Заметить traducir portugués
1,645 traducción paralela
Так как я единственный учитель здесь, позвольте мне заметить что не все дети обеспечены равными возможностями с остальными
Como a única professora deste júri, devo salientar que nem todos os miúdos têm as mesmas oportunidades.
Позволю себе заметить, что рабочий комитет изучил ваши счета...
Deixe-me sublinhar que o comité da empresa vai fiscalizar as suas contas detalhadamente.
Можете заметить, дражайшая леди, как умно было с вашей стороны объединиться со мной снова.
Já vedes, cara senhora, que fizestes bem em alinhar-vos de novo comigo.
Я не мог не заметить что вы уже познакомились с гулом Эдины.
Não há problema. Não posso deixar de notar que travaram conhecimento com o zumbido de Edina.
Хoчу заметить, чтo мoё любимoе блюдo - сахарный пирoг.
Eu adoro tarte de ameixas.
Как вы могли заметить, этого я и пытался избежать.
Como pode ver, era isto que estava a tentar evitar.
И я должен заметить, что считаю - в этом деле истцы обращались к чувствам, страстям присяжных, но не к их разуму.
E devo admitir que acho que o caso do queixoso jogou com as paixões e não com a racionalidade do júri.
- Берите! Но вы можете не заметить... - Я хочу Оуэна!
- Quero o Owen!
Да, и как можно было заметить Теперь, когда нашим лидером становится Хьюго Все просто в шоколаде.
E, como podes ver, aqui o Hugo assumiu a posição de líder, por isso, está tudo um espectáculo.
Ричард, если этот торговец - тот, о ком я думаю, то должен заметить, мы с ним уже встречались раньше.
Richard, se este vendedor ambulante de magia é quem eu penso que seja, já lidámos com ele antes.
Ее трудно не заметить.
Não se dá por ela.
И где-то среди всего этого дружелюбия умер человек, и никто даже не обратил внимания, потому что все были слишком заняты, слишком эгоистичны, чтобы это заметить.
Mas algures entre toda essa boémia, um ser humano morreu e ninguém deu por nada por estarem todos muito ocupados, demasiado egoístas para se inteirarem.
Я не могла не заметить, что я единственная, кто без пары и мне бы хотелось знать, эм, я... я пишу книги, я просто, хотела узнать, затормозит ли это процесс.
Não pude evitar, mas percebi que sou a única pessoa solteira aqui, e eu só queria saber... quero dizer... tenho um trabalho... como escritora, eu só... É que eu não sabia que seria um processo demorado...
Я не мог не заметить, что я не один такой, сэр.
Reparei que não estou sozinho.
У корабля таких размеров должен быть большущий двигатель, нельзя не заметить.
Numa nave tão grande, deverias senti-la. A água tinha que se mexer.
Тебя сложно не заметить, моя радость.
És difícil de esquecer, amor.
Должна заметить, вчера вечером... было очень даже ничего.
Tenho que admitir, ontem à noite... foste muinto bonzinho.
Я должна была заметить.
Devia ter percebido.
Позволь заметить, я на это не соглашался!
Para que conste, não concordo com isto!
Я не смог удержаться, чтобы не заметить, что ты сидишь в одиночестве.
Não pude evitar mas vi-te sentada sozinha.
Тогда я приложу усилия, чтобы заметить мельчайшие детали.
E vou distinguir os pormenores.
Её сложно не заметить.
- Seria difícil não perceber.
Не представляю, как я мог его не заметить.
Não sei como é que posso não ter reparado nele.
Ты слишком хороший коп, чтоб этого не заметить, а так как вы никак на это не отреагировали, я собираюсь взять дело в свои руки.
Vocês são demasiado bons polícias para não terem reparado, e já que não fizeram nada em relação a isso vou ter de ser eu a tomar uma atitude.
Мне ничего не остается, кроме как заметить, что Волшебник исчез.
Não posso deixar de reparar que o feiticeiro desapareceu.
