English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Если вы когда

Если вы когда traducir portugués

697 traducción paralela
Если вы когда-нибудь окажетесь в Дип Смит, заезжайте к нам в гости.
Se alguma vez for a Deep Smith, venha fazer-nos uma visita.
"... если вы когда-нибудь молитесь ".
"se é que costuma rezar."
Если вы когда-нибудь проводили вечер в компании страхового агента, вы понимаете, что я имею ввиду.
Se passaram uma noite com um vendedor de seguros, sabem exactamente a que me refiro.
Но если вы когда-нибудь соберетесь в Питтсбург мы с радостью примем вас в нашем доме.
Mas se algum dia vier a Pittsburgh... seria muito bem-vindo em nossa casa.
Если вы когда-нибудь почувствуете что вам нужно с кем-нибудь поболтать... у вас есть мой номер.
Mas se sentir necessidade de falar com alguém seja sobre o que for, tem o meu contacto.
Когда я был болен четыре недели, вы написали мне, что меня уволят, если я буду болеть дальше.
Quando adoeci durante quatro semanas, enviou-me uma carta dizendo-me que seria despedido... se estivesse doente mais tempo.
Если Ричард останется жив, как долго вы продержитесь в вашем аббатстве, когда он узнает, чем вы занимались, пока его не было?
Por quanto tempo tereis a abadia, se Ricardo souber... ... o que fizestes nos anos que se ausentou?
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Ninguém pode substituí-lo caso um incidente infeliz lhe aconteça enquanto tenta fugir.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
Sra. Rutledge com a Polícia, sabia que a Carmen lá tinha estado, e só o podia saber por lá ter estado e visto tudo ou por ter a fotografia e saber quando foi tirada.
Когда вы с Арти вернетесь, если захотите искупаться вот бассейн.
Quando tu e o Artie voltarem, se lhes apetecer dar um mergulho aqui está a piscina.
Если это так, почему же вы ударили Вилетта, когда он появился утром?
Se não tinha nada de mal, por que teve uma discussão violenta com Villette na manhã seguinte?
Если Уилер появится, тот, кто в машине, звонит наверх, и другие два арестуют Уилера когда он выйдет из лифта.
Se o Wheeler aparecer, o homem que está no carro, comunica com os outros que vão esperá-Io à porta do elevador.
" быть мне прокл € тым хорьком, если € когда-нибудь видел более мерзкого типа, чем вы.
Obrigado, senhor.
Если вы все будете вести себя, как она, это усложнит мою работу... потому что, когда вокруг царят подозрения, - это засуха.
Se todos agirem como ela, vai ser difícil para mim fazer o meu trabalho... porque quando há suspeita em redor, é uma estação seca.
Если там все образуется, а Вы когда-нибудь окажетесь рядом... я дам Вам знать.
Se houver algum dia, em que se encontre em algum lugar nas proximidades... terei de admitir que lá estarei à sua espera.
Если здесь вы работаете, то я не могу дождаться, когда увижу Ваши работы.
Se é aqui que trabalha, mal posso esperar para ver em que trabalha.
Вы знаете что сеньор Зикел сказал мне вчера? "Когда у него чешется, как он чешет, если он слепой?"
Olha, Mário, dizia-me ontem o Sr. Zequiel, que, como é cego, quando te picam, fica a coçar no ferrão.
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, juro, juro que se saio deste inferno juro que se me salvo desta execrável guerra juro que quando voltar à pátria tu serás minha para sempre
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея...
Por este andar, quando encontrarem o Camareiro,
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Se esta coisa é tão importante como eu penso que pode ser vão ficar na calha para promoções e louvores quando isto acabar.
Если Вы возьмете 50 водородных бомб силой в 100 мегатонн и покроете их кобальтом-торием-Г то когда они взорвутся, они произведут ванту Судного Дня смертельное облако радиоактивности который окружит Землю на 93 года!
Se pegar em 50 bombas H e as cobrir com cloro de cobalto G quando explodirem, produzirão uma nuvem apocalíptica. Uma nuvem de radioactividade que envolverá a terra durante 93 anos!
Каждый раз, когда вы произносите "хэ" с придыханием, пламя колеблется. Если вы не делаете придыхания, пламя не колеблется.
Cada vez que pronunciares a letra "H" correctamente a chama abanará... e de cada vez que näo pronuncies o "H" a chama permanecerá quieta.
Если вы можете держаться, когда все вокруг теряют головы... и обвиняют в этом вас...
"Se conseguirmos manter a cabeça fria quando todos em volta perdem a cabeça e nos culpam a nós..."
Когда проголодается, вы сможете с ним поговорить, если он захочет.
Quando ele tiver fome, talvez possam falar com ele.
Должен заметить, когда она чуть не упала, то могла умереть, если бы вы ее не подхватили.
Tenho de mostrar que quando ela tropeçou... podia ter morrido logo ali, se não a tivesse apanhado.
