English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вместе с ней

Вместе с ней traducir portugués

1,986 traducción paralela
И она приходила с безумными идеями, что каким-то образом ты бросишь свою жену, поможешь ей и будешь вместе с ней растить ребёнка.
E ela veio cá com essa ideia que ias abandonar a tua esposa, apoia-la. E criar a criança juntos.
Я женюсь только на той, кого полюблю и захочу провести вместе с ней всю свою жизнь.
Quando casar, quero que seja porque escolhi passar o resto da minha vida com alguém que amo.
- Она умрёт! Хотите вместе с ней?
- Quer que morramos todos?
Ты не можешь оставить меня вместе с ней, папочка.
Não me podes deixar sozinha aqui com ela, pai.
Я хочу вернуться вместе с ней события этого утра.
Gostava de rever os eventos desta manhã com ela.
Газета будет расти и вы вместе с ней.
Faça-o crescer e o mesmo acontecerá consigo.
Взрывай, и взорвешь себя вместе с ней!
Expludo e levo vos junto!
она погибнет вместе с ней.
Ela vai morrer com ele.
Теперь она хочет, чтобы я собрал всё это в одну линию вместе с ней : "Арабеско", забытый телефон и тот мужчина.
E agora que quer que eu faça a ligação entre ela o telemóvel deixado no restaurante e aquele tipo.
Это Алиша? Вы с ней вместе?
Simon?
Рождение ребенка не поможет вам с отцом остаться вместе, если ты на это расчитываешь
Ter um bebé não vai fazer com que tu e o pai fiquem juntos, se é o que estás a pensar.
Не могу раскрыть все детали, но прокурор штата уверен, что этого вместе с близостью Хайбаха к месту убийства Карп и фотографиями вполне хватит для признания виновным.
Não posso falar em detalhes, mas o procurador está confiante. Ter estado próximo do local da morte de Karp, junto com as fotos, vão ser suficientes para a condenação.
Нам хорошо вместе, мы нравимся друг другу, я жду с нетерпением встречи с ней.
Divertimo-nos juntos, gostamos da companhia, fico ansioso para a ver.
Рости в основном вместе с отцом... она все всегда держала в себе, и не позволяла людям приблизиться к ней.
Passava mais tempo com o pai, era sempre muito reservada.
Я не могу пройти через главные ворота вместе с колдуном.
Não posso ser visto com um feiticeiro conhecido.
Разве ты не женился на одной из тех, с кем вместе работал?
Não casaste com alguém que trabalhava contigo?
Не могу поверить, ты выбросила ногу утконоса вместе с остальным мусором.
Não acredito que puseste o aquece-pés no lixo.
А кто такой Коди, с которым вы такие друзья, что вместе швыряете тыквы, но которого ты больше ни разу не упоминал?
E quem é o Cody, de quem estás próximo para partir uma abóbora... mas que misteriosamente só aparece nesta história?
Прошел ровно год с тех пор, как Майкл Каллоу пережил унизительное испытание, но он не пал духом и сегодня вышел в свет вместе со своей супругой
Após um ano da situação humilhante, um despreocupado Michael Callow fez uma apresentação correta numa aparição em público, acompanhado da esposa.
Кстати говоря... Ты ни минуты не теряла, чтобы съехаться вместе с его Королевским Великолепием.
Por falar nisso, não perdeste tempo a juntar os trapinhos ali com a beldade.
Слушай, я знаю, что она не стала бы замышлять похищение ребенка вместе с каким-то бандитом... я уверена.
O que eu sei é que ela não poderia conspirar com alguém para sequestrar a criança... isto eu sei.
Ну, оно от парня, с которым мы больше не вместе, так больно даже смотреть на него.
Nem acredito que o quer devolver. É dum rapaz com quem já não estou, até me custa olhar para ele.
А я случаем не сидел вместе с твоим братом?
Não fui para a prisão com o teu irmão?
Тебе не нужно идти на дно вместе с ним.
Não precisas afundar-te, com ele.
Я не могу усыновить ребёнка вместе с тобой, Барни.
Não posso adoptar um bebé contigo, Barney.
И оно того стоит, если мне предстоит провести ещё одну ночь вместе с кем-то, кто прикован ко мне наручниками, я была бы не против, если бы это снова оказался ты.
E para constar, se tiver de passar outra noite algemada com alguém outra vez, não me importava se fosse contigo.
Чтобы убедиться в том, что если моя дочь выйдет за Джеймса, то она получит его, а не бюрократический багаж который доставляется вместе с госслужбой, понимаете?
