English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вы такие

Вы такие traducir portugués

2,057 traducción paralela
Да я прекрасно знаю, кто вы такие.
Bem, eu sei exactamente quem são.
- Кто вы такие, мать вашу?
- Quem é você?
- Не делайте этого, солдат! Эй, кто вы такие?
- Não faça isso, soldado!
Кто, черт возьми, вы такие?
Quem são vocês?
Кто вы такие?
Quem são vocês?
Тебя это не расстраивает? - Вообще-то нет. - Почему вы такие черствые?
Os aeroportos são como hospitais ou musicais da escola.
Я знаю, что вы такие.
Sei o que vocês são.
Кто вы такие, собственно?
E vocês deveriam ser?
Кто вы такие, черт возьми, клоуны?
Quem são estes dois palhaços?
Ну что вы такие кислые?
Por que é que vocês parecem tão zangadas?
- Кто вы такие?
- Quem são vocês?
Представления не имею, кто вы такие, или как она там оказалась, но я через неделю устраиваю празднование дня рождения, и подумала, что кексы - это было бы интересно. О, так и есть.
Não faço ideia quem seja ou como é que o cartão lá foi parar, mas dou uma festa de aniversário daqui a uma semana e achei os queques uma ideia gira.
- Значит, вы популярны и вас бесит, что я не знаю, кто вы такие.
- Somos algo famosos. Então, são populares e estão zangados.
Вы такие доходы регистрируете в Налоговой службе, в ФБР?
Registas esse rendimento na Receita Federal, FBI?
А кто такой Коди, с которым вы такие друзья, что вместе швыряете тыквы, но которого ты больше ни разу не упоминал?
E quem é o Cody, de quem estás próximo para partir uma abóbora... mas que misteriosamente só aparece nesta história?
Слушайте, а че вы такие смурные?
Vocês dois, iluminem-se.
- Вы такие придурки!
Estúpidos!
Вы, ребята, такие молодцы, что дали ему второй шанс.
Foram óptimos a dar-lhe uma segunda oportunidade.
Вы мужчины такие пошлые.
Vocês, homens, são terríveis.
Вы посылаете явно не такие сигналы.
Não é isso que lhe transmite.
Если вы считаете, что частные корпорации, такие, как "Сайенша", могут управлять нашими школами лучше, чем люди, которых мы избрали, тогда почему бы просто не позволить им управлять всей страной?
Se acham que empresas privadas como a Scientia podem gerir melhor as nossas escolas do que as pessoas que elegemos, então porque não as deixamos controlar o país todo?
Агент Прентисс убедила их, что вы не такие.
A agente Prentiss convenceu-os de que vocês não o são.
И такие же люди, как вы... Возможно, даже вы, сможете получить то, что получил я.
Para que pessoas como vocês, e talvez até vocês, tenham o que eu tenho agora.
И если вам посчастливилось посетить сафари парк... вы можете обнаружить, что стеклоочистители не такие уж и крепкие.
E se por acaso visitarmos um Safári Park... descobrimos que as escovas nao são assim muito resistentes
Итак, когда вы путешествуете, то вы ищете такие необычные машины для покупки?
Sim! Basta abrir e... Quando estas em digressao, andas a procura destes carros invulgares para comprar?
Да и кто вы вообще такие?
Quem raio são vocês afinal?
Ну, вы знаете такие коврики "Добро пожаловать" которые вы могли видеть НА девушке в 70ых?
Bem, sabe aqueles "aeroportos peludos" que as mulheres nos anos 1970 tinham?
Дорогая, вы двое такие разные
Querida, vocês são tão diferentes.
Вы проезжаете сотни миль на своей машине, чтобы посмотреть на несколько других автомобилей которые в точности такие же, как автомобиль, на котором вы туда приехали?
Conduzes por centenas de quilómetros no teu carro para ver uns carros... Que são exactamente iguais ao carro que levaste até lá?
Вы знаете, такие вещи, конечно, он легенда, и таким вещам я могу научиться от людей как он, водителей как он.
A questão é, claro, ele é uma lenda e há várias coisas que eu preciso aprender com pessoas como ele, pilotos como ele.
Такие парни, как вы, смотрят фильмы только Майкла Бея.
Da mesma maneira que vocês só percebem filmes feitos pelo Michael Bay.
Понимаешь, такие уж пакистанские традиции, есть только один еще худший грех, чем выйти замуж за американца.
Para um paquistanês tradicional, só há um pecado maior que casar-se com um americano.
И мы не знаем, кто вы блять такие.
- E não sabemos quem tu és.
Но потом... потом ты со своей среднестатистической ебаной мамочкой с криминальными наклонностями разыграли такаое замечательное представление, продемонстрировали такие невообразимые высоты Шекспировского лицедейства, что я пошел и повязал гребаную кучку студентов, ну а вы защитили свой ебучий семейный бизнес.
Mas então, tu e a criminosa de meia tigela da classe média da tua mãe deram um golpe com um dramatismo tão genial, com tais ares de duplicidade shakespeariana, que eu prendi um bando de estudantes universitários de merda para protegerem a merda do negócio de droga da vossa família.
Потому что вы точно такие же, как моя семья.
Porque são tal e qual a minha família.
Такие люди, как вы.
Pessoas como tu.
Доктор Тернер, я подавал на досрочное дважды, и каждый раз, такой же терапевт как Вы задавал мне такие же вопросы, и я заканчивал разговор тем, чем должен был, для достижения нужного результата. Вы милая женщина и я не хочу тратить Ваше время впустую. Буду честным с Вами : я - образцовый заключенный, никогда ничто не нарушавший.
Hora da morte... 22h17m.
Но каждый раз, когда он делал ТАКИЕ заявления как вы прекрасно знаете...
Mas sempre que ele fazia uma declaração, nós sabiamos...
Ребята, вы такие милые,
Vocês são tão simpáticos!
Вы, ребята, должны заключать такие сделки постоянно.
Devem fazer acordos como estes, o tempo todo.
Простите, повторите, кто вы такие?
Quem são vocês?
Да, вы ребят, такие неряхи!
Vocês são mesmo desarrumados.
Вы кто, черт возьми, такие?
Quem raios são vocês?
Но всё дело в том, что я гораздо умнее вас и могу предсказать ход ваших мыслей, поэтому маловероятно, что такие простаки, как вы, способны удивить меня.
É improvável que dois simplórios consigam surpreender-me. Ele deve ter razão.
А... Вы двое, кто такие?
E... o que é suposto vocês serem?
Вы же знаете, они все такие в этом возрасте.
Sabes como eles são nessa idade.
Вы, парни, такие лжецы.
Vocês são tão mentirosos.
Вы, женщины, такие эмоционально зависимые.
As mulheres são tão carentes!
Я - я просто говорю, что вы сейчас не в том состоянии, чтобы принимать такие решения.
Estou só a dizer que não estás no melhor estado para tomares essa decisão, neste momento.
Я знаю, что вы не такие.
São melhores do que isso.
- Вы такие красивые.
- Estão tão bonitas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]