Je me demande...
Я задаюсь вопросом, должны ли мы, сняв шкуру, похоронить его.
Je me demande si, sa peau prise, il faudra l'enterrer.
И я задаюсь вопросом, каких ещё промахов можно ждать от Лопеса?
Alors, je me demande combien d'autres erreurs il a commises.
я задаюсь вопросом, где € найду ее.
Et je me demande bien où je vais trouver ça. - lci même.
Я всё время задаюсь вопросом, что значит быть телепатом.
Je me demande ce que ça fait d'être télépathe.
Я задаюсь вопросом, а было ли вообще разрушение...
Je devais penser... ou je me demandais s'il y aurait eu une érosion...
Я думаю... или я задаюсь вопросом независимо от того, что я ее целовал... имело ли это связь с моим страхом потерять тебя.
Je me demande peut-être si le fait de l'embrasser... n'était pas lié à ma peur de te perdre.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я слушал тебя два года назад, мог бы я быть сейчас президентом?
Si je vous avais écouté il y a 2 ans... serais-je Président?
Я задаюсь вопросом, что будет дальше.
Je me demande ce qui va se passer.
Иногда я задаюсь вопросом, а не от своей ли матери ты бежишь.
Je me demande parfois si ce n'est pas ta mère que tu fuis.
Я уже долгое время задаюсь вопросом, каково будет тебя выебать.
Je rêve de savoir comment tu baises.
Но теперь я задаюсь вопросом...
Mais maintenant je me demande...
Могу я спросить? Как я понимаю, вам удалят несколько ребер но я задаюсь вопросом, вы когда-нибудь пробовали кое-что более радикальное что-бы исправить искривление позвоночника?
Je sais que je ne suis là que pour retirer quelques côtes, mais je me demandais si vous aviez déjà essayé quelque chose de plus radical pour corriger la courbure spinale?
Знаешь, папа, с тех пор как я с Ланой, я задаюсь вопросом,
Tu sais, depuis que je suis avec Lana, je me réveille en me demandant...
Ну так или иначе, я задаюсь вопросом, могу ли я рассчитывать на твою поддержку президенту ЗБЗ?
Je me demandais, je peux compter sur ton soutien pour la présidence?
- Я задаюсь вопросом :
- Je me demande :
В моём сегодняшнем положении я задаюсь вопросом что ещё должно случиться, чтобы Бонн наконец принял решение
Vous pouvez voir mes conditions de détention. Le gouvernement à Bonn doit prendre une décision.
О, иногда я задаюсь вопросом, а есть ли у нее сердце.
Je me demande parfois où est passé le cœur d'Edythe.
Я задаюсь вопросом, почему вы не могли просто... просто сказать ей.
Je me demande juste pourquoi vous n'avez pas pu... lui dire.
- И я задаюсь вопросом, а что они делали, когда... возражающие стороны не признавали конфликт?
- Et je me demandais ce qu'elles faisaient quand... des groupes opposés n'admettaient même pas le conflit?
Я задаюсь вопросом, почему Утер не платит выкуп?
Ça me titille. Pourquoi Uther ne paie pas la rançon?
Сейчас, я задаюсь вопросом, что если вы обманули и на них тоже.
Je me demande si vous avez triché à ceux-là aussi.
Я задаюсь вопросом, почему вам так не терпится увидеть ее.
Je me demande pourquoi vous ne pouvez pas attendre un peu pour la voir.
Я задаюсь вопросом, не слишком ли ты близка со своими сотрудниками чтобы довести дело до конца.
Tu es trop proche de tes agents. Je me demande si tu seras objective.
И я задаюсь вопросом, Возможно у вас проблемы С высказыванием своих обид.
Je commence à me demander si vous n'avez pas du mal à exprimer vos propres griefs.
И теперь я задаюсь вопросом, как они связаны?
Je ne cesse de me demander ce qui les relie.
Поэтому я задаюсь вопросом :
Ça m'interpelle.
Иногда я задаюсь вопросом, не создали ли мы то, что прославит человека?
Parfois, je me demande si nous n'avons pas créé quelque chose qui glorifie l'Homme.
Теперь я задаюсь вопросом, не удвоил ли я его возможности выбраться.
Je me demande si je ne double pas ses chances de s'échapper.
