Всегда была traducir portugués
2,080 traducción paralela
Думаешь Медуза всегда была Медузой?
A Medusa foi sempre uma Medusa?
Серена исчезала и прежде, но мы всегда находили ее, и она всегда была в порядке.
A Serena já desapareceu antes. Nós encontramo-la sempre e ela está sempre bem.
У него практически всегда была работа, и он никогда не имел проблем с законом.
Tinha quase sempre um emprego, e nunca se envolveu em problemas com a lei.
Она всегда была такой - сильной, независимой...
- Ela sempre foi assim. Teimosa, independente...
Но это всегда была Анабэль.
- Mas sempre amei a Anabelle.
В ней всегда была эта природная доброта.
Ela sempre teve essa bondade inata.
Ты всегда была смелее меня
Sempre foste mais do que eu.
Ты всегда была хорошим другом, Джоани, но доктором ты была просто превосходным.
Sempre foste uma boa amiga, Joanie. Mas eras melhor médica.
На самом деле, признаться честно, ты всегда была единственной.
E, admitindo ou não para mim mesmo, tu foste sempre a única.
Ты всегда была единственной.
Tu foste sempre a única.
Я всегда была и буду твоей самой ревностной сторонницей.
Sempre fui e continuarei a ser a tua mais forte defensora.
Самой страшной всегда была я.
- Devia ser essa pessoa.
Марла всегда была стервой.
A Marla sempre foi uma cabra.
Ты всегда была так предупредительна, я имею в виду максимально профессиональна.
Sempre tão prestativa, quer dizer de um modo profissional.
Это ставит меня в очень, очень очень неудобное положение. У твоих родителей был неприятный развод... и ты всегда была в центре событий. Дай угадаю.
Isso deixa-me muito, muito, muito desconfortável.
Шарлотта всегда была сильной и я люблю ее за это
A Charlotte sempre foi a mais forte da relação, e eu amo-a por isso.
Она... особенная... С самого детства..... она всегда была у меня в сердце.
Ela é alguém que desde criança
Она всегда была больше чем подруга и ты это знаешь.
Ela sempre foi mais do que isso e tu sabe-lo bem.
Я всегда была слишком сильно занята своими делами.
Estava sempre tão absorvida nas minhas parvoíces.
- Всегда была проблема.
- Sempre foste um problema.
Может, я не всегда была правильной... не ходила в колледж, не вела правильную жизнь, как вы. Но у меня там есть ребёнок, о котором я не могу заботиться, потому что потому что адвокат с прокурором меня надули и устроили пожизненное. При том, что меня там даже не было.
Talvez não tenha feito tudo bem... ou ido para a faculdade ou tido uma vida perfeita como você... mas, tenho uma filha lá fora que não vou criar... porque o meu advogado deixou que o Ministério Público me tramasse... condenando-me a prisão perpétua sem condicional sendo que eu nem sequer estava lá.
Видишь ли, ты всегда была там в каждой идее в каждом решении...
Tu estiveste sempre lá, em cada ideia, em cada decisão.
Она росла с четырьмя братьями, всегда была на задворках мужского общества, желая в него затесаться.
Cresceu com 4 irmãos, estava sempre fora do clube de rapazes, a olhar lá para dentro.
Она всегда была в белом.
Ela estava sempre vestida de branco.
Она всегда была между нами.
Sempre foi ela.
Когда мы тусили втроём, всегда была какая-то недосказанность.
Sempre que nós os três estamos juntos, parece que há um elefante na sala.
Джоселин, ты всегда была в моем сердце.
Jocelyn... nunca deixaste o meu coração.
Она не всегда была такая.
Ela nem sempre foi assim.
Но сколько я вас помню, Кэтрин всегда была довольно изменчивой...
Mas, quanto às emoções, A Catherine era bem volátil.
Я всегда была твоим спасательным кругом.
E eu era a tua outra dimensão. E tu eras meu.
Хотя, Вуди, я тебя и не винил даже, потому что Кейт... всегда была сукой.
Embora eu não te censurasse, Woody. Porque a Kate sempre foi uma cabra.
Ты всегда была их марионеткой.
