И какое traducir portugués
1,762 traducción paralela
Я всего лишь подумал мы могли бы провести какое-то время не здесь и не думать о действительности хоть чуть-чуть.
Apenas pensei que podíamos passar algum tempo juntos agora e não pensar sobre a realidade.
И какое из них вежливое?
Qual é a maneira educada?
И какое же это мясное жаркое?
Porque é que isto se chama caçarola de carne?
524 ) } И какое вы имеете право ломать мою дверь?
E o que lhe dá direito de arrombar a minha porta?
Ну, я не знаю, меня не было в лаборатории какое-то время, потом я вернулась, включила свет и... он уже был здесь.
Não sei, estive fora do laboratório por algum tempo, e quando voltei e acendi as luzes, ele estava aqui.
В смысле, мы были первыми серьезными отношениями у друг друга, и я думаю, мы поторопились, и, может быть, нам следует провести какое-то время порознь.
Quer dizer, foi a nossa primeira relação séria, e acho que nos precipitámos.
И какое имя всплыло?
- Quem apareceu?
И какое нас ждёт будущее, когда Анны не станет?
E de como o nosso futuro será Quando a Anna tiver partido.
И какое-то время я пытался держаться очень близко к нему.
A partir daí, tentei manter-me sempre colado a ele.
И какое же?
Conte-me sobre esse mundo,
И какое это время?
E quando é esse momento?
Тетя Кэрол поживет с нами какое-то время, и ей придется занять твою комнату.
A tua tia Carol vai ficar connosco durante algum tempo, por isso ela vai precisar do teu quarto.
И какое сообщение?
Qual é a mensagem?
Со всем уважением, сэр, мы должны достроить ракету, и, знаете, проверка этих чипов займет какое-то время, так что если б вы открыли ворота, я б смог заехать и установить всё.
Com todo respeito, senhor, temos um míssil para construir. e testar estes chips vai demorar um bocado, por isso, se puder abrir o portão, posso entrar com o carro e descarregar tudo.
И так, какое одолжение?
Então, qual é o favor?
Шпионы постоянно имеют дело с иностранными службами с нечистыми на руку корпорациями, и криминальными синдикатами. Но это не идёт ни в какое сравнение с тем, чтобы иметь дело с семьёй.
Os espiões lidam com agências estrangeiras, corporações sujas e organizações criminosas o tempo todo, mas nenhuma delas se compara a lidar com as famílias.
Может быть он провёл какое-то врем в Квебеке и подхватил местный сленг.
Talvez tenha passado tempo no Quebeque e apanhou um pouco da sua gíria.
И ты тоже, какое у тебя здесь будущее?
E tu Filippo? Que futuro tens aqui?
И какое же?
É verdade?
Вот и умница. Тебе придётся какое-то время полежать в багажнике.
Agora, vais fazer uma pequena viagem na mala do carro.
Может и прекратить пить. Поживем без криминала какое-то время. Сейчас дам.
Por muito que te assustem, te magoem, não podes dizer o que não sabes.
Сейчас тут слишком накалены страсти, маршал, и я бы хотел быть уверенным, что стукнув своим молотком не запущу какое-нибудь взрывоопасное устройство, которое отправит нас всех к создателю.
Todos acharam que estaríamos melhor aqui. Espero que não atrapalhemos. Raylan, é a Mna.
Я видела как такое происходило время от времени раньше, и через какое-то время это произойдет снова.
Já vi esta história antes vezes e vezes sem conta e voltarei a ver, em tempos vindouros.
Предпочтительно какое-нибудь теплое и солнечное место с твердой политикой невыдачи.
De preferência um lugar quente e ao sol Com uma politica firme de não-extradição.
Найди мне какое-то бельё и чулки.
Procura roupa interior e meias.
Меня какое-то время не будет и я решил обеспечить вам с Элли немного заботы со стороны ЦРУ, на всякий случай.
Vou ausentar-me durante algum tempo, por isso tomei a liberdade de arranjar protecção para ti e para a Ellie através da CIA, pelo sim, pelo não.
Думаю, он и до этого уже знал про нас, какое-то время, но если бы хотел навредить нам, то давно бы уже что-нибудь сказал.
Porque acho que ele já sabia de nós há uns tempos, mas se estivesse a tentar magoar-nos, já teria aberto a boca há muito tempo.
Перекрестив сердце, я должен поклясться, что, типа, исправлюсь и пойду верным путём или пойду по струнке, или еще какое дерьмо ни сказанное мной?
É suposto eu prometer, jurar... que, tipo, me ia endireitar, voar direito ou cumprir o estipulado ou outra treta qualquer que não tenha intenção de dizer?
Какое-то заклинание на разложение и я бы хотел, чтобы ты обратила его.
Um feitiço qualquer de putrefacção, e gostava que o revertesses.
И представь себе какое-нибудь красивое место.
- Certo. E agora imagina um sítio bonito.
Пройдет какое-то время, мотоциклы отвезут обратно, и мне придется проделывать разные телодвижения, кивать, улыбаться и соглашаться с кем-то.
As motas terão de estar aqui atrás um certo tempo, e depois eu tenho de sacar alguns broxes de abanar a cabeça a dizer "sim", sorrir, e estar de acordo com certas pessoas.
