Если ты останешься traducir turco
413 traducción paralela
Мне будет приятно, если ты останешься со мной Увидишь, это будет весело
Burada olman çok iyi olacak. Ne kadar eğlenceli olacak göreceksin.
Если ты останешься здесь, то станешь частью трагедии.
Burada kalırsan, bu trajedinin bir parçası olacaksın.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Kalırsan seni Arius'un hatırı için bile felaketten koruyamam. Çok büyük bir tehlikesin.
Но даже если ты останешься здесь, ты когда-нибудь умрешь.
Fakat burada kalsan bile, yine de öleceksin.
Если ты останешься, я сотворю шедевр.
Eğer kabul edersen, yeni bir sanat yaratacağım.
Если ты останешься со мной, ничего хорошего не получится.
Benimle beraber kalmanın sana bir faydası olmaz.
Разве ты не знаешь, что если ты останешься здесь со мной, это может погубить её?
Eğer burada benimle kalırsan onun yıkılacağını bilmiyor musun?
Луаксана, если ты останешься, я разрешу мальчику остаться тоже, пока...
Lwaxana, eğer kalırsan, çocuğun kalmasına izin verebilirim.
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Eğer benimle kalırsan Louis... yeniden dünyaya dönebilirim.
Мне неважно, если ты останешься со мной из жалости.
Bana acısan bile burada benimle kal yeter.
Спасать мир непросто. Как вот в этом деле. Но если ты останешься, у тебя будет шанс.
Dünyayı kurtarmak kolay değil, ama bu işe girdin bir kere.
Если ты останешься, тебя поймают.
Burada kalırsan yakalanırsın.
Твоя нейро-структура может потерять стабильность, если ты останешься в этом носителе.
Bu konukçuda kalmaya devam edersen, nöro kalıbın kararsız hale gelecek.
Это она к тебе обращается. - Если ты останешься, то защищайся.
Bak, eğer orada kalacaksan, en azından kendini daha iyi korumalısın.
Но если ты останешься здесь они подумают, что ты невоспитанный, грубый и, смею сказать, плохой хозяин.
Daha da önemlisi, burada kalırsan kaba, görgüsüz, kötü bir ev sahibi olduğunu düşünecekler.
Но если ты останешься здесь дольше, чем на несколько месяцев, ты - полный лох.
Ama burada bir kaç aydan fazla kalırsan gerçekten salaksın demektir.
Не имеет значения, если ты останешься в полном одиночестве.
Tek başına kalman bile önemli değil.
- Если ты останешься, они победят.
- Kalırsan onlar kazanır.
Если ты останешься, значит, наша любовь была ложью, а моя жизнь потрачена впустую.
Kalırsan, aşkımız yalan, hayatım boşuna yaşanmış demektir.
Это будет очень важно для меня, если ты останешься.
Kalırsan benim için çok anlamlı olur.
Если ты останешься в Гражданском Клубе, Ты будешь отличным саблистом, но всегда будешь вторым!
Ama sivil bir kulüpte kalırsan daha fazla yükselemezsin. - Burada hep ikinci sınıf kalırsın.
Что если ты останешься для меня маленькой рыженькой попкой
Eğer kumlu küçük bir götdeliği olarak kalırsan?
Хорошо, если ты останешься с этими низшими формами жизни, то с ними и умрешь.
İyi... ne istersen onu yap, ama eğer bu ayaktakımıyla kalacaksan, bil ki ölürsün.
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
Думаю, если ты останешься, случится что-то ужасное.
Kalırsan kötü bir şey olabilir.
В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь.
Bu sefer ancak burada kalarak kurtarabilirsin.
Он не уверен, вот в чём беда, а если так и будет молчать, то в проигрыше останешься ты.
Tek aptal görünen ben değilim... Sessizliğin senin isteksiz olduğunu düşündürüyor.
Tебе не приxодила в голову мысль, что если со мной случится что-то плоxое ты останешься без денег?
Hiç bana bir şey olursa, yani başıma kötü bir şey gelirse... Senin için para olmayacağını düşünmeyi bıraktın mı?
