Если вы когда traducir turco
855 traducción paralela
Я предупреждал вас, что если вы когда-нибудь покажетесь в этом городе снова...
Seni uyarmıştım, bir daha bu kasabaya adım atarsan...
- У меня есть обручальное кольцо иди два, если вы когда-нибудь...
- Elimde alyans da var olur da- - - Teşekkür ederim.
Если вы когда-нибудь окажетесь в Дип Смит, заезжайте к нам в гости.
Deep Smith'e yolun düşecek olursa, bize de uğra.
"... если вы когда-нибудь молитесь ".
"eğer dua ediyorsan."
Если вы когда-нибудь пробовали класть кирпичи, вы должны были со временем полюбить это занятие.
Eğer tuğla dizmeyi denemişseniz bundan tatmin olmuşsunuzdur.
Если вы когда-нибудь проводили вечер в компании страхового агента, вы понимаете, что я имею ввиду.
Eğer bütün bir geceyi bir sigorta satıcısı ile geçirirseniz, ne demek istediğimi anlarsınız.
Но если вы когда-нибудь соберетесь в Питтсбург мы с радостью примем вас в нашем доме.
Fakat siz Pittsburgh'a gelirseniz sizi evimizde ağırlamaktan büyük mutluluk duyarız.
Я когда-то вас торопила, если вы были не в состоянии платить сразу?
Hemen ödeyemezsin diye sana hiç baskı yaptım mı?
Когда я был болен четыре недели, вы написали мне, что меня уволят, если я буду болеть дальше.
Dört hafta hasta yattığımda... bana mektup yazıp hastalığım daha uzun sürerse... kovulacağımı bildirdiniz.
Если Ричард останется жив, как долго вы продержитесь в вашем аббатстве, когда он узнает, чем вы занимались, пока его не было?
Richard hayatta kalır ve burada olmadığı yıllarda neler yaptığınızı öğrenirse, manastırında ne kadar kalabileceksiniz?
На ваше место никого не будет, если произойдет несчастье, когда вы попытаетесь сбежать.
Kaçmaya çalışırken kazara size bir şey olursa, sizin yerinizi kimse dolduramaz.
Если вы думаете о карьере, то ничто не мешает занять вам место доктора Бакнана когда-нибудь.
İşine sadıksan bir gün Buchanan'ın yerini almaman için bir neden göremiyorum.
Если он когда-нибудь пересечет порог замка Мой, то уже не выйдет оттуда свободным ".
Eğer kim Moy Kalesi'ne ayak basarsa burayı asla özgür biri olarak terk edemeyecek.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
Biliyor olmanın tek açıklaması orada olup olanları görmen.
Когда вы с Арти вернетесь, если захотите искупаться вот бассейн.
Sen ve Artie dönünce yüzmek isterseniz havuz emrinizde.
Если это так, почему же вы ударили Вилетта, когда он появился утром?
Yanlış bir şey yoksa..... ertesi sabah Villette'le neden sert bir tartışmaya girdiniz?
Если Уилер появится, тот, кто в машине, звонит наверх, и другие два арестуют Уилера когда он выйдет из лифта.
Eğer Wheeler ortaya çıkarsa, arabadaki yukarıdakilere haber veriyor asansör yerine merdivenleri kullandığında diğer ikisi Wheeler için hazırlanacak.
Если вы все будете вести себя, как она, это усложнит мою работу... потому что, когда вокруг царят подозрения, - это засуха.
Hepiniz bu kız gibi davranacaksanız işimi yapmam çok güç olacak... Ortalıkta şüphe olursa, kurak mevsim sürecek demektir.
Если там все образуется, а Вы когда-нибудь окажетесь рядом... я дам Вам знать.
Eğer yolunuz düşerde yakınlara gelirseniz sizi görmeye gelirim.
Если Вы оставите свой номер, я попрошу его перезвонить, когда...
Numaranızı verirseniz ona sizi aramasını...
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Söylediğim zaman yüzünün aldığı ifadeyi görmedin. Ben geri dönmeden bir şey olursa Jennifer'a o haplardan vermesini söyledim.
Если здесь вы работаете, то я не могу дождаться, когда увижу Ваши работы.
Eğer çalıştığınız yer buraysa, kim bilir çalıştığınız şeyler nasıldır.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Onları hapsederseniz bilim dünyasını... gelmiş geçmiş en büyük fırsattan mahrum edeceksiniz.
"Росалия, клянусь, если выйду живым из этого ада,.." "... если эта ужасная война пощадит меня,.. " "... когда я вернусь домой, ты станешь моей навсегда. "
Rosalia, bu cehennemden sağ çıkabilsem... eğer bu pis savaş beni yutmadan kurtulsam ve geri dönsem... yemin ederim benim olurdun.
Если так и дальше пойдёт, к тому времени, когда вы найдёте Казначея...
Valiyi bu hızla ararsak...
И когда придет холод, вы все умрете, если будете ждать, пока За добудет огонь.
Soğuk geldiğinde hepiniz öleceksiniz eğer Za'nın ateş yapmasını beklerseniz.
Если вы поможете мне найти ключи Marinus, я открою вам доступ к вашей машине, когда вы передадите все ключи мне.
... eğer Marinus'un anahtarlarını bulmama yardım ederseniz bütün anahtarları bana teslim ettiğinizde makinenize ulaşmanıza izin veririm.
