Я приехала traducir francés
1,687 traducción paralela
Я приехала в то, которое в городе.
je suis allée dans celui du centre ville.
Я не ездила в Гарвард. Я приехала в Калифорнию. Я поступила в калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Je suis pas allée à Harvard, mais à l'université de Californie.
- Я приехала прямо из аэропорта.
J'arrive de l'aéroport.
- Тебе сказали ждать подмогу. Я приехала первая.
- Tu aurais dû attendre les renforts.
Привет. Я приехала забрать Элдриджа.
Je viens chercher Eldridge.
Я приехала сюда еще до вас и сделала всю работу.
J'arrive avant, je me tape le boulot.
Что ты здесь делаешь? Ну, раз тебе начхать на современные способы связи, я приехала доставить сигнал СОС лично.
Que fais-tu ici? je viens livrer un S.O.S.
Я приехала в Лос-Анджелес на съезд служб безопасности.
Je suis à Los Angeles pour un sommet sur la sécurité.
Я приехала к Кэролу в Вегас, и там случилось... У нас ничего не вышло.
Je suis allée le voir à Las Vegas, et il y a eu... un problème mécanique.
Я уверена, что это одна из её мартышек, увидела, как я приехала.
Vous savez, je suis sûre qu'un de ses singes m'a vu descendre du train ou un truc comme ça.
Я приехала сюда, чтобы найти себя, как в "Ешь, молись, люби", а теперь я втянула тебя во все это.
Je suis venue me trouver ici comme dans Manger, Prier, Aimer. Et je vous ai entraîné là-dedans.
Но это был колледж, и она захотела, чтобы я приехала и посмотрела это.
Mais c'était l'université, et elle tenait à ce que je la voie.
Так благодарна, что я приехала.
Si heureuse que je sois venue.
Полиция приехала к нам домой, и я оказался здесь, на Вэрик стрит. меньше чем через 4 часа, после того как вы позвонили.
La police est arrivée et me voici à Varick Street, moins de quatre heures après votre appel.
Я... я приехала из Форт-Лодердейл.
Tenir compte de l'heure n'est pas l'une de vos qualités professionnelles.
- Я приехала, чтобы выполнить крупный заказ. - Продолжай.
Je suis venue conclure un gros boulot.
Я приехала поговорить с тобой о нашем старом друге.
Je suis venu vous parler d'un vieil ami commun.
Вчера, я приехала сюда после работы и нашла заказ на три крем-брюле на компьютере Деклана.
Hier, je suis venue après le travail et j'ai trouvé trois crèmes brûlées près de l'ordinateur.
я приехала прямо из аэропорта и еще не заказывала номер в отеле
Je suis venue directement, alors je n'ai rien réservé.
Я приехала на пару недель раньше, потому что хотела помочь со свадьбой.
La raison pour laquelle je suis venue quelques semaines en avance est que je veux aider avec le mariage.
Я приехала сюда не для записи в твою коллекцию извращенца.
Je ne suis pas venue pour être dans ta collection de vidéos perverses.
Я приехала в Англию.
Je suis venue en Angleterre.
Поэтому я приехала сюда так рано.
Je suis venue tôt pour ça.
Я приехала сюда из Небраски, чтобы нянчиться с ребенком.
Je suis venue depuis le Nebraska pour m'occuper du bébé.
Послушай, если бы я приехала, это было бы, как будто я говорю что я в порядке, что ты и папа живете отдельно.
Ça reviendrait à dire que j'accepte votre séparation.
Я приехала сюда не с ней тусоваться.
Ne t'inquiète pas.
Я приехала сюда сказать тебе кое-что, и вот что это будет... Я люблю тебя... А ты такой засранец!
je suis venu ici pour te dire quelque chose, et voilà... je t'aime... et t'es un connard!
Я приехала в Майами, чтобы начать сначала Там где тепло.
J'étais venue à Miami pour un nouveau départ, au soleil.
Я приехала погостить из Лос-анджелеса.
J'arrive de LA.
Послушайте, я приехала сюда просто, чтобы извиниться перед Перри.
J'étais venue présenter mes excuses à Perry.
Я приехала сегодня, чтобы сказать, что это должно прекратиться.
