English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вроде чего

Вроде чего traducir portugués

144 traducción paralela
- Вроде чего?
Como por exemplo?
- А вам что-нибудь предложили взамен? - Вроде чего
Ofereceram-lhe alguma coisa em troca?
Вроде чего?
Como o quê?
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
Sinto-me como se estivesse a esquecer-me de qualquer coisa. Um pormenor qualquer.
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Esperava que me agradecesses.
Ужасно видеть, как парень вроде тебя, жертвует собой. И ради чего?
É horrível ver um homem como você ter de se sacrificar assim.
Вроде чего?
- Como por exemplo?
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Tem água oxigenada ou coisa parecida?
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Tudo o que podes ter de mim são uns meses de sexo intermitente recriminações e pequenas cenas feias, como a que tivemos a noite passada.
Простите, сэр. Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
Desculpe, tem alguma coisa simples, como sopa?
Я хочу выяснить, не задумал ли он чего неладного, вроде грабежа.
Vou descobrir se prepara algo de suspeito, como roubar à família.
С чего я должна слушаться придурка, вроде тебя?
Não tenho razões para aceitar ordens de ti.
Похоже, что зонд сделан из чего-то, вроде сплава корандия.
A sonda parece ser feita de uma liga de corúndio.
"Чего-нибудь вроде старой курительной трубки или полимерной вазы ручной работы."
Sempre que existe uma erecção concluída, o ser masculino perde cerca de 5 mil milhões de células cerebrais.
Вы хотите сказать, что, по сути, рейс 549 был под воздействием чего-то вроде захватного луча НЛО?
Diz então que o voo 549 estava sob o controlo de uma espécie de feixe de tracção OVNI?
Да, что-то вроде вечеринки в мою честь или чего-то подобного.
Sim. Um banquete em minha honra ou algo assim.
Тил'к, как думаешь, может, эти машины, в которые нас засосало, что-то вроде, не знаю, машины времени или чего-то подобного?
Teal'c achas... Há alguma hipótese dessas máquinas em que fomos engolidos serem algum tipo de eu não sei, máquina do tempo ou algo parecido?
"С чего вдруг человек вроде Тайлера решил что помирающая Марла Сингер - это хреново?"
Como podia o Tyler, de entre todos nós, pensar que era mau que a Marla Singer estivesse para morrer?
Из-за интенсивного гравитационного поля от чего-то вроде черной дыры время замедляется.
Com a gravidade intensa de um buraco negro, o tempo passa mais devagar.
Или что-то вроде того... - С чего ты это взял?
Ouvi dizer que umas mandam de outras, duma prima mais bonita ou qualquer coisa assim...
Это вроде того, чего ты ожидаешь и вроде как нет....
É mais ou menos o que estava à espera e mais ou menos diferente.
Никогда им не разделывал животных... для чего нож вроде этого хорош... исключая убийство, конечно.
Nunca estripou um animal, que é a única coisa para que serve essa faca. Para além de servir para matar, é claro.
Похоже на место для чего-то, вроде ключа.
Parece que estava encaixado em algo...
Ребята вроде него хотели посмотреть из чего они сделаны, но результат им не нравился.
Quer saber de que "massa" é feito, mas depois não gosta do que vê.
это вроде как большое дело да знаю я, не дурак ведь просто не верится, что больше ничего нет ну например, как я не хочу ней расставаться, хочу все время быть с ней и я хочу рассказывать ей всякое такое, чего даже ни тебе, ни маме не рассказываю
É algo muito importante. Eu sei. Não sou estúpido.
Могла быть... чем-то вроде прикрытия для чего-то еще Они пожертвовали десять человек, чтобы спасти одного? !
um grupo de protecção 10 homens sacrificaram-se para salvar um?
Все вроде неплохие, но чего-то не хватает.
Gosto destes todos, mas são tão insípidos.
С чего бы хладнокровному убийце вроде тебя... оставлять таких как она в живых и возиться с ними?
Porque é que um assassino frio como tu... se daria ao trabalho de manter viva alguém como ela?
Ты, вроде, чего-то там щебечешь, но я ваще не втыкаю...!