аконец, еще одно, если, когда вернетесь, вы обнаружите что вурды захватили это здание, не позвольте им получить ключи!
Son olarak... Eğer döndüğünüzde Voord bu binayı ele geçirmiş olursa anahtarları almalarına izin vermeyin.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Eğer bu iş tahmin ettiğimin yarısı kadar ciddi ise bu iş bittiğinde hepiniz birçok terfi ve mükafatlar alacaksınız.
Если Вы возьмете 50 водородных бомб силой в 100 мегатонн и покроете их кобальтом-торием-Г то когда они взорвутся, они произведут ванту Судного Дня смертельное облако радиоактивности который окружит Землю на 93 года!
Eğer 50 tane hidrojen bombasını alır kobalt chlorium G ile kaplarsanız patladığı zaman, mahşer günü etkisi yapacaktır. Radyoaktif bir bulut 93 yıl boyunca dünyanın çevresinde dolaşacaktır!
Если я соглашусь, когда вы выплатите остальные 5 миллионов?
Kalan beş milyonu ne zaman ödeyeceksin?
Сейчас Ваал спит. Когда проголодается, вы сможете с ним поговорить, если он захочет.
Acıktığında, o isterse eğer, onunla konuşabilirsiniz.
Должен заметить, когда она чуть не упала, то могла умереть, если бы вы ее не подхватили. Еще рано.
Söylemeliyim, tökezlediğinde... onu yakalamasaydın, ölebilirdi.
Господин граф, если бы мы составляли раппорт каждый раз, когда вы возвращаетесь в родные пенаты...
Sayın Kontum! Eğer köye her gelişinizde bir rapor yazmak zorunda kalırsam...
Ну что ж, сестра Сара, если вам когда-нибудь надоест быть сестрой, вы легко сделаете себе карьеру как первоклассная могильщица.
Rahibe Sara, rahibelikten sıkılacak olursan birinci sınıf bir mezar kazıcısı olabilirsin.
Если бы вы слышали синьор, как она кричала, когда он хотел заниматься любовью с моей женой.
Hayır, sadece kadınımla aşk yapmak isteyen bir gringo vardı... Evet, biliyorum, küçücük bir bıçakla uzaklaştırdın.
Если Натан за решёткой, как вы сможете собрать для меня урожай, когда весной придёт пора?
Nathan hapisteyken bahar mevsimi geldiğinde tarlayı nasıl ekip biçeceksin?
Если бы вы командовали округом, когда все это начиналось, и сами вели расследование, я, может, дал бы показания.
Bakın, bu iş başladığında işin başında olsaydınız, bu soruşturmayı yürütüyor olsaydınız, ifade verme konusunda farklı düşünüyor olabilirdim.
Ну, если человек в том автомобиле фактически устроил поджог... Я имею в виду, что это не было какое-то устройство или что-то подобное хорошо, Вы действительно не верите, что кто - то не мог рассмотреть кто был в автомобиле мистера Паркса, не мог видеть, что это была мисс Дэвис, когда собрался убивать?
Arabadaki kimse yangını o başlattı yani bir çeşit düzenek kullanmamışsa sanırım, Mr.Parks'ın arabasında kim olduğunu göremiyordu.
Сказал, когда мы только поселились, что, если возле нас есть школа, вы с сестрой будете в неё ходить.
Evimize yerlestigimizde, yakinda okul varsa seni ve kiz kardesini okula yazdiracagima söz vermistim.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Orca balinaları hakkında beni sorguya çektiğin vakit amacın herhalde zekanı geliştirmek değildi, zekan varsa tabii.
Но если вы стоите у дороги, когда поезд проходит мимо, вы услышите знакомое изменение тона :
Fakat tren geçerken rayların yanında durursanız sesteki bu tanıdık değişimi duyarsınız :
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Hitler gelmeden önceki Almanya'ya, neler olacağını bilerek, geri dönebilseydin,
И тем хуже для вас, когда он выставит вам низший балл, а так оно и будет, если вы напишете подобное сочинение на экзамене.
ve yazdıklarını bıraktığında, bu senin talihsizliğin olacak. Çünkü sınavda da böyle yazarsan, yapacağı bu.
Подумайте, если бы вы увидели их в тот раз, когда только пришли!
Bunu ilk geldiğinde gördüğünü düşün sadece.
Я буду очень признателен, если вы позвоните мне, когда придете.
Gelince beni bir ararsanız çok memnun olurum.
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
Если вы знаете это, значит, вы знаете, когда пора сказать "нет".
Bunu bilirsen, ne zaman evet, ne zaman hayır deneceğini de bilirsin.
Но когда пойдет дождь - если у вас будут цементные трубы, большие трубы, вы сможете проложить линию к цистерне,
Yağmur yağdığında, yolu su basar. Çimentodan borularınız varsa, biraz büyüklerinden sarnıça giden bir küçük bir boru hattı yapabilirsiniz.
Если я когда-нибудь выйду замуж и у меня будет сын я позволю ему их носить
Hayır. Eğer evlendiğimde bir oğlum olursa ona giydireceğim.
Если вы двое когда-нибудь передумаете... уехать будет нелегко.
Bir gün fikrinizi değiştirirseniz... buradan gitmek kolay olmayacak.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48