Я заставила Чака уйти из ЦРУ, и иногда я задаюсь вопросом, правильное ли это было решение, ведь я знаю, что он хороший человек, который помогал людям, и защищал нас.
J'ai obligé Chuck à quitter la CIA. Parfois, je me demande si j'ai bien fait car je sais que c'est quelqu'un de bien qui aide les gens et qui nous protège.
Привет, это Майк Бакстер, и я задаюсь вопросом, который волновал мужчин ещё со времён Средневековья.
Mike Baxter. posant la question que les hommes se posent depuis le moyen-âge.
Вот уже 20 лет как мы знаем друг друга и я всё ещё задаюсь вопросом чем я восхищаюсь больше :
Voilà 20 ans que nous nous connaissons, et je continue à me demander ce que j'admire le plus :
Я, ах, задаюсь вопросом, что стоила бы та информация?
Je me demande combien vaudrait cette information.
Он так покорен твоим прикосновениям. Я частенько задаюсь вопросом Чей он.
On dirait qu'elle est à toi.
- Я и сам задаюсь этим вопросом.
- Je me pose la question aussi.
Но я часто задаюсь вопросом : может быть, тогда было лучше? Мы были все вместе.
Mais je me dis aussi que c'était mieux quand on était tous ensemble.
Я не видела этого спектакля, но иногда задаюсь вопросом Может быть, она не была партнером Братца Чунга с самого начала А та самая Фокси-Лисица это она и есть...
Je n'ai toujours pas vu le film. Mais Grand-mère était-elle la partenaire de Cheung l'Aîné, ou était-elle la fameuse "sorcière"?
Я не задаюсь вопросом, как это попало под камень.
Je ne me demande pas comment c'était avant que je soulève ce rocher.
Я только задаюсь вопросом из вашего опыта, люди могут вернутся после этого в нормальное состояние?
Je me demandais juste si, par le passé, vous avez déjà vu des gens se remettre de ça.
Я просто говорю, просто думаю, просто задаюсь вопросом...
Je me dis juste, je pense seulement, je me pose la question...
Я иногда задаюсь вопросом, если бы не твоя способность, ты... знал бы меня лучше?
Je me demande parfois si, sans tes pouvoirs, tu me connaîtrais.
Знаешь, я все задаюсь вопросом...
Tu sais ce que je n'arrête pas de me demander?
Поджаренный сэндвич для месье. Я задаюсь вопросом :
Je vous regarde depuis tantôt...
Хотя я часто задаюсь вопросом, не была ли Офелия уже безумной, когда Гамлет отверг её.
Même si je me demande souvent si Ophélie n'était pas folle avant même d'être rejetée par Hamlet.
Пусть в протоколе зафиксируют тот факт, что я наблюдаю появление мистера Хаммера и задаюсь вопросом, почтит ли нас своим присутствием настоящий специалист по оружию.
Veuillez noter que j'ai vu M. Hammer entrer en chambre, et je me demande si un vrai expert entrera après lui.
Я мысленно прокручиваю задание, и задаюсь вопросом : "Что произойдет?" Я спрашиваю себя : "Мы готовы к этому?"
Je m'imagine la mission dans ma tête et je me demande ce qui pourrait mal tourner, si on est vraiment prêts pour ça.
Когда я вхожу в зал врат, я оборачиваюсь и на долю секунды задаюсь вопросом, где он, но потом вспоминаю.
J'entre dans la Salle d'Embarquement, me tourne la tête, et pour une fraction de seconde, je me demande où il est passé,
Иногда мне снится, что я дома, живу прежней жизнью, а когда просыпаюсь, задаюсь вопросом, не ошиблась ли я с выбором.
Parfois je rêve que je suis là-bas, vivant mon ancienne vie, et quand je me réveille, juste pour une seconde, je me demande si je n'ai pas fait le mauvais choix.
Так вот, это случается каждый год, один студент испытывает невероятные трудности с правописанием на титульнике своего имени, и каждый год я задаюсь одним и тем же вопросом : зачем я стал учителем?
Cependant, comme chaque année, l'un de vous échouera inexplicablement à cette tâche et je remettrai à nouveau en question ma vocation d'enseignant.
69 00 : 02 : 49,318 - - 00 : 02 : 52,958 70 00 : 02 : 52,993 - - 00 : 02 : 56,199 И сейчас я задаюсь вопросом Достаточно ли сильна твоя любовь
On y va.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]