Я попал traducir francés
1,782 traducción paralela
И, оно закрылось до того, как я попал туда.
Fermé avant même que je puisse y pénétrer.
Я попал, да?
Qui a une lettre chance?
- Я попал?
- Je suis nul.
Когда я попал сюда, я словно обрел дом.
Trouver la Voûte, c'était comme rentrer à la maison.
Но, увы, я из-за него я попал в черный список.
Mais qui, hélas, m'a fait atterrir sur la liste des interdits de vol.
Впервые я попал туда еще щенком.
J'ai été abandonné tout bébé.
А где мой... - Куда я попал?
Où suis-je?
Я попал в жутко грохочущую, трясущуюся долину.
J'étais coincé dans une vallée pleine de tumulte.
Может, кто-нибудь скажет, куда я попал.
Quelqu'un peut me dire où je suis?
Наверняка, утром я попал на этот же корабль.
J'étais sur ce vaisseau.
Так он оказался у пришельцев, и я попал на тот корабль.
Les extraterrestres l'ont trouvée et j'ai atterri sur leur vaisseau.
- Я попал в авиакатастрофу.
j'ai eu un accident d'avion.
Знаешь, когда мне было двадцать лет, я попал в аварию,
J'ai fait ça des centaines de fois.
Я попал в автомобильную аварию.
- Un accident de voiture.
Куча людей видела, что я попал сюда целым и невредимым.
He. Plein de gens m'ont vu entrer.
Ну, я попал сюда, не так ли?
Et bien, je suis arrivé jusque ici, non?
Похоже, я попал в точку.
Je crois que j'ai un projet.
Как я попал в рай?
Comment je peux être au paradis?
Я попал туда в чём-то вроде машины времени.
J'arrivais là-bas dans une sorte de machine temporelle.
Я попал за решетку в прошлом году, короче, я стараюсь быть очень осторожным, понимаешь?
Je me suis fait pincer l'année dernière, donc j'essaie de faire attention.
Ну, в прошлом сезоне я попал в дикую утку за, хм, 60 ярдов.
La dernière saison, j'ai tué un colvert à 55 m.
Он бы туда не попал, если бы не я.
C'est ma faute s'iI est là-bas.
Я туда попал.
J'y suis entré.
Ты думаешь, "Как, черт побери, я сюда попал?"
Tu te dis... Comment je suis arrivé là?
Я получил работу в брокерской конторе и попал в биржевый зал сиднейской фьючерсной биржи.
Je ne suis pas allà © à la fac. J'ai cherchà © du travail.
Я умер и попал в рай.
Le paradis.
Именно поэтому я постарался, чтобы ты попал сюда.
Je t'ai donc fait venir ici.
Аллен попал в скорую помощь с ядовитым плющем в прямой кишке. Да. Что и говорить, я сразу в него влюбилась.
Il est arrivé aux Urgences avec de L'ortie sur le rectum, et bien sûr, j'ai succombé dans L'instant.
Я ево тоше видел. Как он сюда попал.
Je l'ai vu aussi, c'est ce qui m'a amené ici.
И я стрелял с коня и не попал.
J'ai tiré de ma selle... et raté ma cible.
- Это я попал!
C'est moi qui l'ai eu!
Когда я впервые попал сюда, они загрызли у меня пару коз.
Au début, quand je suis arrivé ici.. ... ils ont commencé par me tuer quelques chèvres.
Узнай, как я здесь жил. Пойми, я изменился с тех пор, как попал сюда.
Regardez, regardez tout ce que j'ai fait ici, je veux dire, depuis que je suis ici, je suis différent.
Сэр, мне очень жаль, что мэр попал в затор, но я велел останавливать не все автомобили подряд.
Monsieur, je suis désolé le maire a été retardé, mais je ne leur ai pas dit d'arrêter tout les véhicules.
Боже, я как будто в кино про Годзиллу попал.
Taisez-vous. On se croirait dans Godzilla.
я просто рад, что это не я ты помнишь то бамбуковое поле, где ты очнулся в первый раз, когда попал сюда?
Je suis content que ce ne soit pas moi. Tu te souviens du champ de bambou où tu t'es réveillé à ton arrivée?
А грехи отпустить можешь, чтобы я не попал в Ад?
Vous pouvez m'absoudre pour que je n'aille pas en enfer?
Я не помню, как попал туда.
L ont fait aucun souvenir de la façon dont l arrivé là.
— Да, через него я и попал туда.
Oui, c'est par là que je suis arrivé.
И я не хочу, чтобы ты попал в беду.
Je veux pas que tu sois blessé.
- Я преследовал черные джипы? - Но как ты попал в Сан Никасио?
- Et à San Nicasio?
Звучит, как будто я попал в точку.
- En quelque sorte.
Когда я в него попал и когда он упал, я почувствовал неземное наслаждение.
Mais quand je l'ai touché et qu'il est tombé, j'ai éprouvé une immense satisfaction...
Ты же сам знаешь, что не попал бы эти неприятности, если бы ты 20 лет назад сделал то, что я тебе приказал.
T'en serais pas là si tu avais fait ce que je t'ai demandé il y a 20 ans.
Если бы я осталась здесь, может быть Джорджи не попал на корабль.
Si j'avais été là, Georgie n'aurait pas été sur le vaisseau.
Когда я порвал мошонку, то... попал на прием к красотке-урологине.
Après ma déchirure du scrotum... Je voyais une urologue super sexy, je pensais lui plaire.
Короче, невозможно, что бы ты попал в тюрьму за марихуану, а я не знала об этом.
Que je ne sois pas au courant que tu te sois fait pincer avec du cannabis, impossible.
В какие бы неприятности он не попал, я уверена, что он заслуживает гораздо худшего.
Quels que soient ses ennuis, il mériterait bien pire.
Подстрелил парня? Нет, я ни в кого не попал.
Non, je n'ai tiré sur personne.
Я стрелял в него, но не попал.
Oui, mais sans le toucher.
Я попал в точку!
Ce n'est pas moi seul que vous humiliez.
я попался 55
я попал в аварию 30
я попала в аварию 18
я попала 31
я попал в него 22
я попал в аварию и очнулся в 17
попали 48
попался 987
попал 220
попала 55
я попал в аварию 30
я попала в аварию 18
я попала 31
я попал в него 22
я попал в аварию и очнулся в 17
попали 48
попался 987
попал 220
попала 55
попал в аварию 32
попалась 347
попались 182
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255
попалась 347
попались 182
я попробую еще раз 29
я попробую ещё раз 19
я попробую 625
я попаду в ад 36
я попросил 57
я попросила 36
я попытаюсь 255