Вы на связи traducir portugués
119 traducción paralela
Вы на связи, Даудинг?
Está aí, Dowding?
Капитан Бауэн Вы на связи с Транс Кон 47.
Capitão Bowen, está ligado ao Trans Con 47.
Вы на связи?
Recebem?
Вы на связи?
Conseguem ouvir-me?
Вы на связи с президентом, сэр.
- Está a falar com o Presidente.
Вы на связи?
Estão em linha?
Вы на связи.
Pode falar.
Аварийную систему оповещения. Вы на связи.
Coloque-me em contacto com a emergência, Sr. Taylor.
Эй, ребята, вы на связи?
- Oi, pessoal, estão aí?
Сэр? Вы на связи.
Senhor, temos comunicação.
вы, офицер по науке, врач, офицер по связи и штурман. Все дискуссии и встречи можно провести на борту "Энтерпрайза".
O senhor, o oficial de ciências, o oficial médico, a oficial das comunicações e o navegador.
Конечно. Вы не видите связи на первый взгляд. Когда я решил заняться трупными насекомых, у меня еще не было никакой идеи.
Geralmente não ajudamos mas eu cometi o infeliz erro... de me tornar um perito em cadáveres de animais...
Вы на связи, шериф?
Xerife Truman, Xerife Truman Aqui é Lucy está aí, Xerife?
Дейта на связи. Не присоединитесь ли Вы ко мне в Медотсеке на несколько минут?
Pode vir um momento à enfermaria?
Повторяем, в случае, если вы только что переключили канал бывшая звезда бейсбола Стив Гендасон был доставлен в штаб-квартиру полиции для проведения допроса в связи с убийством Бобби Пинкуса, владельца "Королевских Химчисток" на 2759 Амстердам Авеню.
Caso tenha ligado a televisão agora, a antiga estrela do baseball, Steve Gendason, foi levado para a esquadra da Polícia para ser interrogado acerca do homicídio de Bobby Pinkus, o proprietário de uma lavandaria em 2 7 59, Amsterdam Avenue.
- Знаете, вы должны быть на связи.
Ainda não. Devia ir contactando.
На связи Голливуд. Вы на правдивом шоу.
Está no Falar a Verdade.
У вас очень хорошие связи, раз вы смогли меня найти.
Deve ter contactos muito bons para encontrar-me.
Уверен, что есть вещи, которыми вы должны заняться прямо сейчас, поэтому, если хотите, мы можем быть на связи с Вашим домом или в офисом в течение всей ночи.
De certeza, que têm coisas para tratar, por isso se quiserem podemos contactar-vos para vossa casa, ou escritório.
Позвольте спросить вас как врача президента вы интересовались, были ли у него связи на стороне?
Como médica do Presidente, posso perguntar-lhe se já lhe perguntou se ele tem casos extra maritais?
Суд округа Аламеда, 1991 В ночь на первое декабря 1990-го года вы до смерти забили человека голыми руками которые, в связи с вашей профессией и навыками, являются опасным оружием по закону штата Калифорния.
Na noite de 1 de Dezembro de 1991, matou um homem à pancada com os seus punhos que, devido à sua profissão e formação, são considerados como armas letais no Estado da Califórnia.
Вы с Карвером оставайтесь на связи.
Tu e o Carver fiquem atentos ao rádio.
Вы можете оставаться на связи и посылать приказы...
- Pode manter-se em contacto e mandar...
Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью.
No caso que têm perante vós, as provas mostrarão que a vítima tinha uma doença grave que exigia tratamento médico.
Вы сидите здесь, а я буду с вами на связи.
Preciso que fiquem aqui escondidos. Ficaremos em contacto através disto.
20 января 1968 года жандарм посетил вас по месту жительства в связи с тем, что вы не явились на призывную медицинскую комиссию.
Em 20 de janeiro de 1968 um oficial de polícia foi a sua casa depois de você não ter comparecido no exame médico da convocação
Я просмотрела журнал сеансов связи Дедала, и, кажется, вы послали три несанкционированных закодированных сообщения на Атлантис вскоре после приостановки набора адреса.
Estive repassando os registros de comunicações da Daedalus... e parece que enviou 3 mensagens... codificadas não autorizadas a Atlantis... pouco depois que as as discagens foram suspensas.
Вы были на связи, сэр.
Estava no circuito, Major.
Есть еще человек, который, можно сказать, стоял за кулисами, но он заслуживаеттого, чтобы выйти на сцену и в этой связи быть названным по имени.
Tinha mais alguém comigo. Essa pessoa dê um passo a frente.
Вы на громкой связи.
Estás em alta-voz.
Вы должны продержать его на связи 15 минут.
A companhia de telefones, disse que pre - cisa de o manter em linha durante 15 min.
Детки, когда вы с кем-то встречаетесь у вас развивается что-то на подобии телепатической связи с вашим партнером.
Crianças, quando estão numa relação, desenvolvem uma espécie de telepatia com os vossos parceiros.