Ну что ж, сестра Сара, если вам когда-нибудь надоест быть сестрой, вы легко сделаете себе карьеру как первоклассная могильщица.
Olhe, irmã Sara, se um dia se cansar de ser freira, pode dar uma bela coveira.
Если бы вы слышали синьор, как она кричала, когда он хотел заниматься любовью с моей женой.
Só lá estava o "gringo"! e queria fazer amor com a minha mulher! Sim eu sei, e tu empurraste-o com o canivete.
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Quando isto começou, se tivesse feito você esta investigação, eu teria pensado de outro modo quanto a depor.
Сказал, когда мы только поселились, что, если возле нас есть школа, вы с сестрой будете в неё ходить.
que quando estivéssemos instalados, vocês as duas iriam à escola.
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Que pensaria se lhe dissesse que vocé é uma das mulheres mais bonitas que já conheci?
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Quando me fez perguntas sobre as baleias assassinas, não foi para se cultivar, digamos assim.
Если вы можете сохранить голову, когда все вокруг теряют свои и обвиняют тебя.
Se te consegues concentrar quando todos os outros deitam as culpas para ti.
Но если вы стоите у дороги, когда поезд проходит мимо, вы услышите знакомое изменение тона : Эффект Доплера.
Mas para alguém que se encontre junto à via quando o comboio passa, a mudança no tom será a habitual, o efeito Doppler.
Ужасно говорить это, но я думаю если... если бы Дэн умер когда вы двое были во Вьетнаме, Папа смог бы вынести это.
É horrível dizer isso, mas acho que... se Dan tivesse morrido enquanto estava no Vietnã, papai conseguiria lidar com isso.
Если б были, вы бы поняли, что чувствовали евреи, когда разрушили их храм.
Se tivesse ido, saberia o que os Judeus sentem pelo seu templo,
С днем рождения, мистер Тэлманн, и если вы еще в том юном возрасте, когда не поздно получать подарки, мы с садовником можем поймать змею для вашей "оранжереи".
Feliz aniversário, Mr Talmann. E, se ainda tiveres idade para receber presentes, talvez eu e o jardineiro consigamos encontrar uma serpente para sua "Orangerie".
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Я буду очень признателен, если вы позвоните мне, когда придете.
Se puder ligar-me quando chegar, eu agradeço.
Если вы меня не выпустите, я выпрыгну. Сэр, мы не можем останавливать самолёт всякий раз, когда кому-нибудь страшно.
Não podemos parar o avião sempre que alguém tem medo!
Если у вас, ребята, будут дети... и один из ниx, когда ему будет восемь... случайно подожжет ковер в гостиной... вы с ним полегче.
Se vocês tiverem filhos... e um deles, quando tiver oito anos, pegar fogo ao tapete da sala, por acidente, não sejam muito severos.
Если вы знаете это, значит, вы знаете, когда пора сказать "нет".
- Todos ficam a ganhar.
Но когда пойдет дождь - если у вас будут цементные трубы, большие трубы, вы сможете проложить линию к цистерне,
Quando chove, passa muita água nos caminhos. Se tivesse tubos, tubos de cimento, um pouco grandes... Poderia fazer uma pequena conduta até à cisterna.
Понимаете, когда вы на работе, трудно... Есть, есть, невидимая линия, и... и если, даже если тебя к кому-то влечёт...
Sabe, é difícil numa situação profissional... é como se houvesse uma linha invisível, e... mesmo se nós estejamos atraídos por alguém.
Если вы двое когда-нибудь передумаете... уехать будет нелегко.
Se vocês os dois ainda mudarem de ideias... não será fácil partir.
Мам, а чтобы ты сделала, если бы папа был женат, когда вы познакомились. Я бы не влюбилась в него.
E se o pai fosse casado quando o conheceste?
Если вы друг другу понравитесь, мы можем оставаться друзьями и не расставаться, как бывает, когда встречаешься с тем, кто не знает твоих друзей.
- Ela tem boa personalidade. O quê?
Итак, если вы не хотите, чтобы эти самолёты начали плюхаться в Потомак, когда у них кончится топливо, чего я хочу - очень важно.
Bem, se não quiser ver seus aviões caindo, preste atenção.
если вы храните его только для себя... то с ним будет то же самое, что и с моими роликами... когда оно вам понадобится... но не сможет работать.
Se o guardar só para si, pode acontecer o mesmo que aconteceu com os patins. Quando decidir experimentá-lo, pode já não servir para nada.
Ну, если вы подцепили эту странную болезнь, когда спали с Мэдденом.
não, se voce contraiu essa doença ao dormir com Madden.
Когда Вы вернетесь, сэр? Надеюсь, что к пятнице, если буду ехать днем и ночью.
- Sexta, se guiar dia e noite.
Конечно, если Вы вообще когда-нибудь умрете.
Isto é, se algum dia morreres...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]