Впервые за долгое время traducir portugués
85 traducción paralela
Судьба подкинула мне еще один шанс, впервые за долгое время.
Esta é a oportunidade por que tenho esperado, e já lá vai bastante tempo.
Один коктейль в "Джи-спорт" в крутейшем лесбийском баре на Манхеттене потом был умопомрачительный треп за ужином в "Люксе" шикарном французском ресторане с известным шеф-поваром а потом ночная дискотека в "Тоннеле Любви" отчего Шарлотта почувствовала себя неимоверно счастливой впервые за долгое время.
Um copo no G-Spot, o bar de mulheres mais badalado, um jantar e uma conversa muito interessante num bom restaurante francês com uma chefe ainda melhor, e uma discoteca deixaram a Charlotte feliz como há muito não se sentia.
Впервые за долгое время я хорошо отдохнул.
Diverti-me. Há muito tempo que não me divertia.
По правде говоря, я не знаю, за что я воюю на этот раз, Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
A verdade e que nao sei qual e a minha guerra, nao sei o que ha no horizonte, so sei que neste preciso momento da minha vida, pela primeira vez em muito tempo, tudo saiu de feicao!
Впервые за долгое время со стороны болот вновь донёсся шум сваебойной машины, которая забивала сваи в основание здания, которое, вполне возможно, должно было стать новой тюрьмой.
Pela primeira vez, desde há muito tempo a escavadora pôde ouvir-se no pântano à medida que juntava pedra para o que poderia não ser uma penitenciária.
Похоже, мы с твоей мамой впервые за долгое время обрели почву для общения.
A tua mãe e eu parece que encontrámos algo em comum finalmente.
... чтобы ты знала, что вчера вечером я впервые за долгое время ожила благодаря тебе.
Só quero que saibas que ontem à noite foi a melhor que tive desde há uns tempos.
Впервые за долгое время.
A primeira vez em muito tempo.
И избил меня. Впервые за долгое время.
E deu-me uma valente tareia, pela primeira vez em muito tempo.
Впервые за долгое время.
O primeiro desde há muito.
Сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя нужной. Мне понравилось присматривать за залом.
Pela 1ª vez em muito tempo, senti-me útil.
И в следующее полнолуние, я была свободна впервые за долгое время
E durante a noite de lua cheia seguinte, andei livre pela primeira vez em décadas.
Впервые за долгое время у меня появился... друг.
Já foi há algum que não arranjava uma... amiga.
Впервые за долгое время... я не боюсь
Pela primeira vez em muito tempo, não tenho.
И впервые за долгое время мы так приятно взволнованны по поводу нашего будущего.
E pela primeira vez durante muito tempo, estamos muito entusiasmados quanto ao futuro.
Впервые за долгое время... Я не знаю, что будет дальше.
Pela primeira em muito tempo, não sei o que vai acontecer depois.
Впервые за долгое время, я чувствую себя полностью проснувшимся.
Pela primeira vez, em muito tempo, sinto-me sem dúvida... completamente acordadíssimo.
Впервые за долгое время, я чувствую себя хорошо.
Pela primeira vez, em muito tempo, sinto-me bem.
Впервые за долгое время я вышла гулять, и веду себя как нормальный человек.
É a primeira vez, em algum tempo, que estou a agir como uma pessoa normal.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Pela primeira vez em muito tempo, consigo ver as coisas com clareza.
Впервые за долгое время.
Como há muito não dormia.
Впервые за долгое время.
A primeira desde há muito tempo.
Впервые за долгое время, я ошибся на чей-то счет.
Há muito tempo que não me enganava tanto acerca de uma pessoa.
Впервые за долгое время чувствую себя просто отлично.
É o melhor que me sinto desde há algum tempo.
Впервые за долгое время, мы чувствуем, что появилась надежда.
Pela primeira vez em muito tempo temos um sentimento de esperança.
Возможно, мы увидим уроженца острова Мэн на вершине подиума впервые за долгое время...
Poderemos ver um Manxman em cima do pódio. pela primeira vez em vários anos.
- Ты сейчас впервые за долгое время назвала её мамой.
Há muito tempo que não te ouvia chamá-la de "mamã".
Тедди уже несколько месяцев не дает мне оперировать, а сегодня я впервые за долгое время почувствовала себя собой.
Obrigada, a sério. Há meses que estou afastada da Cardiotorácica e hoje foi o primeiro dia em que me senti bem comigo.
Ваша позиция хорошо понятна, но впервые за долгое время у нас стратегическое преимущество перед Софией.
Entendo os argumentos, mas temos uma vantagem estratégica sobre a Sophia pela primeira vez em meses.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Na verdade, está tudo claro pela primeira vez em muito tempo.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
Na verdade, estou ver tudo com clareza pela primeira vez em muito tempo.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
Vejo tudo claramente - pela primeira vez na vida.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
Sabes, Dorota, pela primeira vez em muito tempo sinto que tudo está de acordo com o universo.
Впервые за долгое время, я вижу, что возможна дружба.
Pela primeira vez em muito tempo, vejo a possibilidade de uma amizade.
И впервые за долгое время мне было что терять.
Pela primeira vez em tanto tempo, Eu tinha algo a perder.
Я чувствую оптимизм впервые за долгое время.
Estou optimista pela primeira vez em algum tempo.
Я впервые за долгое время ощутила, что ем что-то вкусное.
Já consigo comer comida.
То есть, впервые за долгое время.
A primeira há muito tempo.
Впервые за долгое время мне пригодились мои колени.
É a primeira vez em muito tempo que tenho madeira no meu colo.
Знаешь, впервые за долгое время у моих друзей все хорошо.
Sabes, pela primeira vez em muito tempo, os meus amigos estão bem.
Честно говоря, впервые за долгое время я чувствую, что мы победим.
Honestamente, pela primeira vez em muito tempo, tenho a sensação de que vamos vencer.
Ну вот, впервые за долгое время я хорошенько бухнула.
Pela primeira vez em muito tempo, estou com uma piela. - Tara.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое | время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Quero mesmo, mesmo muito. Só que acabei de passar seis horas e meia de pé em cirurgia, e mal me consigo aguentar de pé, e estou tão cansada. Isto é... isto é como...
Мне кажется, что ты - первая светлая полоса, которую эта семья видит впервые за долгое, долгое время.
- Acho que você poderá ser o primeiro raio de luz que esta família vê em muito tempo.
Знаешь, впервые за долгое время я впечатлен.
Durante muito tempo, pensei que o Casey tinha sido construído como o boneco Ken, estás a ver, lá em baixo.
И впервые за очень долгое время я захотел кого-то поддержать.
E, pela primeira vez em muito tempo, tive vontade de apoiar alguém.
Да, вечер выдался отличный. Впервые за.. за долгое время.
Sim, tive uma noite excelente pela primeira vez em algum tempo...
Впервые за такое долгое время Рада за тебя, Дэн.
Ainda bem para ti, Dan.
Я думаю, что впервые за очень долгое время он, наконец, смотрит в будущее.
Acho que pela primeira vez em muito tempo anseia pelo futuro.
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером... Реальность снова обрушилась на меня.
Pela primeira vez em muito tempo, senti como se fosse possível fazer coisas novas, mas, Catherine, a maneira como me olhaste no campo naquela noite... voltou tudo a desmoronar-se.
"И впервые за долгое-долгое время он был счастлив."
"Isso fê-lo mais feliz do que tinha sido, desde há muito tempo."