Je suis venue pour te dire qu'on devait arrêter.
я приехала чтобы проследить за подготовкой к празднику Летнего Солнцестояния.
- Eh bien, en fait je suis ici pour superviser les préparatifs de la célébration estivale.
Я приехала сюда чтобы работать на лучшем новостном кабельном канале типа Мировые Новости.
Je suis venue ici pour travailler pour une grande chaine comme World Wide News.
Знаешь, у меня есть обязанности, когда ты позвонил, я бросила все и приехала.
J'ai des responsabilités. Quand tu m'as mailé, j'ai tout laissé en plan et j'ai accouru.
Я убедила официанта, что я одарённый ребёнок, и приехала что бы сыграть на виолончели для Тони Блэра и Опры.
À San Francisco, j'ai dit à un serveur que j'étais une ado prodige qui jouait du violoncelle pour Tony Blair et Oprah.
Когда я сюда приехала, то собиралась стать танцовщицей.
En venant ici, j'espérais être danseuse.
Во вторник утром, я... я думаю, она приехала на автобусе, как обычно.
Mardi matin, je... je pense qu'elle a pris le bus, comme d'habitude.
Передайте, пожалуйста, шефу Поупу, что я уже приехала.
Dites au chef Pope que je suis ici.
Я знала, что ты приехала сюда искать Кларка.
Je suis venue le chercher.
Когда Прия в первый раз приехала в Лос-Анджелес, Леонард и я заключили договор из уважения к нашей дружбе, и к тебе, что никто из нас не будет приударять за ней
Par respect pour notre amitié et pour toi, aucun de nous ne doit la draguer.
Я знаю, начальник, сэр, но она только что приехала.
Je sais, mais elle vient d'arriver d'Avon.
Говори! Я был там, когда твоя жена приехала к Мо. Я как всегда получал мою шипучку.
J'étais chez Moe à ce moment pétillant comme à la normale.
Я приехала домой сразу же, как только узнала.
Je suis rentrée dès que j'ai su.
Я просто вспомнила одного режиссера... когда я впервые приехала в Нью-Йорк из-за пьесы.
Je me souviens de ce metteur en scène, quand je venais d'arriver à New York.
Ты уже знаешь, что я приехала в Майами, чтобы выполнить контракт.
Tu sais déjà que je suis venue à Miami exécuter un contrat.
Перед тем как ты что либо скажешь, вы обе должны знать, что я только что приехала из местной тюрьмы, где меня обыскивала огромная, наверное, женщина коп. Которая очень досконально меня обыскивала.
Avant de dire un autre mot, vous devriez savoir que je sors juste de la prison de la ville, où j'ai été fouillée par une personne énorme censée être une femme, qui était très minutieuse dans la fouille corporelle.
Звучит очень скучно, но я и не из-за этого приехала.
Ça a l'air vraiment ennuyeux, mais ce n'est pas pour ça que je suis revenue.
Я забирала Бенни и приехала сразу же, как узнала о трупе.
Enchantée. - Je suis venue dès que j'ai appris.
Я только что приехала за ними, а в школе говорят, что они даже на уроки не приходили.
On vient de me dire qu'ils n'étaient jamais arrivés.
Он хочет, чтобы я к нему приехала.
Oui. Il a 25 ans. Il croit que je vais venir!
Простите, что приехала так рано. Я просто...
Je suis désolée d'être là si tôt.
я приехала сюда 89
приехала 54
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
приехала 54
я пришел 655
я пришёл 324
я пришел сюда 216
я пришёл сюда 73
я пришел к выводу 45
я пришёл к выводу 19
я пришел сказать 64
я пришёл сказать 44
я пришел к тебе 41
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришёл к тебе 23
я пришел с миром 47
я пришёл с миром 34
я пришел за тобой 35
я пришёл за тобой 19
я пришёл помочь 25
я пришел помочь 16
я пришел попрощаться 51
я пришёл попрощаться 21
я пришел извиниться 60
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я пришел домой 32
я приду 599
я привыкла 81
я пришёл извиниться 31
я принес 28
я принёс 18
я приду завтра 52
я приеду к тебе 33
я приехал 257
я пришел домой 32
я приду 599
я привыкла 81