Я позвонила traducir francés
1,696 traducción paralela
Он приедет, но не скоро, так что я позвонила вам.
Il est en chemin mais loin, d'où mon appel.
Я позвонила в местное похоронное бюро.
J'ai appelé les services municipaux.
Я позвонила Дарлин в твой офис
J'ai appelé Darlene à votre bureau.
Билл рано отключился, а еще была полна сил так что я позвонила Дэниелу, и он зашел.
Bill est parti tôt, et je me sentais d'humeur donc j'ai appelé Daniel et il est passé.
Я позвонила девочкам, узнать, смогут ли они придти на похороны, чтобы поддержать тебя.
J'ai appelé les filles pour savoir si elles souhaitaient venir te soutenir dans cette épreuve.
Я позвонила тебе, потому что я увидела новую сторону твоего внука, которую до сих пор не замечала.
J'ai découvert un aspect de la personnalité de Nate que je ne connaissais pas.
В полседьмого утра, увидев твою пустую кровать, я позвонила, чтобы организовать твой перевод обратно в тюрьму.
À 6 h 30, en voyant ton lit vide, j'ai appelé pour arranger ton retour en prison.
Вы не хотите, чтобы я позвонила вашим родителям или еще кому-нибудь?
Voulez-vous que j'appelle vos parents ou quelqu'un d'autre?
Когда все изменилось, я попыталась уйти, но они не отпускали меня и с тех пор следили за мной, поэтому я позвонила Мэту.
Il y a deux ans, j'ai rejoint un mouvement religieux près du mont Shasta. Quand les choses ont changé, j'ai tenté de partir, sans succès, et ils me recherchent depuis.
Я позвонила в Службу защиты детей, и они окажут поддержку, но мы должны получить нашего ребенка обратно в течение, примерно, двух недель.
J'ai appelé les services sociaux, ils vont vérifier. On devrait avoir notre bébé dans deux semaines.
Я ничего не знаю и я позвонила моему адвокату.
Je ne sais rien du tout et j'ai appelé notre avocat.
Люк, я позвонила маме.
Luc, j'ai appelé ma mère.
Я позвонила ему и попросила, сейчас все на мази.
Je l'ai appelé et il a tout arrangé.
Так что я позвонила Робби, велела ему прийти и отдала ему весь его хлам.
Alors j'ai appelé Robbie pour qu'il vienne à l'appart, et je lui ai donné ses trucs.
Я позвонила другу моего отца из министерства обороны, и, в конце концов, он думает, что сможет не давать делу дальнейший ход, вот так.
J'ai appelé un ami de mon père du DOD, et, euh, le résultat est, il pense qu'il peut le garder pour aller en haut de l'échelle, donc.
Так вы думаете, я позвонила вам первой?
- Vous croyez être mon 1 er choix?
С утра я позвонила каждому риелтору в этом городе.
J'ai appelé toutes les agences...
Я позвонила 911.
J'ai appelé la police.
Я позвонила ему, чтобы спросить о его отлучках с работы.
Je l'ai appelé pour le questionner sur ses absences pour le travail.
Когда он не появился, я позвонила и узнала, что он умер.
Comme il n'est pas venu, j'ai appelé et découvert qu'il était mort.
По-видимому, оператор, которому я позвонила утром, не смог найти наш адрес в телефонной книге, потому что теперь у нас тут куча зевак вокруг дома!
Apparemment, l'opérateur que j'ai appelé ce matin n'a pas pu enlever nos noms de l'annuaire parce que nous avons un tas de curieux en train de baver devant notre maison!
Что, если я позвонила в полицию?
Et si j'avais appele la police?
Точно, я позвонила.
- Oh, c'est vrai.
однажды я была расстроена, позвонила ему, мы просто сиделаи... прижавшись друг к другу.
Whit n'était pas fait pour le mariage. Nous étions juste amis. Une nuit, j'étais énervée, je l'ai appelé.
Я хочу, чтобы ты позвонила Свитсу, хорошо? Нужно заехать за Вороном, чтобы проверить его на случай убийственных заскоков.
Je veux que tu appelles Sweets, et fasse ramasser Le Corbeau... pour qu'il soit interrogé pour une affaire de meurtre.
Понимаю. Я уже позвонила ему, он уже едет из Санта-Фе.
Je l'ai appelé, il revient de Santa Fe.
Собственно говоря, я и правда позвонила твоему дедушке.
J'ai effectivement appelé ton grand-père.
Я хочу, чтобы ты знала, когда позвонила Кэрол Локвуд и рассказала о тебе Я сел и заплакал.
