English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вроде тех

Вроде тех traducir portugués

122 traducción paralela
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
Eu adoraria ter uma empregada francesa de verdade... como as raparigas alemãs que os Farlow tinham... e que ela morasse aqui.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и...
Estou a ter sonhos terríveis como tu costumavas ter e...
Шипы. Вроде тех, которые убили Хендорфа.
Alguns dos espinhos que mataram o Hendorff.
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
Não quero ter problemas como os do ano passado.
Вроде тех фото, которые ты от всех прячешь.
Como as fotos que tu escondes.
Вроде тех, которые в Запретном Городе.
Daqueles que foram usados na Cidade Proibida.
Странный? Вроде тех, что водят грузовики и постоянно что-то делают по дому?
estranho como... um pintor com um camião velho?
Смитерс добудь мне штрейкбрехеров, вроде тех какие были в 30-е годы.
Smithers, traga-me uns fura-greves como os que tínhamos nos anos 30.
Я хочу чистых рубашек... вроде тех, что в отеле Империал... в Токио.
Quero minhas camisas lavadas... Como fazem no Hotel Imperial... Em Tóquio...
Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней.
Há sempre a ameaça de um ataque por, digamos... um dragão espacial gigante, do tipo que come o sol de 30 em 30 dias.
Он ведь актер, вроде тех знаменитостей на ваших...
Ele é actor. É como uma destas pessoas que tem aqui na...
Вроде тех книжечек, что лежат в Киндер-сюрпризах.
Só que eram minúsculas, como os brindes que vêm nos cereais.
Мелочи, вроде тех, что вырезаны из дерева в каюте Энсина Кима.
Quinquilharias? Pequenas coisas, como os entalhes de madeira do camarote do Alferes Kim.
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Normalmente isso seria verdade, mas a maior parte dos homens são recrutas sem experiência tais como aqueles que fugiram dos batedores.
Но если вы увидите дом, который закрыт с помощью гвоздей для строительного пистолета, вроде тех, что показаны здесь, немедленно звоните сержанту своего сектора.
Mas se virem uma casa entaipada com pregos de pistola como estes, contactem directamente o vosso sargento.
Вроде тех, что встречаются на болотах Луизианы.
Como aquelas pessoas que conheces, no pântano do Louisiana.
- Знаешь вроде тех, что я назвал.
- Algo desse género.
А вроде тех, которые должна принимать ты.
Mas do tipo que tu tens que tomar.
Что-то вроде тех, где поют животные, или...
Algo onde os animais cantam ou...
Вроде тех рисунков, которые ты постоянно рисуешь.
Como, por exemplo, aqueles rabiscos que tu desenhaste...
И это было вроде тех манипулирующих слов, что мне говорила мама.
E era o tipo de manipulação que a minha mãe usava.
Этот камень разделен на плоские ровные пластины, вроде тех, что использовали для черепицы со времен древних римлян.
A pedra aqui é quebrada em fatias, folhas lisas que têm sido utilizadas como telhas desde a época dos Romanos.
Ну вроде тех, что на бензоколонках, там также иногда образуются трещинки.
Bem, como aqueles em postos de gasolina... De vez em quando racham.
Любовное послание, вроде тех, что он писал мне.
Uma carta de amor. Como as que me escrevia.
Вроде тех, что у нас на рёбрах?
Achas que é como as marcas nas nossas costelas?
Братья - вроде тех, которые зависают вместе и говорят друг другу : братан?
Irmãos, vocês costumavam sair juntos? - Como... Colegas?
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Serei algo assim como um colaborador antes e depois do crime... Vou dizer o título a aqueles que não sabem ler... e lhes explicarei o final a aqueles que não o tenham entendido.
А, я, вроде, собирался тебе рассказать про тех парней, которые грабили банки.
Supõe que eu te dava os tipos que andam a assaltar bancos.
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
Imagino se vós e os reformadores conseguem convencer-se de que a natureza dos sacramentos é mais importante do que o facto de os que os recebem morrerem ou viverem!
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
Tão somente sentem saudades os que não são nascidos nesta cidade, como eu.
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец. Они, кстати, были шуткой.
Esta não é para abrir no carro, como os toalhetes que, já agora, eram uma brincadeira.