Hwang, às vezes, não o entendo. Fala, mas não percebo.
Как насчет чего-то менее очевидного, вроде "красный"?
E algo menos óbvio, como... vermelho?
Гоа'улды очень умны, когда дело касается чего-то вроде манипуляции... Извините.
Os goa'ulds são muito espertos quando trata-se de coisas como manipular...
Он просил чего-то вроде... Кажется, это называется "Амур и Психея", оттого прохиндея с улицы Сент-Андре-дез-ар.
Ele pediu algo como, eu acho que ele disse que se chama "Amor e Psyche"?
У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
Não me sinto com "medo de morrer na batalha" ou assim. Como se deve ter quando se vai mesmo para a guerra física.
Мои пальцы дотрагиваются до чего-то вроде как твердого.
Os meus dedos estão a tocar em algo duro.
Чего я не понял... так как это девушка вроде тебя из доктора моего сына стала его невестой в тот самый день, когда он должен был получить сердце.
O que não entendo, é como uma rapariga como você passa de médica do meu filho, para noiva dele no dia em que ele vai receber um coração novo.
Вроде чего?
Tipo o quê?
Может быть, тяжело иметь отношения с кем-то... - после чего-то вроде измены.
Pode ser difícil se relacionar com alguém que o traiu.
Они делают вид, что все вроде какого-то предубеждения или чего-то такого.
Fazem parecer com que tudo é prejudicial ou coisa assim.
Она называет это политическим заявлением против мужского доминирования, сексуального лицемерия или чего-то вроде.
Alega ser uma declaração política contra a hipocrisia sexual dominada pelo sexo masculino, ou algo do género.
Что-то вроде пробуждения, взгляда на себя со стороны и... чего я хочу от жизни.
Foi um sinal de alerta. Uma forma de olhar para mim, e e para o que, realmente, quero da vida.
Они видят то, чего ты желаешь больше всего, и вроде как маскируются под это...
Vêem o que mais queres, e depois podem, tipo, disfarçar-se...
Я не жду никаких оправданий или чего-то вроде того.
Quero elogiá-la por ter vindo cá por si mesma. Tivemos sorte da minha irmã poder ficar com as crianças
В прошлом месяце Коди вышел из себя из-за игры в карты или чего-то вроде того.
No mês passado o Cody passou-se, ao que parece, num jogo de cartas.
Они хотели что-то вроде многосерийной драмы или комедии, чего-то такого. Они ценили наши старания : веселье, которое мы создавали, драму, которую мы им представляли.
As pessoas voavam connosco, porque era uma experiência teatral
Но, всё-таки, я подозреваю, что реклама для меня это нечто вроде способа выразить свои мысли и чувства, по поводу того, чего я никогда не испытывал в своей жизни. Я вообще многое упустил.
Senti falta de muitas coisas, e certamente senti falta de ter uma dessas mais ou menos maravilhosas famílias que todos ainda admiramos e creio que há muito disso no meu trabalho
Была бы я дурой, если бы дала тебе всё, что ты хотел бы после чего, у меня было что-то вроде гарантии что, я получу все, что хочу.
Eu seria uma idiota se lhe desse tudo o que quer sem antes ter uma garantia de que vou ter tudo o que quero.
Мне бы хотелось спросить вас... когда нашли его тело, не было ли там чего-нибудь странного вроде...
Queria perguntar-vos, quando o seu corpo foi encontrado, - havia algo estranho acerca...
Я вроде посредине чего-то.
Estou meio ocupado.
Он сказал : "Ты должен использовать свою голову для чего угодно, но не для того, чтобы ее опускали в дерьмо тупоголовые ублюдки вроде меня".
Disse, "é suposto usares esse teu cérebro em alguma coisa, não seres arrastado para a lama por sacanas estúpidos como eu."
Мне хочется чего-то вроде этого.
Quero aquilo.
Он просто хочет побыть тут, дождаться чего-нибудь, вроде двойного убийства или обезглавливания.
Ele só quer passear pela baixa e esperar por algo sexy ou algum duplo homicídio ou uma degolação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]