Такое и не заметить.
Passa-te tudo ao lado.
Такое и не заметить.
- Passa-te tudo ao lado.
качество ужасное, я пытаюсь его улучшить, может, получится... Ну... Если я смогу получше рассмотреть толпу, попробую заметить, проявляет ли кто-нибудь враждебность по отношению к Раулю.
Bem, a claridade é terrível, por isso estou a tentar melhorá-lo, a ver se consigo... se consigo fazer uma melhor leitura da multidão, ver se alguém está a mostrar hostilidade para com o Raul.
- не заметить, что у него жар? - Это не поможет.
Isso não vai ajudar.
Мы немного самоустранились от этого, но должен заметить, Луис оказался как раз кстати.
Temos andado ausentes, mas digo-te, o Louis anda a ajudar muito.
Позволь заметить, что я не достаточно квалифицирована, чтобы удваивать плату за психотерапию.
Deixe-me só dizer-lhe que não tenho as mesmas habilitações e custo o dobro de um psicólogo.
Не мог не заметить как вы убивались по ней прошлой ночью.
Não pude deixar de notar o quão transtornado você estava na noite passada.
Знаешь, нетрудно заметить, что дела тут идут не лучшим образом, но она от тебя балдеет.
Deixe-me pensar. Sabe não é difícil perceber que as coisas não estão fáceis, mas ela gosta de si.
Нам нужно сделать что-то, что заставит их заметить нас... фейерверки.
Temos de fazer qualquer coisa que os faça reparar em nós. Fogo-de-artifício.
Тот, кто его одел может передвигаться так быстро, что его не заметить невооруженным глазом.
Quem veste consegue se mover mais rápido... do que a nossa capacidade de visão a olho nu.
Я должен заметить, что ни разу не слышал "и-ха" употреблённым в таком контексте.
- Como natural do Texas, devo dizer que nunca ouvi "yeehaw" usado naquele contexto.
Ну, черный пластик, арматура покрытая ржавчиной, расстояние - практически невозможно заметить.
Plástico preto, barras enferrujadas e a distância... é praticamente impossível.
- Не мог не заметить твой фокус с фруктами, Брайн.
- O quê? - Notei o seu truque com a fruta.
Не могу не заметить, что он такого же дизайна, как браслет, который носила Валери в ночь, когда ее убили.
Não pude deixar de notar, mas o modelo é similar à pulseira que ela usava na noite que foi morta.
Он должен был заметить место.
Ele deve ter visto uma placa.
Очень легко было это не заметить.
Foi facilmente esquecida por todos.
Могу ли я заметить, что в параллельной вселенной твои друзья говорят :
Deixa-me dizer que num universo paralelo, os teus amigos estão a dizer
Как управляющий домом, арендованным мистером ван Гогом, я имел возможность поговорить с ним вчера и заметить, что он страдает психическим расстройством.
Como diretor da casa ocupada pelo Sr.Vincent van Gogh, conversando com ele ontem, pude observar que ele sofre de um distúrbio mental.
Вы могли заметить, что я много раз просил наполнить мой бокал.
Deves ter notado que já bebi muitas rodadas.
Но, я не могла не заметить, что некий Чарльз Басс был добавлен в список.
Mas não consegui deixar de reparar que um certo Charles Bass foi adicionado à lista.
Ну, тебя сложно не заметить.
Bem, és difícil de perder de vista.
Мне надо уходить, они могут заметить меня разговаривающей с тобой.
Tenho de ir antes de me apanharem a falar contigo.
Позволь заметить, он отец.
Vamos dizer que ele é o pai.
И не только ему, должен заметить.
- Eu diria que não é o único.
- Ну, ни ты, ни клиент не были в состоянии это заметить.
- Eles adoraram. - É terrível.
Всегда можно заметить, когда отношения стремятся перейти на следующую ступень.
Nota-se quando uma relação está prestes a passar à fase seguinte.