А вдруг вы одна их тех безумных американок, вроде "Ангелов Чарли"?
É talvez uma daquelas americanas malucas, como as de "Os Anjos de Charlie".
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Ele parecia ser um bom homem, mas... para alguém com conhecimento directo dos machos latinos, ele parecia ter as emoções de uma mulher mexicana.
Иногда мы даже целуем тех, кто нам просто друзья, что-то вроде "дай-пять", только губами.
Ás vezes beijamos pessoas que são apenas nossas amigas, tipo um "dá-me 5" nos lábios. Não é?
Ќекоторые из тех, кто был с Ѕарксдейлом, некоторые вроде как независимые.
Alguns do Barksdale e outros independentes.
Ты вроде не из тех, кого можно обмануть.
Não costumas deixar-te enganar.
Женщины вроде Аллегры Коул не отвечают на телефонные звонки тех, кого не помнят.
As mulheres como a Allegra não atendem números desconhecidos.
Вроде того, как он сделал мне предложение на прошлой неделе,.. ... и я согласилась, и с тех пор у меня в голове туман?
Como quando ele me pediu em casamento a semana passada e eu aceitei... e a minha cabeça tem estado enevoada desde aí?
Вроде десятков тех, которым следовали в поисках МНТ?
A enésima pista que seguimos em busca de um ZPM?
Тебе повезло, я не из тех моногамисток вроде твоей подружки.
Tens a sorte de eu não ser uma dessas monogamistas, como a tua noiva.
Нет, я говорю, что меня не волнует, чем они занимаются, до тех пор, пока в мою жизнь не лезут с бессмысленными разговорами, вроде этого.
Não, estou dizendo que não ligo para o que eles fazem, contanto que minha vida não seja interrompida por conversas sem sentido como essa.
Нет, но машина была вроде из тех, ну, старых универсалов - у них еще деревянные панели по бокам.
Não, mas o carro era, tipo, uma dessas carrinhas que têm, painéis de madeira nos lados.
Нет, если бы они были из тех, к то занимается фен-шуем или вроде того... Но нет.
Quer dizer, se fossem dos bons que fazem Feng Shui e coisas fixes... mas não.
Вы сказали, вы вроде из Тех-Поддержки.
Disse que era da Informática, não disse?
Прошел год с тех пор, как тут пронеслась Катрина, и... мы вроде ожидали что за 12 месяцев самая богатая нация в мире сможет это починить. Но мы ошибались.
Um ano se passou depois que o Katrina destruiu tudo, e nós presumimos que depois de 12 meses, a nação mais rica da Terra já a teria reconstruído, mas estávamos errados...
Разве это не одно из тех правил, вроде "Не ходите через проходы между вагонами", а люди все равно это делают?
- Mas não é uma regra do género... Não saltitar entre carruagens do metro, que a malta fixe não respeita?
Я видела и в больнице ее видела... Это, ну вроде как, сопровождающий который забирает тех, кто умер.
Vi-a antes, no hospital, é um tipo de escolta, que leva as pessoas quando elas estão mortas.
Но ты знаешь, с тех пор, как мы поцеловались, ты вроде как мой парень теперь.
Mas tu sabes, já que... nos beijámos... Tu és meio meu namorado agora.
С тех самых пор научные гении, вроде Ньютона или Эйнштейна, при помощи математики все глубже постигали законы природы, искали Бога, используя уравнения, описывающие физические законы.
O processo de formação da identidade, de descobrir quem somos, é algo que leva a vida toda. Mas as partes mais importantes dele parecem ser coisas que aprendemos em um período primordial de nossas vidas.
Слушай, Квинн, я никогда не представляла себя с парнем вроде Пака, в особенности с тех пор как он отец твоего ребенка, но... между нами что-то произошло.
Ouve, Quinn, nunca me imaginei com um rapaz como o Puck, principalmente porque é o pai da tua bebé mas... alguma coisa aconteceu entre nós.
- О тех людях низкого происхождения,... юристах, учёных, интриганах, вроде Макиавелли,... чьё единственное желание - уничтожение... знати это страны.
- De quem falais? - Dos homens de nascimento indigno. Advogados, universitários, intriguistas maquiavélicos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]