Если убьешь, навсегда останешься бедным.... такой же скользкой крысой, какой ты и сеть.
Eğer beni öldürürsen, ömrünün sonuna kadar fakir kalırsın tıpkı şerefsizin teki olarak kalacağın gibi.
Если я это сделаю, откуда мне знать, что ты все еще останешься мне другом?
Eğer indirirsem, hâlâ dostça olduğunu nasıl anlayacağım?
Если ты убьешь нас, ты все равно останешься.
Eğer bizi öldürürsen, yine kalacaksın.
Мэйс, если ты вдруг останешься наедине с Папашей и его сыночком, не поворачивайся к ним спиной.
Mace, Pop ve oğluyla yalnız kalırsan onlara asla sırtını dönme. - Biliyorum.
Нет, если уж попал на эти острова, ты останешься там надолго.
Mümkün değil, o adalardan, kaçamazsın.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
- Anlamıyorsun...
Ты забываешь, что ты полька, а следовательно враг Рейха, и навсегда ей останешься, даже если ты невиновна в преступлении.
Polonyalı'sın ve bu yüzden devlet düşmanı olduğunu... ve hep öyle kalacağını unutuyorsun. Suçsuz olsan bile!
Если я не вернусь, ты останешься единственной надеждой Альянса.
Geri dönmezsem İttifakın tek ümidi sensin.
Если выйдешь за него, ты останешься ни с чем.
Onunla evlenirsen, işeyeceğin bir kap bile bulamazsın.
Если бы быстро не откроешь ей своих чувств, то ты так и останешься в этой зоне навсегда.
Bak, Ross, acilen çıkma teklif etmezse, ebediyen arkadaş bölgesine sıkışırsın.
Если ты не останешься со мной, я буду идти за тобой, всюду. Пока ты не согласишься взять меня назад.
Benimle kalmazsan affedene kadar peşinden gelirim.
Особенно, если ты останешься телохранителем.
Özellikle böyle koruma olarak kalmak istediğin zaman.
Если я уйду, ты останешься совершенно один.
- Benden mi? Ben gidersem yapayalnız kalırsın.
- Если ты останешься здесь, ты умрешь.
Odo, burada kalırsan ölürsün.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
İstiyorsan bir süre daha kalabilirsin ama bana söz vermelisin zamanı gelir de sana gitmeni söylersem gideceksin.
Короче, если ты помогаешь нам пересечь границу без происшествий, ты останешься с нами еще на ночь, безо всяких фокусов и попыток сбежать, и тогда утром я вас всех отпущу. Всех.
Bu yüzden tuhaf bir şey demeden ve kaçmaya çalışmadan, sınırdan geçmemize yardım edersen ben de sabah gitmenize izin vereceğim.
Если тебе так легче... Для меня ты навсегда останешься хулиганом.
Tamam Luther, daha iyi hissetmeni sağlayacaksa seni o şekilde hatırlayacağım.
Даже если ты сядешь на диету... даже если ты ушьешь себе желудок, ты останешься толстым.
Yaptığınız diyetler boşuna. İsterseniz, midenizi de, götünüzü de diktirin...
Если я разработаю правильно стратегию, то ты тоже останешься в выигрыше.
Gördüğün gibi, doğru stratejiyi ben bulacaksam... sen de üstüne düşeni yapmalısın.
Если она сможет принять такое объяснение, то ты останешься невредим.
Eğer kabul ederse güvende olursun.
Ты состаришься прежде времени, если останешься здесь.
Bu dağ başında vaktinden önce yaşlanacaksın.
Если ты не останешься и не починишь коровник, нам скоро нечего будет есть.
Burada kalıp ahırı onarmazsan sen farkına bile varamadan yokluk içinde yaşıyor oluruz.
А ты лучше поумней, потому что, если я вырасту, а ты останешься таким же тупым, у нас будут большие проблемы, Рэй.
- Seni eğitmek. Bunu mu söylüyorsun? - Evet.
если ты останешься здесь 33
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты не заметил 136
если ты что 221
если ты забыла 37