English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Делай как знаешь

Делай как знаешь traducir portugués

96 traducción paralela
Делай как знаешь.
Tu é que sabes.
- Ладно, делай как знаешь.
- Faz como entenderes.
Делай как знаешь.
É contigo.
Притворяйся или нет, делай как знаешь.
A fingir ou a não fingir, vamos fazer o que quiseres.
Делай как знаешь, ясноглазая.
Levaste a tua avante, olhos lindos.
Делай как знаешь.
- Como quiseres.
Хорошо. Делай, как знаешь.
- Está bem, como queiras.
Сам знаешь, как я не люблю болтаться без дела.
Sabes que detesto não fazer nada.
Если это тебя устраивает, то делай как сама знаешь.
Se é isso que quer, assim seja.
Арни, ты знаешь, как делаются дела.
Sabes muito bem como se fazem as coisas cá em casa.
Ќет, делай, как знаешь.
Não, faça como quiser.
Делай как знаешь.
- Pois vai á vontade.
Делай, как знаешь.
Não mudei de ideias.
- Мне? Ничего. Делай, как знаешь.
Nada, fazes com a tua vida o que te apetecer.
Как дела? А, отлично, знаешь, хорошо, спасибо.
Estamos bem, normal, obrigada.
Он тебя использует. - Не знаю как, но ты втянут в его дела. - Откуда ты его знаешь?
Quer ter êxito à custo do outro e tu estás envolvido nisto.
Как дела с сам знаешь кем?
Olá. Como vai isso com a tu sabes quem?
Делай, как знаешь.
Vão buscar o rapaz.
Делай, как знаешь.
Faz o que quiseres.
- Ну ты знаешь, они такие все из себя такие "Привет", "Как дела?"
- Como é que ela é? - Já conheces o tipo. São todas, "Oláááá," e "Oiiii."
Хочешь славы и чтобы "все получилось", делай, как знаешь.
Se queres o teu momento de glória e se queres ter tudo, faz o que tens a fazer.
- Знаешь, просто зашел тебя проведать. - Посмотреть, как у тебя дела.
Só vim ver como estavas, como estás a aguentar-te.
Нет, нет. Делай, как знаешь. Возможно, мы устраиваем последний большой прием.
Mas confesso que, por vezes, desejo que ele tivesse sido mais covarde, que a minha mãe o pudesse ver mais uma vez.
Ты знаешь, как обстоят дела на рынке труда :..
Sabes como a concorrência é dura.
Ты знаешь, как это бывает, Хлоя. Раскопав отличный сюжет ты уже не можешь остановиться, пока не дойдешь до сути дела.
Quando se descobre algo interessante não paramos sem chegar ao fim.
Вообще-то, я тоже не люблю пустых разговоров. Ну, знаешь : "Как погодка, как дела".
Também não acredito em conversa fiada, da treta...
Пустяки. Я просто подумала, зайду посмотрю как у вас дела, ну знаешь с со свадьбой и прочим.
Bem, pensei em vir cá ver como estavam as coisas, com o... com o casamento e isso.
Делай сам, если ты знаешь как это делается!
Já que sabes, faz tu.
Ты даже не знаешь, как у тебя дела.
Nem tu sabes como fazer.
Как дела? Прости за беспокойство... Знаешь, скоро мы будем жить по соседству.
Desculpa incomodar mas vou mudar-me para a sua rua.
Это из-за? Оззи, дела, дела идут не слишком успешно, как ты знаешь.
As coisas não têm corrido bem, como sabes.
Ты знаешь, как обстоят дела.
" Você sabe que a nossa situação.
Ну, знаешь, он ведь стоит без дела, и подумала, как ты отнесешься к тому, чтобы его продать?
Sim, ele está lá parado. Queria saber o que pensas de o vendermos.
Ты как никто другой знаешь, что такие дела никогда не раскрываются.
Você sabe melhor que ninguém que casos como este nunca são resolvidos.
- Как твои дела? - Да... Ну знаешь
Sabes, estou...
Делай, как знаешь, Нед.
Faz o que achares melhor, Ned!
Знаешь, несмотря на то, как плохо шли дела, для нас это может быть сигналом очнуться.
Sabes... apesar das coisas terem ficado muito mal, podem ter servido como chamada de atenção para nós os dois.
Сам знаешь, как тут идут дела.
Sabes como funciona.
Хорошо... Делай, как знаешь.
Como queiras.
Знаешь, я сама справлюсь, если тебе хочется проверить, как дела у Уолтера.
Eu posso tratar disto se quiseres ir ver como está o Walter.
Ты действительно не знаешь, как вести дела, так?
Não consegues mesmo fingir uma discussão, pois não?
Джимми, ты знаешь, как я веду дела.
Você sabe fazer as coisas, Jimmy.
Делай, как знаешь.
- Tudo bem. Volta para lá.
Ну, знаешь, как дела у тебя. У меня? Э-э-э...
- Sabes, como é que estás?
Но.... Ну... Как хорошо ты её на самом дела знаешь?
Quanto bem tu realmente a conheces?
Сэм, ты же знаешь, как делаются дела.
Sam, sabes que é assim que eles fazem as coisas.
Знаешь что? Может они наконец научатся, Как раскрывать собственные дела.
Talvez finalmente aprenderam o suficiente para lidar com os seus próprios casos.
А ты знаешь, как вести эти дела?
Sabes como gerir um restaurante?
Как дела? Ты же знаешь, как я люблю в машинах ковыряться.
Bem, sabe o quanto eu gosto de trabalhar em carros?
Прошу тебя, делай вид, как будто ты меня не знаешь.
Por favor, faça de conta que não me conhece.
Знаешь, я не в курсе, как тут дела делались до моего появления, и я предпочитаю считать себя легким в общении человеком. Ага.
Olhe, não sei como eram as coisas antes de eu chegar, e gosto de pensar em mim como um tipo fácil de lidar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]