Когда находишь себе занятие, не важно, какое возишься с цветами, подметаешь пол, вытряхивать мусор из корзин..... общаешься с другими гонщиками, с официальными лицами..... с представителями прессы.. это как-то спасает, и помогает не думать... Ричард "Милки" Куэйл, чемпион ТТ 2002
Portanto, se te mantiveres ocupado com o tempo, vasculhar coisas, varrer o chão ou ajudar os outros pilotos ou encontrar-me com a direcção ou andar com a imprensa por ai, manter-me a mente ocupada, a sério.
Через какое-то время ты адаптируешься к скорости постепенно успокаиваешься, расслабляешься и чувствуешь себя более комфортно на трассе...
então demora um bocado a habituar a tua cabeça a isso. Então depois acalmas-te e relaxas e ficas cada vez mais confortável com o circuito
А к разговору о том, какое вино подают к рыбе, господи, да эти люди запивают селедку теплым пивом... и он ее пытался что-то доказать...
Com conversas de qual o vinho a beber com peixe quer dizer, aquela gente bebe cerveja quente com bogas fritas e ele a tentar dizer...
Mы работаем с разными гонщиками, и у каждого из них есть свой любимый цвет, мультяшный герой или что-то близкое их сердцу - какое-то изображение или символ, которые греют им душу.
Trabalhamos com vários pilotos e, para todos eles, terem a cor certa, o boneco certo ou algo de que gostem, pode ser uma imagem, um sinal especial, deixa o piloto mais à vontade.
Его состояние было стабильным какое-то время, и вдруг неожиданно...
Estava estável e de repente...
Ну, знаете, как бывает, обмакнули ступни в воде, через какое-то время вы уже в воде по колено, а там еще чуть-чуть и вы уже плывете.
Isto é, tu sabes... como mergulhar o dedo do pé na água, Logo tu vais estar a meter todo o pé na água, muito em breve vais estar a nadar,
- И какое же?
- e qual seria?
Это займет какое-то время, но мы будем продолжать давить, и мы прижмем Спаерса к ногтю.
Vai demorar um pouco, vamos manter a pressão e apanhamos o Spires.
Ты берешь информацию предоставленную как помощь и используешь её против Туллия, абсолютно наплевав на то, в какое неловкое положение это меня ставит.
Usaste informações privilegiadas e atacaste Tullius, sem pensar na posição delicada em que me colocaste.
Мы правильно понимаем, что было второе убийство, и убийца снова передал какое-то послание?
Soubemos que houve uma segunda morte, e que o assassino enviou uma mensagem?
Ты берешь информацию предоставленную как помощь и используешь её против Туллия, абсолютно наплевав на то, в какое неловкое положение это меня ставит.
Usaste informação que te dei contra Tullius, sem qualquer consideração pela posição difícil em que me colocavas.
Ноготь обломился и застрял в кровати. И тут есть какое-то пятно от краски на её локте.
E tem uma espécie de pigmento ou tinta no cotovelo.
Я, кончено, видел трупы и раньше, но это безумие какое-то.
Já vi muitos corpos, mas isto é de loucos.
ѕросто иногда мне кажетс €, что вс € эта боль, всЄ одиночество, все те чувства, что он испытывает, переполн € ют его, и тогда он просто исчезает на какое-то врем €, выходит в море на своей € хте.
Parece que por vezes a dor, a solidão ou o que quer que seja que ele sente, torna-se demasiado e ele simplesmente desaparece por um bocado. Saí no barco.
И это объясняет, какое отношение он имеет к нашей голове в коробке.
Descobriu que ele é parente da cabeça na caixa.
У нее такая низкая самооценка, что каждый раз, когда мужчина выказывает ей хоть какое-то внимание, она стремится развить отношения, и ей разбивают сердце, как подростку.
Ela tem tão pouca auto-estima que de cada vez que um homem lhe dá um mínimo de atenção, ela precipita-se para algo sério, e fica com o coração partido como uma adolescente.
И казалось ли тебе приятным какое-то место, просто потому, что я там?
Algum lugar te pareceu bonito só porque eu estava lá?
Пройдись по моим сумкам, найди, какое оружие использовалось и затем я получу бомбу обратно.
Escolher na minha bagagem, as armas que vou usar. Depois, vou recuperar aquela bomba.
Это не какое-то сокращенное соглашение, когда ты шутишь надо мной и используешь меня, чтобы быть нянькой, когда ты хочешь сходить в кино.
Não é um acordo em que me fazes a vontade e me usas para ama seca quando queres ir ao cinema.
Грейс и Рейчел поживут в Хилтоне какое-то время.
A Grace e a Rachel vão ficar no Hilton...
и какое же 46
какое сегодня число 72
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое сегодня число 72
какое совпадение 435
какое облегчение 444
какое 2322
какое тебе дело 115
какое красивое 43
какое это имеет значение 260
какое имя 31
какое красивое имя 44
какое решение 33
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39
какое разочарование 76
какое мне дело 74
какое сообщение 65
какое красивое платье 31
какое дерьмо 33
какое это имеет отношение ко мне 30
какое удовольствие 36
какое там 39
какое предложение 39