Foste sempre uma marioneta nas mãos deles.
Она всегда была одной из повстанцев, вы должны ей гордиться.
É típico dela pertencer aos rebeldes. Devias estar orgulhosa.
Нет, ты всегда была красавицей.
Mas sempre foste linda.
Кэм и я всегда знали, что однажды нам предстоит большой разговор с Лили о том, кем была её мама.
Sempre soubemos que teríamos de falar com Lily sobre a mãe dela.
Поэтому Эмили была вынуждена сказать правду... это всегда её последнее слово.
Emily foi forçada a usar o trunfo da verdade... o seu último recurso.
Всегда предлагает встречаться, но никто не соглашается, потому что однажды у него была подружка, которая работала здесь, они расстались, и он быстренько ее уволил.
Ele convida pessoas para sair, mas ninguém diz que sim, porque ele teve uma namorada que trabalhava aqui, e quando eles acabaram, ele despediu-a muito depressa.
Как всегда, тот факт, что я могу слушать тебя, не опасаясь, что я пропущу что-то стоящее, дал мне время поразмыслить и понять, какой неблагодарной я была.
Como sempre, o facto de poder desligar-te sem medo que eu perca alguma coisa deu-me o tempo para pensar e perceber o quão ingrata tenho sido.
Ваша мама была всегда... поддержкой для женщин-агентов.
A tua mãe sempre... apoiou as agentes femininas.
Аманда была такой же, всегда счастливой на руках своей мамочки.
A Amanda era igual, sempre alegre nos braços da mãe.
Я думаю, я была всегда разочарована в ней за то, что она позвонила той леди.
Acho que fiquei sempre desiludida com ela por ligar àquela mulher.
Когда я была ребенком, Мой папа всегда рассказывал мне ужасные истории о вампирах.
Quando era criança, o meu pai costumava contar-me estórias assustadoras sobre vampiros.
Эта комната всегда была моей спальней.
Foi o meu quarto desde sempre.
Думаю, учитывая, что вы всегда были против того, чтобы я была здесь, мне... Мне никогда не приходило в голову, что вы тоже можете это испытывать.
Imagino que, uma vez que sempre se opôs à minha presença aqui, nunca me ocorreu que também pudesse sentir isso.
Видимо, я была так поглощена мыслями о маме, что не всегда находила время для папы.
Acho que tenho andado tão focada no caso da minha mãe que nem sempre estive lá para o meu pai.
После того, как ты бросила медицину, после того, что случилось с Лиамом, я всегда думала, что эта работа была чем-то, что ты выбрала из-за...
Depois de teres abandonado a medicina, depois do que aconteceu ao Liam... Sempre pensei que tivesses escolhido este trabalho para sei lá, sem consciência.
Мел всегда готова была бороться за людей, которые ей дороги.
Mas lutaria, acima de tudo, pelas pessoas que ama.
Понимаешь, Иг, дело в том, что я всегда в тебя была влюблена.
O problema, Ig, é que sempre fui apaixonada por ti.
Думаю, ты всегда хотел, чтобы я была эдаким солнцем без пятен, счастливой, уравновешенной жёнушкой, у которой всё отлично.
Tu sempre quiseste que eu fosse uma pessoa equilibrada, feliz, leve. Uma esposa que sempre acha que está tudo bem.
Ему всегда была насрать, что на тебя, что на меня.
Sempre se esteve nas tintas para ti e para mim.
Он меня реально преследовал, и я всегда его видела, где бы я ни была...
Andava por aí a seguir-me há uns tempos, e eu reparava sempre nele, onde quer que fosse.
была 1182
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была занята 32
была рада встрече 19
была одна 27
была рада познакомиться 21
была не была 61
была вечеринка 24
была бы 36
была война 24
была женщина 22
была здесь 27
была ночь 19
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была ночь 19
была борьба 20
была в том 31
была одна девушка 18
была девушка 16
была когда 32
была авария 21
была там 23
была причина 29
была драка 28
была убита 25
была права 20
была какая 55
была уверена 18
была ты 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
была убита 25
была права 20
была какая 55
была уверена 18
была ты 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда было интересно 19