То есть, получается, что вы были на 6-м месяце, когда представитель американской полиции арестовал вас в Австралии в связи с обвинением в убийстве?
Nesse caso, estaria grávida de seis meses quando o agente dos EUA a deteve na Austrália por causa de um bem conhecido assassinato?
Разумеется, вы весь день были с ним на связи.
Falou com ele o dia todo, é óbvio.
Может быть, частично причиной того, что вы не смогли избавиться от этого в этот раз, было то, что впервые в жизни... вы не были на связи.
Talvez parte da razão pela qual não conseguiu reagir desta vez foi porque pela primeira vez na sua vida, não estava de serviço.
Тот Уолтер, которого вы знаете, был на переднем плане со времени смерти его брата... на связи, заботящийся обо всем, обо всех, всегда на чеку.
O Walter que conhece tem estado na linha da frente desde que o irmão dele morreu, de serviço, a tomar conta de tudo, de todos, a dormir com um olho aberto...
Возможно, вы все еще боитесь, что если кто-то... исчезает... даже на мгновение, где бы они ни были... за границей или просто вне связи на несколько дней. Что что-то ужасное, должно быть, случилось с ними.
Talvez ainda receie que se alguém desaparecer, ainda que esteja momentaneamente no estrangeiro ou incontactável, algo horrível lhe possa ter acontecido.
Убедить людей сделать то, что вы от них хотите. У вас есть и останется влияние на множество людей! Если вы хотите сподвигнуть кого-то на что-то, вы должны быть с ним на связи.
Trabalhei para a tinta de cabelo Clairol e vendi-lhes a ideia de mostrar juventude com o lema : "Deixa-me ser eu mesma"
Okay, я на связи с ГЖС и они говорят что вы лжец.
Ok, eu estou ao telefone com a HUD, e eles dizem que é um mentiroso.
Теперь вы официально на связи с ФБР.
Está oficialmente à espera que o FBI o atenda.
Она включает в себя любые действия и навыки которые вы повторяли Снова и снова так что образовались нейронные связи, Например как, э-э, при езде на велосипеде.
Incluí qualquer acto ou capacidade que tenha repetido vezes sem conta e formado trilhos neurológicos, tal como andar de bicicleta.
Бэкмен приказала вам оставаться на связи, но вы убежали. Почему?
Beckman ordenou que mantivesse contato, mas fugiu.
Теперь вы можете быть на связи.
Agora podem manter contacto.
И я с радостью сообщу вам, если только вы получите ордер на основании причудливой связи, которую вы проводите между мной, неподписанной визиткой и непонятными вопросами о русском искусстве.
E tenho muito gosto em dizer-vos, contando que arranjem um mandado baseado em ligações bizarras que fizeram entre mim, um cartão de apresentação anónimo e algumas perguntas sobre arte russa.
И я говорила с одним моим другом... Он сказал, что вы, ребята, можете найти мобильник Используя GPS или вышки сотовой связи.
E eu estava a conversar com um amigo que disse que vocês conseguiam encontrar os telemóveis usando o GPS ou torres de transmissão, ou algo assim.
С нами на связи из Вашингтона астрофизик доктор Ричард Берендцен, автор удивительной "теории разбитого зеркала". Доктор Берендцен, расскажите о значении данной теории, почему вы с ней согласны и как она меняет наше восприятие планеты под названием Земля 2. Согласно официальной истории космоса, описывающей более 13 миллиардов лет, наша Земля имеет двойника.
DC. precursor da teoria do espelho quebrado. por que você está animado e como isso muda... as possibilidades do planeta conhecido como Terra 2. mais de 13.000 milhões de anos nossa terra é replicada em outros lugares.
Вы на громкой связи, сэр.
Está em alta-voz, senhor.
А вы оставайтесь на связи.
E voltamos a falar.
Вы будете на связи?
Mantenha-se em contacto?
Сэр, нам удалось взломать шифровку, которую она и Томас использовали на своих телефонах, поэтому чем дольше вы ее продержите на связи, господин Президент...
É a Sophia. Fizemos progressos na descodificação da encriptação que ela e o Thomas usam nos telemóveis. Por isso, quanto mais tempo conseguir manter a chamada, Sr. Presidente...
Нам нужно чтобы вы взглянули на разрушения в Тиссайде и сказали нам, что собираетесь делать в связи с увиденным.
Precisamos de si a ver a devastação em Teesside e a dizer-nos o que vai fazer sobre isso.
вы нашли ее 59
вы нашли её 45
вы наверное 20
вы найдете 31
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы написали 44
вы нашли её 45
вы наверное 20
вы найдете 31
вы нас извините 33
вы наверное шутите 31
вы наконец 58
вы на месте 40
вы надолго 22
вы написали 44
вы нашли 59
вы нашли меня 22
вы нам очень помогли 72
вы надеетесь 33
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы нас слышите 35
вы на 54
вы нашли меня 22
вы нам очень помогли 72
вы надеетесь 33
вы нашли их 31
вы нам нужны 49
вы нашли какие 18
вы нашли что 107
вы нас слышите 35
вы на 54