Quand Carol Lockwood m'a appelé et m'a dit pour toi, je me suis assis et j'ai pleuré.
Я уже позвонила, они едут.
Je les ai déjà appelés. Ils sont en chemin.
Я хочу, чтобы ты знала, что я была очень рада, когда ты позвонила.
Je suis super contente que tu m'aies appelée.
Когда Бет позвонила и рассказала о Конноре, я сразу же помчался сюда :
Quand Beth m'a appellé et m'a dit au sujet de Connor, Je suis venu directement pour voir ce que je pouvais sentir.
Когда она не позвонила вчера вечером, я поняла, что что-то не так.
Elle n'a pas appelé, hier. J'ai su qu'un truc clochait.
Может, Вы хотите, чтобы я кому-нибудь позвонила?
Vous voulez que j'appelle quelqu'un?
Так, если бы мне нужна была такая поддержка, я бы позвонила маме.
Okay, si je voulais un support comme ça j'aurais appelé ma mère
Знаешь, я очень рад, что ты позвонила.
Je suis heureux que tu m'aies appelé.
Почему ты мне раньше не позвонила? Я бы мог...
Pourquoi m'avertir si tard?
Нет, я был в том баре, когда позвонила Джей-джей и рассказала, что произошло.
Non, j'étais au bar jusqu'à ce que la coach JJ m'appelle et me dise ce qui s'était passé.
Несколько часов спустя она позвонила в полицию из своего офиса, который мы обнаружили ограбленным. Я грозилась ее уничтожить, а не причинить физический вред.
Plus tard, elle a appelé les secours, et son bureau a été saccagé.
Я хочу, чтобы ты позвонила своей ассистентке.
On doit donc la trouver avant la police.
Она позвонила, когда я выходил из аптеки.
Elle a téléphoné quand je quittais la pharmacie.
Я хотел позвонить тебе вчера, но затем я осознал, должна была быть причина, почему ты не позвонила мне, и до меня дошло.
J'allais t'appeler la nuit dernière, mais j'ai réalisé qu'il devait y avoir une raison pour que tu ne m'aies pas appelé, et c'est là que j'ai compris.
Поэтому я и позвонила.
C'est pour ça que j'ai passé cet appel.
Я работала в благотворительном фонде Джейка весь день, до тех пор пока не позвонила полиция.
J'étais à la fondation, jusqu'à ce que la police appelle.
А раз я не позвонила сама, ISIS должны позвонить мне в любую минуту!
Les pirates l'ont pris. Et comme je n'ai pas appelé, ISIS va essayer de m'appeler bientôt.
Хорошо. Я просто позвонила сказать, что люблю тебя и что все отлично.
Je voulais te dire que je t'aime et que tout va bien.
Я ему уже позвонила.
Je l'ai déjà appelé.
- Поверь мне, если бы я могла, я бы позвонила твоей очаровательной помощнице, назначила встречу, но я не могу контролировать свое появление.
- Crois moi, si je pouvais, j'appelerais ta si adorable assistante et je prendrais rendez-vous, mais je ne peux pas contrôler quand j'apparais.
С тех пор, как ты позвонила, всё, о чём я могу думать - твой сладкий ротик.
Depuis que tu as appelé, je ne pense qu'à ta douce bouche.
Именно поэтому я и позвонила мистеру Си.
C'est pour ça que j'ai appelé Mr C.
Я бы позвонила, но у меня украли сумку.
Je t'aurais appelée, si on n'avait pas volé mon sac.
Я бы позвонила Льву... и сказала бы ему, что подцепила на крючок крупную рыбу.
J'aurai appelé Liev... et lui dire que j'avais mis le grappin sur un gros poisson
я позвонила тебе 20
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
позвонила 33
я позабочусь о нем 90
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
позвонила 33
я позабочусь о нем 90
я позабочусь о нём 43
я позабочусь обо всем 24
я позабочусь обо всём 17
я позвоню тебе завтра 128
я позвоню завтра 62
я позвоню тебе позже 220
я позвоню тебе вечером 17
я позвоню тебе 504
я позвоню позже 72
я позвоню вам позже 17
я позвоню вам завтра 16
я позвоню 1077
я позову тебя 30
я позвоню вам 130
я позабочусь о тебе 156
я позвоню тебе вечером 17
я позвоню тебе 504
я позвоню позже 72
я позвоню вам позже 17
я позвоню вам завтра 16
я позвоню 1077
я позову тебя 30
я позвоню вам 130
я позабочусь о тебе 156