Если ты останешься traducir portugués
351 traducción paralela
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Se ficares aqui, farás parte desta tragédia.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Nem mesmo por Arrio, te poderei proteger do desastre, caso aqui ficares. És uma série ameaça.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Mas, mesmo que cá fiques, acabarás por morrer.
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Se ficares comigo, Louis... posso aventurar-me a sair outra vez.
Особенно, если ты останешься телохранителем.
Especialmente se quiseres continuar a ser guarda-costas.
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
Odo, se ficar aqui, vai morrer.
Если ты останешься, тебя поймают.
Se ficares, vais ser apanhada.
Твоя нейро-структура может потерять стабильность, если ты останешься в этом носителе.
Seu padrão neural pode se tornar instável se você continuar nesse hospedeiro.
Что ж, думаю на данный момент все в порядке. Но если ты останешься здесь дольше, чем на несколько месяцев, ты - полный лох.
Para começar, serve, mas se ficas mais que uns meses, és um idiota.
Не имеет значения, если ты останешься в полном одиночестве.
Não importa se estiveres completamente sozinho.
Это будет очень важно для меня, если ты останешься.
Seria muito importante para mim, se ficasses.
Если ты останешься в Гражданском Клубе, Ты будешь отличным саблистом, но всегда будешь вторым!
Se ficares no Clube Cívico serás um jovem e bom esgrimista, mas ficarás sempre em segundo lugar.
Что если ты останешься для меня маленькой рыженькой попкой
E se tu continuares um esquisito
Хорошо, если ты останешься с этими низшими формами жизни, то с ними и умрешь.
Como quiser Mas se você ficar com esses seres inferiores, morrerá com eles
Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Quando chegou a altura de ires para o jardim infantil, para onde tinhas de apanhar um autocarro, decidi que seria melhor para todos se ficasses na pré-escola mais um ano.
Если ты останешься, произойдет что-то плохое.
Penso que se ficares, algo de mau acontecerá.
Если ты останешься жив, не хотелось бы опаздывать.
Porque, se não morreres, não quero chegar tarde.
Если ты останешься здесь - я бессилен.
Se ficares aqui ; não poderei fazer nada.
Но если ты останешься, клянусь Богом... ты никогда не пожалеешь об этом.
Mas, se ficares, juro por Deus que não te irás arrepender.
Знаешь это будет очень важно для всех если ты останешься.
Sabes teria grande significado para toda a gente se tu ficasses.
И... я буду рад... если ты останешься здесь.
Hã, mas eu realmente gostaria... que tu ficasses aqui.
Если ты останешься, у нас будет только лето.
Se ficares, só teremos o Verão.
В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь.
Desta vez só o podes salvar se ficares.
Джейн... Тебе не приходила в голову мысль, что если со мной случится что-то плохое ты останешься без денег? Некому будет подписывать чеки.
Já paraste para pensar que... se alguma coisa má me acontecer... não terias dinheiro, eu não podia assinar mais cheques.
Если я умру... Ты останешься одна. Они станут обижать меня.
Se eu morrer ficaráa sozinha.
Если я это сделаю, откуда мне знать, что ты все еще останешься мне другом?
Se eu fizesse isso, quem me garante que não me farias mal?
Если ты убьешь нас, ты все равно останешься.
Se nos matar, vai ficar na mesma.
Мэйс, если ты вдруг останешься наедине с Папашей и его сыночком, не поворачивайся к ним спиной.
Mace, se estiver sozinho com o Pop e o seu filho... nunca lhe vire as costas.
Тебя убьют, если ты здесь останешься.
Ben, vão te matar se te encontrarem aqui
Нет, если уж попал на эти острова, ты останешься там надолго.
Não, não tens hipóteses de fugires da ilha.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже
- Só estás a piorar as coisas ao ficar.
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Esqueces que és polaca e, portanto, inimiga do Reich... e que sempre o serás... ainda que não sejas culpada de um crime.
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Se eu não voltar, és a única esperança para a Aliança.
Если выйдешь за него, ты останешься ни с чем.
Senão, não terás nem um penico para mijar!
Ты меня понял? Если пострадаешь, останешься один.
Se te magoares, estás por tua conta.
Если бы быстро не откроешь ей своих чувств, то ты так и останешься в этой зоне навсегда.
Ou a convidas rapidamente para sair, ou ficas na Zona para sempre.
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду.
Se não ficares comigo, terei de te seguir e é o que farei.
Ты останешься героем, если поможешь нам.
Ainda podes ser um herói se colaborares!
Если я уйду, ты останешься совершенно один.
Comigo? Se eu for, ficas sozinho.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Fica mais um pouco se quiseres, mas tens de me prometer quando chegar a hora e eu disser que tens de ir, vais.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу.
Portanto, ajudas-nos a cruzar a fronteira sem problemas, passas esta noite connosco sem tentar nenhuma graça, sem tentares fugir, e de manhã deixo-os irem-se embora.
Если тебе так легче... Для меня ты навсегда останешься хулиганом.
Luther, se isso te faz sentir melhor, vou sempre pensar em ti desse modo.
Даже если ты сядешь на диету... даже если ты ушьешь себе желудок, ты останешься толстым.
Não interessa a dieta que faças. Podes cozer o estômago ao rabo, hás-de ser sempre gordo.
Но если ты останешься, у тебя будет шанс.
Tens um dom para isto.
Если я разработаю правильно стратегию, то ты тоже останешься в выигрыше.
Se eu trabalhar bem a estratégia, tens de manter a tua parte.
- Если ты останешься, то защищайся. - Как?
Não vejo qualquer possibilidade.
Если она сможет принять такое объяснение, то ты останешься невредим.
Se ela aceitar isso, estás safo.
А ты лучше поумней, потому что, если я вырасту, а ты останешься таким же тупым, у нас будут большие проблемы, Рэй.
E bom que atines. Se eu evoluo e tu ficas tão estúpido como agora, vamos ter problemas!
Ладно, но если ты не сможешь - останешься без ужина.
Se não o fizeres, nada de jantar.
Ну, если ты была на встрече с Дженифер, тогда, может, останешься верной соглашению о конфеденциальности встречи.
Se estivesses estado atenta à reunião com a Jennifer, devias saber que houve um acordo de confidencialidade.
Ну, если ты не останешься на ночь, давай поднимемся наверх.
Bem, se tu não vais ficar cá é melhor nós irmos para cima.
если ты останешься здесь 33
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты знаешь 162
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты понимаешь 174
если ты знаешь 162
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37