Para ter a certeza que, se a minha filha casar com o James, vai casar com ele, e não com o trabalho que vem com um cargo público. Sabe?
Так что если тебе нужно, тогда... я не думаю, что смогу быть вместе с тобой.
Se tu precisas disso... Eu acho que não posso continuar mais a fazer isto.
Я вместе с тобой поговорю с мамой, и тебе не придётся меня заманивать. Хорошо?
Vou contigo falar com a mãe, e tu não tens que me enganar, está bem?
Первый, кто обежит вокруг холмов, не разбив яйцо, заслужит право сражаться вместе с воинами.
O primeiro a circular as montanhas e a regressar com o ovo intacto, terá o direito de lutar com os guerreiros.
Мы не можем содержать сирот, которые достались нам вместе с домом.
Comprámos a casa mas não podemos ficar com os órfãos que vieram com ela.
Машины никогда не поставляют вместе с запчастями, ты знаешь.
As máquinas nunca vêm com peças sobressalentes.
Стюарт согласился, что нам с ней будет полезно куда-то уехать вместе, снять напряжение.
E quando o Stu e eu... pensávamos que seria bom para a Kim e eu... - Estarmos afastados de tudo, sem pressões.
Мы будем работать вместе с Будзо, тупень, а не на него.
Nós trabalhamos com o Budzo, idiota. Não para ele.
- Я не знаю, что им нужно, но если Марабу вместе с Будзо, нам грозит большая опасность...
- Eu não sei o que eles estão a tramar... mas se os Maribus estão a ajudar o Budzo, podemos estar em grande perigo.
Когда я увидела тебя у окна вместе с моим сыном, я думала позвонить в полицию. Но я им не доверяю.
Quando te vi na janela com o meu filho pensei chamar a polícia, mas eu não acredito neles.
Не уйду, ты мне поверь, С тобою будем вместе каждый день.
Nunca te deixarei e ficaremos juntos. Todos os dias.
Они не попали в аудит вместе с остальными ведомостями.
A auditoria não é feita nos mesmos documentos.
Они могут сражаться вместе, но не друг с другом.
Eles podem lutar juntos, mas não um contra o outro.
А в это время Молли будет уже мертва, похороненная на дне той самой ямы... в Форест парке... вместе с другими девушками, которых никто не разыскивает.
No entanto, a Molly estará morta enterrada no fundo de um buraco qualquer, tal como as outras raparigas que ninguém procura.
Я не общаюсь с людьми, которые убивают женщин, Билли. И тем более, не пишу вместе с ними сценарии.
Não ando com pessoas que matam mulheres, Billy, e certamente não escrevo guiões com essas pessoas.
Но доктор не жил с ней вместе. А вы жили.
Os médicos não viviam com ela, já você vivia.
Попадая в кровь, вместе с пищей, он вызывает через 8 часов сердечный приступ и не оставляет следов.
Diluída no sangue, provoca uma paragem cardíaca oito horas depois da ingestão sem deixar nenhum rasto.
Почему досье заключеных не перевели вместе с самими заключенными?
- Isto é... - Tudo.
Он больше не злится на тебя за побег вместе с Блэр со свадьбы?
Ele já não está zangado contigo por fugires do casamento com a Blair?
Друзья не боятся быть друг с другом, и не чувствуют себя неловко, когда они вместе.
Os amigos não têm medo de estarem juntos nem se sentem embaraçados.
Правда ли, что вы с мужем больше не живете вместе?
É verdade sobre os rumores de que você e oseu marido já não moram juntos?
Надо поговорить с моей девушкой, потому что мы пока ещё не обсуждали планы на лето, и, наверное, решать следует вместе...
Tenho de falar com a minha namorada sobre isto porque ainda não falámos sobre planos para o verão, e provavelmente devíamos decidir juntos, portanto...
Я поехал в "Эмпайр", чтобы поговорить с ней, а затем увидел, как она уехала в лимузине вместе с Чаком. Так что...
Mas fui falar com ela no Empire e depois vi-a mais o Chuck a saírem juntos na limousine dele, portanto...
Его не застрелили, он был убит одним ударом со спины тупым предметом, который затем волшебным образом исчез вместе с убийцей.
Ele não foi alvejado. Morreu com uma única pancada na cabeça, causada por um instrumento rombo... Que depois desapareceu com o assassino.
... поехать вместе, да вы даже не думали меня взять с собой!
Velejar juntos? Não tinhas qualquer intenção de me levar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]